|
출처: 시조창나루터 원문보기 글쓴이: 정세주
※ 이 영상은 (사)대한시조협회 제2기 연수교육에서 김주호 이사장이 강의한 영상으로 대한시조협회 카페의 영상자료를 선명하게
재편집하였습니다.
※ 원전의 내용 이해를 위하여 번역에서 벗어나 나름대로 의역하였음을 이해 바랍니다.
3. 凡音者 生人心者也(범음자 생인심자야) : 무릇 음이란 사람의 마음에서 생겨나는 것이다
情動於中 故形於聲(정동어중 고형어성) : 감정이 마음속에서 움직이는 까닭에 소리에 나타나게 되고
聲成文 謂之音(성성문 위지음) : 소리가 문을 이루는 것을 음이라고 한다
是故治世之音(시고치세지음) : 이런 까닭으로 치세의 음은
安以樂(안이락) : 편안하고도 즐겁다
其政和(기정화) : 이는 그 정치가 화평한 때문이다
亂世之音(란세지음) : 난세의 음은
怨以怒(원이노) : 원망해서 분노에 차 있다
其政乖(기정괴) : 그 정치가 도리에 어긋나기 때문이다
亡國之音(망국지음) : 망국의 음은
哀以思(애이사) : 슬퍼해서 시름에 잠겨있다
其民困(기민곤) : 그 국민이 곤궁한 때문이다
聲音之道與政通矣(성음지도여정통의) : 성음의 길은 정치와 통하는 것이다
4. 宮爲君(궁위군) : 궁은 임금이 되고
商爲臣(상위신) : 상은 신하가 되고
角爲民(각위민) : 각은 인민이 되고
徵爲事(징위사) : 치는 일이 되고
羽爲物(우위물) : 우는 물건이 된다
五者 不亂則無怗懘之音矣(오자 불란칙무첩체지음의) 이 5가지가 안 어지허우면 조화되지 않은 음이 없을것이다
宮亂則荒(궁란칙황) : 궁음이 어지러우면 악의 소리가 거칠어진다
其君驕(기군교) : 이는 그 임금이 교만한 때문이다
商亂則陂(상란칙피) : 상음이 어지러우면 소리가 기울어진다
其官壞(기관괴) : 그 신하가 도리를 지키지 않는 때문이다
角亂則憂(각란칙우) : 각음이 어지러우면 소리가 근심스럽다
其民怨(기민원) : 그 인민이 원망하는 때문이다
徵亂則哀(징란칙애) : 치음이 어지러우면 소리가 슬프다
其事勤(기사근) : 그 일이 힘들기 때문이다
羽亂則危(우란칙위) : 우음이 어지러우면 소리가 위태롭다
其財匱(기재궤) : 그 재화가 궁핍한 때문이다
五者皆亂(오자개란) : 이 다섯 가지가 모두 어지러워서
迭相陵 謂之慢(질상릉 위지만) : 서로 능멸하는 것을 만이라고 한다
如此(여차) : 이와 같이 된다면
則國之滅亡無日矣(칙국지멸망무일의) : 나라의 멸망이 며칠 남지 않은 것이다
鄭衛之音(정위지음) : 정나라와 위나라의 음은
亂世之音也(란세지음야) : 난세의 음이다
比於慢矣(비어만의) : 만에 가깝다고 할 수 있다
桑問濮上之音(상문복상지음) : 상간복상의 음은
亡國之音也(망국지음야) : 망국의 음이다
其政散(기정산) : 그 정치가 흩어지고
其民流(기민류) : 그 인민이 유리한다
誣上行私而不可止也(무상행사이불가지야) :윗사람을 속이고 사악을 행해도 이것은 제지할 수 없다
5. 凡音者 生於人心者也(범음자 생어인심자야) : 무릇 음은 사람의 마음에서 생겨난 것이다
樂者 通倫理者也(악자 통윤리자야) : 악은 윤리에 통하는 것이다
是故知聲而不知音者(시고지성이불지음자) : 이런 까닭으로 소리를 알면서 음을 알지 못하는 것은
禽獸是也(금수시야) : 금수가 이것이요
知音而不知樂者 衆庶是也(지음이불지락자 중서시야) : 음을 알면서 악을 알지 못하는 것은 뭇사람이 이것이다
唯君子爲能知樂(유군자위능지락) : 오직 군자만이 악을 알 수 있다
是故審聲以知音(시고심성이지음) : 이런 까닭으로 소리를 살펴서 음을 알고
審音以知樂(심음이지락) : 음을 살펴서 악을 알며
審樂以知政(심락이지정) : 악을 살펴서 정치를 안다
而治道備矣(이치도비의) : 이렇게 해야 다스리는 길이 갖추어진다
是故不知聲者(시고불지성자) : 소리를 알지 못하는 자와는
不可與言音(불가여언음) : 함께 음악을 말할 수 없으며
不知音者(불지음자) : 음을 알지 못하는 자와는 함께
不可與言樂(불가여언락) : 악을 말할 수 없는 것이다
知樂則幾於禮矣(지락칙기어례의) : 악을 안다면 예에 가깝다
禮樂皆得(례락개득) : 예악을 모두 얻으면
謂之有德(위지유덕) : 이것을 유덕이라고 한다
德者 得也(덕자 득야 ) : 덕이란 얻는 것이다
是故樂之隆(시고락지융) : 이런 까닭으로 악의 융성함이란
非極音也(비극음야) : 음을 극진히 하는 것이 아니다
食饗之禮非致味也(식향지례비치미야) : 사향의 예란 맛을 극진히 하는 것이 아니다
淸廟之瑟朱弦而疏越(청묘지슬주현이소월) :
청묘의 슬이 주현으로 되어있고 밑바닥에 실구멍이 있어 기를 통하며
壹倡而三歎(일창이삼탄) : 한번 소리를 내서 세 사람이 이에 화답하는 이에는
有遺音者矣(유유음자의) : 다하지 못한 여음이 있는 것이다
大饗之禮(대향지례) : 대향의 예에
尙玄酒而俎腥魚(상현주이조성어) : 현주를 웟 자리에 놓고 생선을 조에 올려놓으며
大羹不和(대갱불화) : 국에 양념을 섞지 않는 데에는
有遺味者矣(유유미자의) : 그 속에 다하지 못한 여미가 있는 것이다
是故先王之制禮樂也(시고선왕지제례락야) : 이런 까닭으로 선왕이 예악을 마련함에는
非以極口腹耳目之欲也(비이극구복이목지욕야) 구이나 이목의 욕심을 극진히 하려는 것이 아니라
將以敎民平好惡(장이교민평호악) : 장차 백성에게 호오를 공평하게 하는 일을 가르쳐서
而反人道之正也(이반인도지정야) : 인도의 바른 데로 돌아오게 하려는 것이다
6. 人生而靜(인생이정) : 사람이 나서 고요한 것은
天之性也(천지성야) : 하늘의 성품이요
感於物而動(감어물이동) : 물건에 느껴서 움직이는 것은
性之欲也(성지욕야) : 성품의 욕구이다
物至知知(물지지지) : 사물이 이르면 지혜가 알아서
然後好惡形焉(연후호악형언) : 그 뒤에 호오가 나타난다
好惡無節於內(호악무절어내) : 호오가 안에서 절도 없고
知誘於外(지유어외) : 지혜가 밖에서 유혹을 당하여
不能反躬(불능반궁) : 자신에 돌이킬 수 없다면
天理滅矣(천리멸의) : 천리가 멸한다
未物之感人無窮(미물지감인무궁) : 대저 물건에 대한 사람의 느낌은 궁진함이 없는데
而人之好惡無節(이인지호악무절) : 사람의 호오가 절도가 없다면
則是物至而人化物也(칙시물지이인화물야) :이는 물건이 이르러서 사람이 물건에 화하게 되는 것이다
人和物也者(인화물야자) : 사람이 물건에 화한다는 것은
滅天理而窮人欲者也(멸천리이궁인욕자야) :천리에서 벗어나 인간적인 욕구를 충족시키려는 것이다
於是有悖逆詐僞之心(어시유패역사위지심) : 이에 있어서 패역하고 사위하는 마음이 생기게 되고
有淫泆作亂之事(유음일작란지사) : 음탐하고 난동을 부리는 일이 있게 된다
是故强者脅弱(시고강자협약) : 이런 까닭에 강자가 약자를 위협하고
衆者暴寡(중자폭과) : 많은 자가 적은 자를 업신여기고
知者詐愚(지자사우) : 지혜로운 자가 어리석은 자를 속이고
勇者苦怯(용자고겁) : 용맹한 자가 겁내고
疾病不養(질병불양) : 질병에도 몸을 기르지 못하고
老幼孤獨不得其所(노유고독불득기소) :늙은이와 어린이 고독한 자가 안주할 곳을 얻지 못하게 된다
此大亂之道也(차대란지도야) : 이것이 세상이 크게 어지러워지는 것이다
是故先王之制禮樂(시고선왕지제례락) : 이런 까닭으로 선왕이 예악을 마련함에 있어
人爲之節(인위지절) : 사람의 정리에 따라 절문을 만들었다
衰麻哭泣(쇠마곡읍) : 최마·곡읍은
所以節喪紀也(소이절상기야) : 상기를 절도 있게 하는 것이다
鐘鼓干戚(종고간척) : 종·고·간·척은
所以和安樂也(소이화안락야) : 안락을 고르게 하는 것이다
昏姻冠笄(혼인관계) : 혼인과 관·계는
所以別男女也(소이별남녀야) : 남녀를 분별하는 것이다
射鄕食饗(사향식향) : 사·향·사·향은
所以正交接也(소이정교접야) : 교접을 바르게 하는 것이다
禮節民心(례절민심) : 예는 사람의 마음을 절도있게 하고
樂和民聲(락화민성) : 악은 사람의 소리를 화평하게 한다
政以行之(정이행지) : 정치로써 이를 행하고
刑以防之(형이방지) : 형벌로써 이를 막는다
禮樂刑政(례악형정) : 예·악·형·정
四達而不悖(사달이불패) : 네 가지가 천하에 널리 행하여지고 인민이 이에 어긋나지 않는다면
則王道備矣(칙왕도비의) : 왕자의 치도가 갖추어진 것이다
7. 樂者爲同(락자위동) : 악은 같게 하는 일을 하고
禮者爲異(례자위이) : 예는 달리하는 일을 한다
同則相親(동칙상친) : 같으면 서로 친하게 되고
異則相敬(이칙상경) : 다르면 서로 공경한다
樂勝則流(락승칙류) : 악이 이기면 흐르고
禮勝則離(례승칙리) : 예가 이기면 떠난다
合情飾貌者(합정식모자) : 서로 뜻을 합하고 외모를 장식하는 것은
禮樂之事也(례악지사야) : 예약의 일이다
禮義立(례의립) : 예악이 서면
則貴賤等矣(칙귀천등의) : 귀천의 등분이 있고
樂文同(락문동) : 악문이 같으면
則上下和矣(칙상하화의) : 상하가 화목한다
好惡著(호악저) : 호오가 밝게 나타나면
則賢不肖別矣(칙현불초별의) : 착한 것과 착하지 못한 것이 구별된다
刑禁暴(형금폭) : 형벌로써 난폭을 금하고
爵擧賢(작거현) : 벼슬로써 어진 이를 거용한다면
則政均矣(칙정균의) : 정치가 고르게 이루어질 것이다
仁以愛之(인이애지) : 인을 가지고 이것을 사랑하고
義以正之(의이정지) : 의를 가지고 이것을 바로 잡는다
如此則民治行矣(여차칙민치행의) : 이와 같이 한다면 민치가 행하여질 것이다
8. 樂由中出(락유중출) : 악은 안에서부터 나오고
禮自外作(례자외작) : 예는 밖에서부터 일어난다
樂由中出故靜(락유중출고정) : 악이 안에서부터 나오는 까닭으로 고요하고
禮自外作故文(례자외작고문) : 예는 밖에서부터 일어나는 까닭으로 문식이 있다
大樂必易(대락필이) : 대악은 반드시 쉽고
大禮必簡(대례필간) : 대례는 반드시 간략하다
樂至則無怨(락지칙무원) : 악이 지극하면 원망이 없고
禮至則不爭(례지칙불쟁) : 예가 지극하면 다루지 않는다
揖讓而治天下者(읍양이치천하자) : 읍양해서 천하를 다스린다는 것은
禮樂之謂也(례악지위야) : 예악을 두고 하는 말이다
暴民不作(폭민불작) : 사나운 백성이 일어나지 않고
諸侯賓服(제후빈복) : 제후가 복종하여
兵革不試(병혁불시) : 병혁을 시험하지 않고
五刑不用(오형불용) : 5형을 쓰지 않으며
百姓無患(백성무환) : 인민이 근심이 없고
天子不怒(천자불노) : 천자가 성내지 않는다면
如此則樂達矣(여차칙락달의) : 이것은 악이 천하에 널리 유통되고 있는 것이다
合父子之親(합부자지친) : 부자의 친함을 모으고
明長幼之序(명장유지서) : 장유의 차례를 밝혀서
以敬四海之內(이경사해지내) : 사해의 안을 공경한다
天子如此則禮行矣(천자여차칙례행의) : 천자가 이와 같이 한다면 예가 행해진다
9. 大樂與天地同和(대락여천지동화) : 대학은 천지와 화합을 함께 하고
大禮與天地同節(대례여천지동절) : 대례는 천지와 절문을 함께 한다
和故百物不失(화고백물불실) : 화합한 까닭으로 백물이 그 성품을 잃지 않고
節故祀天祭地(절고사천제지) : 절문이 있는 까닭으로 천지에 제사 지낸다
明則有禮樂(명칙유례락) : 명계에는 예악이 있고
幽則有鬼神(유칙유귀신) : 유계에는 귀신이 있다
如此(여차) : 이와 같이 하면
則四海之內合敬同愛矣(칙사해지내합경동애의) : 사해의 안이 경을 모으고 사랑을 함께 하게 된다
禮者 殊事合敬者也(례자 수사합경자야) : 예라는 것은 일을 달리하면서 경을 모으는 것이다
樂者 異文合愛者也(락자 이문합애자야 ) : 악이라는 것은 문을 달리하면서 사랑을 모으는 것이다
禮樂之情同(례악지정동) : 예악의 정은 같은 것이다
故明王以相沿也(고명왕이상연야) : 그렇기 때문에 명왕이 서로 이것에 따랐던 것이다
故事與時並(고사여시병) : 이런 까닭으로 일은 시대에 보조를 맞추고
名與功偕(명여공해) : 이름은 공과 함께 했던 것이다
故鐘鼓管磬(고종고관경) : 종·고·관·경·
羽籥干戚(우약간척) : 우·약·간·척은
樂之器也(락지기야) : 악의 기구이다
屈伸俯仰(굴신부앙) : 굴신부앙과
綴兆舒疾(철조서질) : 철조서질은
樂之文也(락지문야) : 악의 문식이다
簠簋俎豆(보궤조두) : 보궤조두와
制度文章(제도문장) : 제도문장은
禮之器也(례지기야) : 예의 기구이다
升降上下(승강상하) : 승강상하와
周還裼襲(주환석습) : 주환석습은
禮之文也(례지문야) : 예의 문식이다
故知禮樂之情者能作(고지례악지정자능작) :
識禮樂之文者能述(식례악지문자능술) :이런 까닭으로 예악의 문을 아는 자는 능히 예악의 의리를 서술한다
作者之謂聖(작자지위성) : 만드는 자를 성이라 하고
述者之謂明(술자지위명) : 서술하는 자를 명이라고 하니
明聖者(명성자) : 명성이란
述作之謂也(술작지위야) : 서술과 제작을 말하는 것이다
10. 樂者 天地之和也(락자 천지지화야) : 악은 천지의 화다
禮者 天地之序也(례자 천지지서야) : 예는 천지의 서이다
和故百物皆化(화고백물개화) : 화한 까닭으로 백물이 화하고
序故羣物皆別(서고군물개별) : 서한 까닭으로 물건이 모두 분별이 있다
樂由天作(락유천작) : 악은 하늘에 말미암아서 만들어진 것이다
禮以地制(례이지제) : 예는 땅의 법칙을 가지고 만들어진 것이다
過制則亂(과제칙란) : 잘못 만들면 어지럽고
過作則暴(과작칙폭) : 잘못 지으면 난폭하게 된다
明於天地(명어천지) : 천지의 도리에 밝은 뒤에야
然後能興禮樂也(연후능흥례악야) : 예악을 일으킬 수 있는 것이다
11. 論倫無患(논륜무환) : 논륜에 근심 없는 것이
樂之情也(락지정야) : 악의 정이다
欣喜歡愛(흔희환애) : 흔희환애는
樂之官也(락지관야) : 악의 관이다
中正無邪(중정무사) : 중정해서 사가 없는 것은
禮之質也(례지질야) : 예의 본질이다
莊敬恭順(장경공순) : 장엄하고 공경하며 공손하고 유순한 것은
禮之制也(례지제야) : 예의 법도이다
若夫禮樂之施於金石(약부례락지시어금석) : 대저 예악을 금석에 베풀고
越於聲音(월어성음) : 성음에 올려서
用於宗廟社稷(용어종묘사직) : 종묘사직의 제례에 쓰고
事乎山川鬼神(사호산천귀신) : 산천·귀신을 섬기는 것은
則此所與民同也(칙차소여민동야) : 인민과 함께 하는 것이다
王者功成作樂(왕자공성작락) : 왕자는 공이 이루어지면 악을 만들고
治定制禮(치정제례) : 다스리는 일이 정해지면 예를 만들었다
其功大者其樂備(기공대자기락비) : 그 공이 큰 것은 악이 갖추어지고
其治辯者其禮具(기치변자기례구) : 그 정치가 널리 미친 것은 그 예가 갖추어졌다
干戚之舞(간척지무) : 간척의 춤은
非備樂也(비비락야) : 갖추어진 악이 아니다
孰亨而祀(숙형이사) : 익혀서 제사지내는 것은
非達禮也(비달례야) : 달례가 아니다
五帝殊時(오제수시) : 5제는 시대를 다리해서
不相沿樂(불상연락) : 악을 서로 따르지 않았으며
三王異世(삼왕이세) : 3왕은 세상을 달리해서
不相襲禮(불상습례) : 예를 서로 도습하지 않았다
樂極則憂(락극칙우) : 악이 극에 이르면 근심하게 되고
禮粗則偏矣(례조칙편의) : 예가 소략하면 중정을 잃어 치우치게 된다
乃夫敦樂而無憂(내부돈락이무우) : 대저 악을 두렵게 해서 근심이 없고
禮備而不偏者(례비이불편자) : 예가 갖추어져서 중정을 잃지 않는 것은
其唯大聖乎(기유대성호) : 그는 오직 대성인이겠는가
12. 天高地下(천고지하) : 하늘이 높고 땅이 낮으며
萬物散殊(만물산수) : 만물이 성품을 달리해서
而禮制行矣(이례제행의) : 예제가 행하여진다
流而不息(류이불식) : 음양의 기가 흘러서 쉬지 않고
合同而化(합동이화) : 합동하고 화해서
而樂興焉(이락흥언) : 악이 일어났다
春作夏長(춘작하장) : 봄에 심고 여름에 자라는 것은
仁也(인야) : 천지의 물건을 낳는 인이다
秋斂冬藏(추렴동장) : 가을에 거두고 겨울에 감추는 것은
義也(의야) : 천지의 물건을 성숙시키는 의이다
仁近於樂(인근어락) : 인은 악에 가깝고
義近於禮(의근어례) : 의는 예에 가깝다
樂者敦和(락자돈화) : 악이란 화를 두터이 해서
率神而從天(솔신이종천) : 신에 따라서 하늘에 따르는 것이고
禮者別宜(례자별의) : 예란 마땅함을 분별하고
居鬼而從地(거귀이종지) : 귀에 있어서 땅에 따르는 것이다
故聖人作樂以應天(고성인작락이응천) : 이런 까닭으로 성인은 악을 만들어서 하늘에 응하고
制禮以配地(제례이배지) : 예를 만들어서 땅에 따랐다
禮樂明備(례악명비) : 예악이 밝게 갖추어져서
天地官矣(천지관의) : 천지가 생성·화육하는 공을 이룬다
天尊地卑(천존지비) : 하늘은 높고 땅은 낮아서
君臣定矣(군신정의) : 군신이 정해지고
卑高已陳(비고이진) : 높고 낮은 것이 벌여 서서
貴賤位矣(귀천위의) : 귀천이 자리잡고
動靜有常(동정유상) : 음양의 동정이 상도가 있어
小大殊矣(소대수의) : 작고 큰 것을 달리하고
方以類聚(방이류취) : 도는 유로써 모이고
物以羣分(물이군분) : 물건은 무리로써 나뉘어지는 것은
則性命不同矣(칙성명불동의) : 성명이 같지 않은 때문이다
在天成象(재천성상) : 천상을 본뜨고
在地成形(재지성형) : 땅의 모양을 이룬다
如此則禮者(여차칙례자) : 이와 같이 하면 예는
天地之別也(천지지별야) : 천지의 분별이다
地氣上齊(지기상제) : 지기는 위로 오르고
天氣下降(천기하강) : 천기는 밑으로 내려온다
陰陽相摩(음양상마) : 음양이 서로 마찰을 일으키고
天地相蕩(천지상탕) : 천지가 서로 움직여서
鼓之以雷霆(고지이뢰정) : 이것을 울리기를 뇌정으로 하고
奮之以風雨(분지이풍우) : 이것을 윤택하게 하되 바람과 비로써 하고
動之以四時(동지이사시) : 이것을 음직이되 네 계절로써 하고
煖之以日月(난지이일월) : 이것을 따뜻하게 하되 해와 달로써 해서
而百化興焉(이백화흥언) : 백물의 화생이 이루어진다
如此則樂者(여차칙락자) : 이와 같이 하면 악은
天地之和也(천지지화야) : 천지의 화다
化不時則不生(화불시칙불생) : 화생이 그때가 아니면 나지 않고
男女無辨則亂升(남녀무변칙란승) : 남녀가 분별이 없으면 어지러워지는 것은
天地之情也(천지지정야) : 천지의 정이다
13. 及夫禮樂之極乎天(급부례락지극호천) : 대저 예악이 하늘의 화를 극하고
而蟠乎地(이반호지) : 땅의 서를 망라하며
行乎陰陽(행호음양) : 음양에 행하여
而通乎鬼神(이통호귀신) : 귀신에 감통함에 이르러서는
窮高極達(궁고극달) : 높은 것을 궁진하고 먼 것을 극하며
而測深厚(이측심후) : 심후를 헤아린다
樂著大始(락저대시) : 악은 대시를 나타내고
而禮居成物(이례거성물) : 예는 성물에 있다
著不息者天也(저불식자천야) : 나타나서 쉬지 않는 것은 하늘이요
著不動者地也(저불동자지야) : 나타나서 움직이지 않는 것은 땅이다
一動一靜者(일동일정자) : 일동일정은
天地之間也(천지지간야) : 하늘과 땅 사이다
故聖人曰(고성인왈) : 그러므로 성인이 이르기를
禮樂云(례악운) : 예악이라고 말하는 것이다
昔者舜作五弦之琴(석자순작오현지금) : 옛날 순임금이 오현의 금을 만들어
以歌南風(이가남풍) : 남풍을 노래했고
夔始制樂(기시제락) : 기가 처음 악을 지어
以賞諸侯(이상제후) : 제후를 상을 주었다
故天子之爲樂也(고천자지위락야) : 그러므로 천자가 악을 만들어
以賞諸侯之有德者也(이상제후지유덕자야) : 제후가 덕이 있음을 상을 주었다
德盛而敎尊(덕성이교존) : 덕이 성하고 가르침이 높으면
五ꜘ時塾(오곡시숙) : 오곡이 때맞춰 익고
然侯賞之以樂(연후상지이락) : 그런 후 제후가 악으로써 상을 준다
故其治民勞者(고기치민로자) : 그래서 백성의 노고를 다스림에는
其舞行綴遠(기무행철원) : 그 백성을 다스리기에 수고로웠던 가는 그 무열이 멀고
其治民逸者(기치민일자) : 그 백성을 다스리는 것이 등한했던 자는
其舞行綴短(기무행철단) : 그 무열이 짧다
故觀其舞(고관기무) : 그러므로 춤을 보아
知其德(지기덕) : 그 덕을 알고
聞其謚(문기시) : 그 시호을 듣고
知其行也(지기행야) : 그 행동을 안다
大章(대장) : 대장은
章之也(장지야) : 이것을 밝힌 것이다
咸池(함지) : 함지는
備矣(비의) : 갖추어진 것이다
韶繼也(소계야) : 소는 계승한 것이다
夏大也(하대야) : 하는 크게 빛낸 것이다
殷周之樂盡矣(은주지락진의) : 은나라와 주나라의 악은 극진한 것이다
14. 天地之道(천지지도) : 천지의 도는
寒暑不時則疾(한서불시칙질) : 한서가 때 아니면 사람이 병들고
風雨不節則饑(풍우불절칙기) : 풍우가 절도 없으면 기금이 든다
敎者(교자) : 가르침은
民之寒暑也(민지한서야) : 백성의 한서다
敎不時則傷世(교불시칙상세) : 가르침이 때 아니면 세상을 해친다
事者(사자) : 일은
民之風雨也(민지풍우야) : 백성의 풍우다
事不節則無功(사불절칙무공) : 일에 절도가 없으면 공이 없고
然則先王之爲樂也(연칙선왕지위락야) : 그렇다면 선왕의 악을 만듦은
以法治也(이법치야) : 법을 가지고 나라를 다스리려는 것이다
善則行象德矣(선칙행상덕의) : 정치가 착할 때는 백성의 행실이 임금의 덕을 본뜰 것이다
15. 夫豢豕爲酒(부환시위주) : 대저 돼지를 기르고 술을 만든 것은
非以爲禍也(비이위화야) : 이것을 가지고 재앙을 만들려는 것이 아니었다
而獄訟益繁(이옥송익번) : 그런데도 옥송이 더욱 번다해진 것은
則酒之流生禍也(칙주지류생화야) : 술의 흐르는 폐단이 재앙을 낳은 것이다
是故先生因爲酒禮(시고선생인위주례) : 이런 까닭으로 선왕이 주례를 만들었다
壹獻之禮(일헌지례) : 일헌의 예에
賓主百拜(빈주백배) : 빈주가 백 번 절해서
終日飮酒而不得醉焉(종일음주이불득취언) : 종일토록 술 마셔도 취함을 얻지 못했다
此先王之所以備酒禍也(차선왕지소이비주화야) : 이것이 선왕의 주화에 대비한 것이다
故酒食者(고주식자) : 그러므로 주식이라는 것은
所以合歡也(소이합환야) : 즐거움을 모으는 것이다
樂者(락자) : 악이라는 것은
所以象德也(소이상덕야) : 덕을 본뜨는 것이다
禮者(례자) : 예라는 것은
所以綴淫也(소이철음야) : 넘치는 것은 멈추게 하는 것이다
是故先王有大事(시고선왕유대사) : 이런 까닭으로 선왕은 대사가 있으면
必有禮以哀之(필유례이애지) : 반드시 예가 있어서 이것을 가지고 슬퍼했으며
有大福(유대복) : 대복이 있으면
必有禮以樂之(필유례이락지) : 반드시 예가 있어서 이것을 가지고 즐거워했다
哀樂之分皆以禮終(애락지분개이례종) : 슬픔과 즐거움의 정도는 모두 예를 가지고 바쳤다
樂也者(락야자) : 악은
聖人之所樂也(성인지소락야) : 성인의 즐거워하던 바이다
而可以善民心(이가이선민심) : 이것을 가지고 민심을 선하게 했으며
其感人深(기감인심) : 그 사람을 감동시킴이 깊어서
其移風易俗(기이풍역속) : 풍속을 바꿨다
故先王著其敎焉(고선왕저기교언) : 그러므로 선왕이 그 가르침을 저술했다
16. 夫民有血氣心知之性(부민유혈기심지지성) : 대저 사람은 혈기·심지의 성이 있고
而無哀樂喜怒之常(이무애락희노지상) : 애·낙·희·노의 정해진 것이 없다
應感起物而動(응감기물이동) : 느낌에 응하는 물건에 접촉해서 움직인
然後心術形焉(연후심술형언) : 연후에야 심술이 나타난다
是故志微噍殺之音作(시고지미초살지음작) : 이런 까닭으로 지·미·초·쇄의 음이 일어나는 것은
而民思憂(이민사우) : 사람이 슬퍼하고 근심하는 것이다
嘽諧慢易繁文簡節之音作(탄해만역번문간절지음작) : 천·해·만·이·번문·간절의 음이 일어나는 것은
而民康樂(이민강락) : 사람이 편안하고 즐거워하는 것이다
粗厲猛起奮末廣賁之音作(조려맹기분말광분지음작) : 추려·맹기·분말·광분의 음이 일어나는 것은
而民剛毅(이민강의) : 사람이 굳센 것이다
廉直勁正莊誠之音作(렴직경정장성지음작) : 염직·경정·장성의 정이 일어나는 것은
而民肅敬(이민숙경) : 사람이 엄숙하고 공경하는 것이다
寬裕肉好順成和動之音作(관유육호순성화동지음작) : 관유·육호·순성·화동의 음이 일어나는 것은
而民慈愛(이민자애) : 사람이 자애하는 것이다
流辟邪散狄成滌濫之音作(류벽사산적성척람지음작) : 유벽·사산·적성·척람의 음이 일어나는 것은
而民淫亂(이민음란) : 사람이 음란한 것이다
17. 是故先王本之情性(시고선왕본지정성) : 이런 까닭으로 선왕이 성정에 바탕을 두고
稽之度數(계지도수) : 도수를 상고하여
制之禮義(제지례의) : 예의를 만들어서
合生氣之和(합생기지화) : 생기의 화를 모으고
道五常之行(도오상지행) : 오상의 행실을 이끌어서
使之陽而不散(사지양이불산) : 양으로 하여금 흩어지지 않고
陰而不密(음이불밀) : 음이 밀폐되지 않고
剛氣不怒(강기불노) : 강기가 성내지 않고
柔氣不懾(유기불섭) : 유기가 두려워하지 않게 했다
四暢交於中(사창교어중) : 이 네 가지가 창달하며 안에서 조화를 이루고
而發作於外(이발작어외) : 겉에 나타나서
皆安其位而不相奪也(개안기위이불상탈야) : 모두 그 자리에 편안하여 서로 빼앗지 않게 된 연후에야
然後立之學等(연후립지학등) : 학등을 세우고
廣其節奏(광기절주) : 그 절주를 넓히며
省其文采(성기문채) : 그 문체를 살펴서
以繩德厚(이승덕후) : 덕후를 바로 재고
律小大之稱(율소대지칭) : 소대의 칭을 바르게 하며
比終始之序(비종시지서) : 처음과 끝의 차레를 정하여
以象事行(이상사행) : 일과 행실의 본이 되게 하고
使親疏貴賤長幼男女之理(사친소귀천장유남녀지리) : 친소·귀천·장유·남녀의 도리를
皆形見於樂(개형견어락) : 모두 악에 나타나 보이게 했다
故曰(고왈) : 그러므로 이르기를
樂觀其深矣(락관기심의) : 악의 보는 것이 같다고 하는 것이다
18. 土敝則草木不長(토폐칙초목불장) : 땅의 힘이 다하면 초목이 자라지 않고
水煩則魚鼈不大(수번칙어별불대) : 물이 번거로우면 고기가 크지 않는다
氣衰則生物不遂(기쇠칙생물불수) : 기가 쇠하면 생물이 생성하지 못한다
世亂則禮慝而樂淫(세란칙례특이락음) : 세상이 어지러우면 예가 사특하고 악이 음란하다
是故其聲哀而不莊(시고기성애이불장) : 이런 까닭으로 그 소리가 슬퍼서 씩씩하지 못하고
樂而不安(락이불안) : 즐거워하나 편안하지 못하며
慢易以犯節(만역이범절) : 방종으로 흘러서 절도를 범하고
流湎以忘本(류면이망본) : 탐닉해서 근본을 잃는다
廣則容姦(광칙용간) : 크면 간사를 용납하고
狹則思欲(협칙사욕) : 적으면 탐욕을 생각하게 해서
感條暢之氣(감조창지기) : 천지 조창의 기운을 상하고
而滅平和之德(이멸평화지덕) : 평화의 덕을 멸한다
是以君子賤之也(시이군자천지야) : 이런 까닭으로 군자가 이를 친하게 여기는 것이다
19.凡姦聲感人而逆氣應之(범간성감인이역기응지) : 무릇 간사한 소리는 사람을 느껴서 역기가 이에 응하고
逆氣成象而淫樂興焉(역기성상이음락흥언) : 역기가 형상을 이루어서 음란한 악이 일어났다
正聲感人而順氣應之(정성감인이순기응지) : 바른 소리는 사람을 느껴서 순기가 이에 응하고
順氣成象而和樂興焉(순기성상이화락흥언) : 순기가 형상을 이루어서 화평한 악이 일어났다
倡和有應(창화유응) : 부르고 화답하는 것이 응함이 있어
回邪曲直(회사곡직) : 회사곡직이
各歸其分(각귀기분) : 각각 그 분계로 돌아가며
而萬物之理各以類相動也(이만물지리각이류상동야) :만물의 이치가 각각 유를 가지고 서로 감동한다
是故君子反情以和其志(시고군자반정이화기지) :
이런 까닭으로 군자는 바른 감정으로 돌아가서 그 뜻을 화하게 하고
比類以成其行(비류이성기행) : 유를 분별해서 그 행실을 이룬다
姦聲亂色(간성란색) : 간사한 소리와 음란한 빛을
不留聰明(불류총명) : 총명에 남겨두지 않고
淫樂慝禮(음락특례) : 음란한 악과 사특한 예를
不接心術(불접심술) : 마음에 접하지 않으며
惰慢邪辟之氣不設於身體(타만사벽지기불설어신체) : 타만사벽의 기운을 몸에 베풀지 아니해서
使耳目鼻口心知百體(사이목비구심지백체) : 귀·눈·입··코·마음과 몸으로 하여금
皆由順正以行其義(개유순정이행기의) : 모두 순정에 따라서 그 바른 것을 행하게 한다
然後發以聲音(연후발이성음) : 그런 뒤에야 소리로써 나타내고
而文以琴瑟(이문이금슬) : 금슬로써 문리하고
動以干戚(동이간척) : 간척으로써 움직이고
飾以羽旄(식이우모) : 우모로써 장식하며
從以簫管(종이소관) : 소관으로써 이에 따르게 한다
奮至德之光(분지덕지광) : 지덕의 빛을 발하고
動四氣之和(동사기지화) : 사시의 화기를 움직여서
以著萬物之理(이저만물지리) : 만물의 이치를 나타낸다
是故淸明象天(시고청명상천) : 이런 까닭으로 맑고도 밝은 것은 하늘을 상징한 것이고
廣大象地(광대상지) : 넓고도 큰 것은 땅을 상징한 것이다
終始象四時(종시상사시) : 시작이 있고 끝이 있는 것은 사시를 상징한 것이고
周還象風雨(주환상풍우) : 주선은 비바람을 상징하는 것이다
五色成文而不亂(오색성문이불란) : 5색이 문을 이루어서 어지럽지 않고
八風從律而不姦(팔풍종율이불간) : 8풍은 율에 따라서 변하여 간사하지 않고
百度得數而有常(백도득수이유상) : 백 가지 법칙의 수를 얻어서 일정함이 있다
小大相成(소대상성) : 작고 큰 것이 서로 이루어 주고
終始相生(종시상생) : 처음과 끝이 서로 생하며
倡和淸濁(창화청탁) : 창화와 청탁이
迭相爲經(질상위경) : 번갈아 가면서 주인이 된다
故樂行而倫淸(고락행이륜청) : 그러므로 음악이 행해서 마음이 맑아지고
耳目聰明(이목총명) : 이목이 총명해지고
血氣和平(혈기화평) : 혈기가 화평해지며
移風易俗(이풍역속) : 풍속을 바꿔서
天下皆寧(천하개녕) : 천하가 모두 평안해진다
故曰(고왈) : 그러므로 이르기를
樂者樂也(락자락야) : 악이란 즐거워하는 것이다
君子樂得其道(군자락득기도) : 군자는 그 도를 얻기를 즐거워하고
小人樂得其欲(소인락득기욕) : 소인은 그 욕심을 얻기를 즐거워한다
以道制欲(이도제욕) : 바른 도리를 가지고 욕심을 제어한다면
則樂而不亂(칙락이불란) : 즐거워하되 어지럽지 않고
以欲忘道(이욕망도) : 욕심을 가지고 바른 도리를 잊는다면
則惑而不樂(칙혹이불락) : 의혹해서 즐겁지 않다
是故君子反情以和其志(시고군자반정이화기지) :
이런 까닭으로 군자는 바른 감정으로 돌아가서 그 뜻을 화평하게 하고
廣樂以成其敎(광락이성기교) : 악을 넓혀서 가르침을 이룬다
樂行而民鄕方(락행이민향방) : 악이 행하여져서 사람이 바른 도리로 지향해서
可以觀德矣(가이관덕의) : 덕을 볼 수 있다
20. 德者 性之端也(덕자 성지단야) : 덕은 성품의 단서이다
樂者 德之華也(락자 덕지화야) : 악은 덕의 영화이다
金石絲竹(금석사죽) : 금석사죽은
樂之器也(락지기야) : 악의 기구이다
詩言其志也(시언기지야) : 시는 그 뜻을 말하는 것이다
歌詠其聲也(가영기성야) : 노래는 그 소리를 읊는 것이다
舞動其容也(무동기용야) : 춤은 그 용자를 움직이는 것이다
三者本於心(삼자본어심) : 세 가지가 마음에 바탕을 둔
然後樂器從之( 연후락기종지) : 연후에야 악기가 이에 따른다
是故情深而文明(시고정심이문명) :이런 까닭으로 정의 느낌이 깊어야 문식의 밖에 나타나는 것이 밝고
氣盛而化神(기성이화신) : 천지의 기운이 성하여야만 조화의 물건에 비치는 것이 신묘하며
和順積中(화순적중) : 화순이 마음속에 쌓여야만
而英華發外(이영화발외) : 영화가 밝게 나타난다
唯樂不可以爲僞(유락불가이위위) : 오직 악은 거짓을 해서는 안된다
21. 樂者 心之動也(락자 심지동야) : 악이라는 것은 마음의 움직임이다
聲者 樂之象也(성자 락지상야) : 소리라는 것은 악의 형상이다
文采節奏(문채절주) : 문채질주는
聲之飾也(성지식야) : 소리의 장식이다
君子動其本(군자동기본) : 군자는 그 본심을 움직여서는
樂其象(락기상) : 그 형상을 즐거워한다
然後治其飾(연후치기식) : 그러한 뒤에야 그 장식을 다스린다
是故先鼓以警戒(시고선고이경계) : 이런 까닭으로 먼저 복을 쳐서 경계하고
三步以見方(삼보이견방) : 세 번 곁에서 그 방법을 보여 주며
再始以著往(재시이저왕) : 다시 시작하여 그 앞으로 나아가는 것을 밝히고
復亂以飭歸(복란이칙귀) : 다시 어지러우면 물러나서 돌아오는 것을 장식한다
奮疾而不拔(분질이불발) : 분질하나 돌에 넘치지 않고
極幽而不隱(극유이불은) : 유미를 극하나 숨기지 않는다
獨樂其志(독락기지) : 홀로 그 뜻을 즐거워해서
不厭其道(불염기도) : 그 도를 싫어하지 않는다
備擧其道(비거기도) : 자세하게 그 도를 설명하여
不私其欲(불사기욕) : 그 하고자 하는 것을 사사로이 하지 않는다
是故情見而義立(시고정견이의립) : 이런 까닭으로 성정이 나타나서 의가 서고
樂終而德尊(락종이덕존) : 악이 끝나서 덕이 높다
君子以好善(군자이호선) : 군자는 이것을 가지고 선을 좋아하고
小人以聽過(소인이청과) : 소인은 이것을 가지고 허물을 듣는다
故曰(고왈) : 그러므로 이르기를
生民之道樂爲大焉(생민지도락위대언) : 생민의 길은 악이 큰 것이 된다
22. 樂也者 施也(락야자 시야) : 악은 베푸는 것이다
禮也者 報也(례야자 보야) : 예는 갚는 것이다
樂樂其所自生(락락기소자생) : 악은 그 낳는 것을 즐거워하고
而禮反其所自始(이례반기소자시) : 예는 그 처음으로 돌아가는 것이다
樂草德(락초덕) : 악은 덕을 밝히고
禮報情反始也(례보정반시야) : 예는 정리에 보답하고 처음으로 돌아가는 것이다
所謂大輅者(소위대로자) : 이른바 대로라고 하는 것은
天子之車也(천자지차야) : 천자의 수레다
龍旂九旒(룡기구류) : 용기구류는
天子之旌也(천자지정야) : 천자의 정기다
靑黑緣者(청흑연자) : 청흑으로 선을 두른 것은
天子之寶龜也(천자지보귀야) : 천자의 보귀다 소와
從之以牛羊之羣(종지이우양지군) : 양의 떼로써 이것에 따르게 하나니
則所以贈諸侯也(즉소이증제후야) : 곧 제후에게 주는 것이다
23. 樂也者 情之不可變者也(락야자 정지불가변자야) : 악이라는 것은 정의 변할 수 없는 것이다
禮也者 理之不可易者也(례야자 리지불가역자야) : 예라는 것은 이치의 바꿀 수 없는 것이다
樂統同(악통동) : 악은 같은 것을 통솔하고
禮辨異(례변이) : 예는 다른 것을 분별한다
禮樂之說(례락지설) : 예악의 설은
管乎人情矣(관호인정의) : 인정을 관섭하는 것이다
窮本知變(궁본지변) : 근본을 다하고 변을 아는 것은
樂之情也(락지정야) : 악의 정이다
著誠去僞(저성거위) : 성실을 나타내고 거짓을 버리는 것은
禮之經也(례지경야) : 예의 경이다
禮樂偩天地之情(례악부천지지정) : 예악은 천지의 정에 의지하고
達神明之德(달신명지덕) : 신명의 덕에 통달한다
降興上下之神(강흥상하지신) : 상하의 신을 내리고 오르게 해서
而凝是精粗之體(이응시정조지체) : 만물의 형체를 바르게 이루고
領父子君臣之節(령부자군신지절) : 부자·군신의 분절을 거느린다
是故大人擧禮樂(시고대인거례악) : 이런 까닭으로 대인이 예악을 맡아서 다스리면
則天地將爲昭焉(칙천지장위소언) : 천지 화육의 도가 밝아진다
天地訢合(천지흔합) : 천지가 화합하고
陰陽相得(음양상득) : 음양이 조화를 이루어서
煦嫗覆育萬物(후구복육만물) : 만물을 후구·복육한다
然後草木茂(연후초목무) : 연후에야 초목이 무성하고
區萌達(구맹달) : 구맹이 자라나고
羽翼奮(우익분) : 새가 날고
角觡生(각격생) : 짐승이 살고
蟄蟲昭蘇(칩충소소) : 칩거했던 벌레가 움직여 소생하고
羽者嫗伏(우자구복) : 깃을 가진 자는 구복하고
毛者孕鬻(모자잉죽) : 털을 가진 자는 새끼를 배서 낳고
胎生者不殰(태생자불독) : 태생하는 자는 사산하지 않고
而卵生者不殈(이란생자불혁) : 난생하는 자는 알을 터뜨리지 않으면
則樂之道歸焉耳(칙락지도귀언이) : 악의 도가 돌아온 것일 따름이다
24. 樂者 非謂黃鐘大呂弦歌干揚也(악자 비위황종대여현가간양야) : 악이라는 것은 황충·대려·현가·간양을 말하는 것이니
樂之末節也(락지말절야) : 악의 말절이다
故童者舞之(고동자무지) : 그러므로 동자가 이것을 춤춘다
鋪筵席(포연석) : 연석을 펴고
陳尊俎(진존조) : 준과 조를 진설하고
列籩豆(열변두) : 변두를 늘어놓고
以升降爲禮者(이승강위례자) : 승강으로써 예로 삼는 것은
禮之末節也(례지말절야) : 예의 말절이다
故有司掌之(고유사장지) : 그러므로 유사가 이를 분별한다
樂師辨乎聲詩(락사변호성시) : 악사는 성시를 성시를 분별한다
故北面而弦(고북면이현) : 그러므로 북면해서 현악을 연주한다
宗祝辨乎宗廟之禮(종축변호종묘지례) : 종축은 종묘의 예를 분별한다
故後尸(고후시) : 그러므로 시에 뒤따른다
商祝辨乎喪禮(상축변호상례) : 상축은 상례를 분별한다
故後主人(고후주인) : 그러므로 주인에 뒤따른다
是故德成而上(시고덕성이상) : 이런 까닭으로 덕이 이루어지면 윗자리에 있고
藝成而下(예성이하) : 예가 이루어지면 아랫자리에 있으며
行成而先(행성이선) : 행실이 이루어지면 앞자리에 있고
事成而後(사성이후) : 일이 이루어지면 뒷자리에 있다
是故先王有上有下有先有後(시고선왕유상유하유선유후) :
이런 까닭으로 선왕은 윗자리가 있고 아랫자리가 있으며 앞자리가 있고 뒷자리가 있은
然後可以有制於天下也(연후가이유제어천하야) : 연후에야 천하를 제복할 수 있었던 것이다
25. 魏文侯問於子夏曰(위문후문어자하왈) : 위나라의 문후가 자하에게 물었다
吾端冕而聽古樂(오단면이청고락) : “내가 단면하고 고악을 들으면
則唯恐臥(칙유공와) : 오직 싫증이 나서 드러눕게 되는 것을 두려워하고
聽鄭衛之音(청정위지음) : 정나라와 위나라의 소리를 들으면
則不知倦(칙불지권) : 피곤한 줄 모른다
敢問古樂之如彼何也(감문고락지여피하야) : 감히 묻노니 고악이 그와 같은 것은 무슨 때문이며
新樂之如此何也(신락지여차하야) : 선악이 이와 같은 것은 무슨 때문인가?”
子夏對曰(자하대왈) : 자하가 대답했다
今夫古樂(금부고락) : “이제 고악은
進旅退旅(진려퇴려) : 앞으로 나가는 것도 무리로 하고 뒤로 물러가는 것도 무리로 하며
和正以廣(화정이광) : 그 소리가 화하고 바르면서도 넓습니다
弦匏笙簧(현포생황) : 현·포·생황 등 악기를 한데 모으고
會守拊鼓(회수부고) : 부고를 준비하고서 북을 울려서
始奏以文(시주이문) : 연주를 시작하고 정을 울려서 끝냅니다
復亂以武(복란이무) : 무로써 어지러움을 회복하고
治亂以相(치란이상) : 상을 가지고 어리석은 것을 바로잡고
訊疾以雅(신질이아) : 빠른 것을 바로잡는 것은 아로써 합니다
君子於是語(군자어시어) : 군자가 이에 있어 말하고
於是道古(어시도고) : 이에 옛날의 시대를 말하며
修身及家(수신급가) : 몸을 담아서 집에 미치며
平均天下(평균천하) : 천하를 평화스럽게 합니다
此古樂之發也(차고락지발야) : 이것이 고악의 발현입니다
今夫新樂(금부신락) : 이제 신악은
進俯退俯(진부퇴부) : 안으로 나가는 것도 구부리고 뒤로 물러가는 것도 구부리며
姦聲以濫(간성이람) : 소리가 간사하고 방종하며
溺而不止(익이불지) : 음란에 흘러서 멈출 줄 모릅니다
及優侏儒(급우주유) : 배우와 주유가
獶雜子女(우잡자녀) : 남녀 속에 섞어들기에 미쳐서는
不知父子(불지부자) : 부자의 윤리질서도 알지 못합니다
樂終不可以語(락종불가이어) : 악이 비록 끝나도 이에 대해서 말할 것이 없고
不可以道古(불가이도고) : 옛 시대를 말할 것도 없습니다
此新樂之發也(차신락지발야) : 이것이 신악의 발현입니다
今君之所問者(금군지소문자) : 이데 주군께서 물으시는 것은
樂也(락야) : 악입니다
所好者(소호자) : 좋아하시는 것은
音也(음야) : 음입니다
夫樂者與音相近而不同(부락자여음상근이불동) : 악과 음은 서로 가까우면서도 같지 않습니다.”
文侯曰(문후왈) : 문후가 말했다
敢問何如(감문하여) : “감히 묻노니 어떻게 다른가?”
子夏對曰(자하대왈) : 자하가 대답했다
夫古者天地順而四時當(부고자천지순이사시당) :“그 옛날에는 천지가 순해서 4시가 질서를 잃지 않았으며
民有德而五ꜘ昌(민유덕이오곡창) : 사람이 덕이 있어서 오곡이 풍성했습니다
疾疢不作而無妖祥(질진불작이무요상) : 전염병이 유행하지 않고 요상이 없었습니다
此之謂大當(차지위대당) : 이것을 대당이라고 합니다
然後(연후) : 연후에야
聖人作爲父子君臣(성인작위부자군신) : 성인이 부자·군신의 예를 만들어서
以爲紀綱(이위기강) : 기강을 세웠습니다
紀綱旣正(기강기정) : 기강이 이미 바로잡히니
天下大定(천하대정) : 천하가 크게 정하여졌습니다
天下大定(천하대정) : 천하가 크게 정하여진
然後正六律(연후정육율) : 연후에 6률을 바르게 하고
和五聲(화오성) : 5음을 조화시켜서
弦歌詩頌(현가시송) : 시·송을 현가했으니
此之謂德音(차지위덕음) : 이것을 덕음이라고 하며
德音之謂樂(덕음지위락) : 덕음을 악이라고 합니다
詩云(시운) : <시>에 이르기를
莫其德音(막기덕음) :
其德克明(기덕극명) : 덕을 고요히 해서 그 덕이 밝아졌어라
克明克類(극명극류) : 사물을 밝게 분별하시어
克長克君(극장극군) : 백성의 어른이 되고 군주가 되시었고
王此大邦(왕차대방) : 이 큰 나라의 왕자 되셨어라
克順克俾(극순극비) : 백성은 잘 따르고 친근하셨고
俾于文王(비우문왕) : 그 아들 문왕 때에 와서
其德靡悔(기덕미회) : 그 덕이 더욱 빛났어라
旣受帝祉(기수제지) : 하늘에서 내리신 큰 복을 받아
施于孫子(시우손자) : 길이길이 자손에게 전하셨다 했으니
此之謂也(차지위야) : 이것을 두고 말하는 것입니다
今君之所好者(금군지소호자) : 이제 주군께서 좋아하시는 것은
其溺音乎(기익음호) : 그 익음인 것입니다.”
文侯曰(문후왈) : 문후가 말했다
敢問溺音何從出也(감문익음하종출야) : “감히 묻노니 익음은 어디로부터 나온 것인가?”
子夏對曰(자하대왈) : 자하가 대답했다
鄭音好濫淫志(정음호람음지) : “정나라의 음률은 방종에 흐르며 뜻을 음란하게 합니다
宋音燕女溺志(송음연여익지) : 송나라의 음률은 편안해서 뜻을 탐닉하게 합니다
衛音趨數煩志(위음추수번지) :위나라의 음률은 급박하면서도 질속으로 흘러서 뜻을 번거롭게 합니다
齊音敖辟喬志(제음오벽교지) : 제나라의 음률은 오만하고 편벽되니 뜻을 교만하게 합니다
此四者(차사자) : 이 4 가지는
皆淫於色而害於德(개음어색이해어덕) : 모두 음란하고 덕을 해쳐
是以祭祀弗用也(시이제사불용야) : 이 때문에 제사에 쓰지 않는 것입니다
詩云(시운) : <시>에 이르기를
肅雍和鳴(숙옹화명) : “엄숙하고 고요하게 울려 퍼지니
先祖是聽(선조시청) : 선조의 신령이 이를 들으신다.”고 했습니다
夫肅肅(부숙숙) : 대저 숙은 엄숙해서
敬也(경야) : 공경함을 말하며
雍雍(옹옹) : <옹옹>은
和也(화야) : 부드러운 것을 말하는 것입니다
夫敬以和(부경이화) : 저 공경하고 혼화하다면
何事不行(하사불행) : 무슨 일을 행하지 못하겠습니까
爲人君者(위인군자) : 임금 된 자는
謹其所好惡而已矣(근기소호악이이의) : 그 좋아하고 싫어하는 것을 삼갈 따름입니다
君好之則臣爲之(군호지칙신위지) : 임금이 좋아하는 것은 신하가 이를 행하고
上行之則民從之(상행지칙민종지) : 윗사람이 행하는 것은 백성이 이것을 따르게 마련입니다
詩云(시운) : <시>에 이르기를
誘民孔易(유민공이) : ”백성을 이끌기가 매우 쉽다.“고 했으니
此之謂也(차지위야) : 이것을 두고 하는 말입니다
然後(연후) : 연후에야
聖人作爲鞉鼓椌楬壎箎(성인작위도고강갈훈호) : 성인이 도·고·강·갈·훈·호를 만들었으니
此六者(차육자) : 이 여섯 가지는
德音之音也(덕음지음야) : 덕음의 음악입니다
然後鍾磬竽瑟以和之(연후종경우슬이화지) : 그런 뒤에 종·경·우·술을 가지고 이에 화응하고
干戚旄狄以舞之(간척모적이무지) : 간·척·모·적을 가지고 춤을 추었습니다
此所以祭先王之廟也(차소이제선왕지묘야) : 이것이 선왕의 사당에 제사지내는 것이며
所以獻酬酳酢也(소이헌수윤초야) : 헌·수·윤·작하는 것이며
所以官序貴賤各得其宜也(소이관서귀천각득기의야) :
관등에 의해서 귀천을 분별하는 것이 각각 마땅함을 얻는 것이며
所以示後世有尊卑長幼之序也(소이시후세유존비장유지서야) :
후세에 존비·장유의 차례가 있음을 보여 주는 것입니다
鍾聲鏗(종성갱) : 종소리는 <갱>하고 울립니다
鏗以立號(갱이립호) : <갱>소리로서 호령을 세우고
號以立橫(호이립횡) : 호령으로써 위엄을 세우고
橫以立武(횡이립무) : 위엄을 세움으로써 무를 세웠습니다
君子聽鍾聲(군자청종성) : 군자는 종소리를 들으면
則思武臣(칙사무신) : 무신을 생각합니다
石聲磬(석성경) : 돌 소리는 <경>하고 울립니다
磬以立辨(경이립변) : <경> 소리는 사물을 분별하는 것입니다
辨以致死(변이치사) : 사물을 분별함으로 해서 목숨을 바치게 됩니다
君子聽磬聲(군자청경성) : 군자가 <정>소리를 들으면
則思死封疆之臣(칙사사봉강지신) : 봉강에 죽은 신하를 생각합니다
絲聲哀(사성애) : 현의 소리는 슬픈 것입니다
哀以立廉(애이립렴) : 슬퍼 염절한 기운을 세우고
廉以立志(렴이립지) : 염결함으로 해서 뜻을 세웁니다
君子聽琴瑟之聲(군자청금슬지성) : 군자가 금·슬의 소리를 들으면
則思志義之臣(칙사지의지신) : 지조 있고 의리 있는 신하를 생각합니다
竹聲濫(죽성람) : 대의 소리는 람합니다
濫以立會(람이립회) : 남하면 백성을 포용하고
會以聚衆(회이취중) : 백성을 포용하면 대중을 모으게 됩니다
君子聽竽笙簫管之聲(군자청우생소관지성) : 군자가 우·생·소·관의 소리를 들으면
則思畜聚之臣(칙사축취지신) : 모은 신하를 생각하게 됩니다
鼓鼙之聲讙(고비지성환) : 고비의 소리는 환입니다
讙以立動(환이립동) : 환하여 움직이게 되고
動以進衆(동이진중) : 움직여서 그 무리를 나가게 합니다
君子聽鼓鼙之聲(군자청고비지성) : 군자가 고비의 소리를 들으면
則思將帥之臣(칙사장수지신) : 장수를 생각하게 됩니다
君子之聽音(군자지청음) : 군자의 음률을 듣는 것은
非聽其鏗鎗而已也(비청기갱쟁이이야) : 그 생장을 들을 뿐이 아닙니다 그
彼亦有所合之也(피역유소합지야) : 것이 또한 마음에 맞는 바가 있는 것입니다.
26. 賓牟賈侍坐於孔子(빈모가시좌어공자) : 빈모가 공자 절에 모시어 앉았다
孔子與之言及樂(공자여지언급락) : 공자가 더불어 말하기를 악에 이르렀다
曰夫武之備戒之已久(왈부무지비계지이구) : 이르기를 “대저 무악의 제비함이 이미 오래인 것은
何也(하야) : 무슨 까닭인가?”
對曰(대왈) : 대답하기를
病不得其衆也(병불득기중야) :“그 무리는 얻지 못함을 근심하는 때문입니다.”
咏歎之(영탄지) : “영탄하고
淫液之(음액지) : 음액함은
何也(하야) : 무엇 때문인가?”
對曰(대왈) : 대답하기를
恐不逮事也(공불체사야) : “일에 미치지 못할 것을 두려워하는 때문입니다.”
發揚蹈厲之已蚤(발양도려지이조) : “논밭을 늘이는 땅을 밟음이 거셈이 그처럼 빠른 것은
何也(하야) : 무엇 때문인가.”
對曰(대왈) : 대답하기를
及時事也(급시사야) : “시사에 미침 때문입니다.”
武坐(무좌) : “무를 춤추는 자가 때로는 별안간 꿇어앉아서
致右憲左(치우헌좌) : 바른편 무릎을 땅에 대고 왼팔을 위로 바라보며 올리는 것은
何也(하야) : 무엇 때문인가?”
對曰(대왈) : 대답하기를
非武坐也(비무좌야) : “무를 춤추는 자는 끓어 앉는 것이 아님을 말하는 것입니다.”
聲淫及商(성음급상) : ‘소리가 음해서 상에 미치는 것은
何也(하야) : 무엇 때문인가.“
對曰(대왈) : 대답하기를
非武音也(비무음야) : ”무악의 음률이 아닙니다.“
子曰(자왈) : 자가 이르기를
若非武音(약비무음) : ”무의 음률이 아니면
則何音也(칙하음야) : 무슨 음률인가?”
對曰(대왈) : 대답하기를
有司失其傳也(유사실기전야) : “유사가 그 전하여 내려오는 것을 잃는 것입니다
若非有司失其傳(약비유사실기전) : 만일 유사가 그 전하여 내려오는 것을 잃는 것이 아니라면 .”
則武王之志荒矣(칙무왕지지황의) : 무왕의 뜻이 황탄한 것입니다
子曰(자왈) : 자가 이르기를
唯丘之聞諸萇宏(유구지문제장굉) : “오직 구가 장굉에게서 들은 것도
亦若吾子之言是也(역약오자지언시야) : 그대의 말과 같은 것이었으니 이것이 옳은 말일 것입다.”
賓牟賈起(빈모가기) : 빈모가 몸을 일으켜
免席而請(면석이청) : 자리를 피하며 청앴다.“
曰夫武之備戒之已久(왈부무지비계지이구) :”대저 무악의 대비하는 태세가 오래인 것에 대해서는
則旣聞命矣(칙기문명의) : 이미 가르치심을 들어서 알았습니다
敢問遲之遲而又久(감문지지지이우구) : 감히 묻습니다 “이것을 지체해서 또 오래인 것은
何也(하야) : 무엇 때문입니까?”
子曰(자왈) : 공자가 말하기를
居吾語汝(거오어여) : “거기 있어라 내 네게 들려 주겠다
夫樂者(부락자) : 대저 악이라는 것은
象成者也(상성자야) : 성공을 상징하는 것이다
總干而山立(총간이산립) : 모두 방패를 잡고 산처럼 우뚝 서 있는 것은
武王之事也(무왕지사야) : 무왕의 일이다
發揚蹈厲(발양도려) : 손발을 기세 좋게 움직이며 땅을 세차게 밟는 것은
大公之志也(대공지지야) : 태공의 뜻이다
武亂皆坐(무란개좌) : 무악의 종장에 모두 꿇어앉는 것은
周召之治也(주소지치야) : 주공·소공·의 문치를 상징하는 것이다
且夫武始而北出(차부무시이북출) : 그리고 무무는 시작하면서 북쪽으로 나가고
再成而滅商(재성이멸상) : 재성해서 상을 멸하고
三成而南(삼성이남) : 삼성해서 남쪽으로 돌아오고
四成而南國是疆(사성이남국시강) : 사성해서 남쪽 나라를 바로 잡고
五成而分(오성이분) : 오성해서 나누어진다
周公左(주공좌) : 주공은 왼쪽이고
召公右(소공우) : 소공은 오른쪽이다
六成復綴(육성복철) : 육성하여 처음 위치로 돌아와서
以崇天子(이숭천자) : 천자를 높인다
夾振之而駟伐(협진지이사벌) :
두 사람이 무열을 끼고 방울을 울려서 절주를 하면 무자가 창을 들어 네 번 치는 것은
盛威於中國也(성위어중국야) : 위엄을 중국에 펴는 것이다
分夾而進(분협이진) :
춤추는 자가 각 부서로 나누어지고 방울을 울리는 자가 이들을 끼고 앞으로 나가는 것은
事蚤濟也(사조제야) : 무공을 빨리 이루려는 것을 상징하는 것이다
久立於綴(구립어철) : 오래 무열에 머물러 있는 것은
以待諸侯之至也(이대제후지지야) : 제후가 이르기를 기다리는 것이다
且女獨未聞牧野之語乎(차여독미문목야지어호) :
그리고 또 너는 홀로 아직도 복야의 이야기를 듣지 못했는가
武王克殷反商(무왕극은반상) : 무왕은 은나라를 이기고 상으로 돌아오자
未及下車而封黃帝之後於薊(미급하차이봉황제지후어계) :
수레에서 미처 내리기도 전에 황제의 후예를 계에 봉하고
封帝堯之後於祝(봉제요지후어축) : 제요의 후예는 축에 봉하고
封帝舜之後於陳(봉제순지후어진) : 계순의 후예를 진에 봉했다
下車而封夏后氏之後於杞(하차이봉하후씨지후어기) :
수레에서 내리고 나서 하후씨의 후예를 기에 봉하고
投殷之後於宋(투은지후어송) : 은나라의 후예를 송에 봉하고
封王子比干之墓(봉왕자비간지묘) : 왕자 비간의 무덤을 봉하고
釋其子之囚(석기자지수) : 기자의 감금을 풀어 주고
使之行商容而復其位(사지행상용이복기위) : 상용으로 가서 그 지위를 회복하게 했다
庶民弛政(서민이정) : 서민에 대한 정치를 늦추고
庶士倍祿(서사배록) : 서사에게는 녹을 배로 올려 주었다
濟河而西(제하이서) : 황하를 건너서 서쪽으로 오고
馬散之華出之陽而弗復乘(마산지화출지양이불복승) :말을 화산의 남쪽에 흩어 버려서 다시 타지 않았다
牛散之桃林之野而弗復服(우산지도림지야이불복복) :소는 도림의 들에 흩어서 다시 쓰지 않았다
車甲釁而藏之府庫而弗復用(차갑흔이장지부고이불복용) :
병거와 갑옷은 피를 발라서 부고에 간직하고 다시는 쓰지 않았다
倒載干戈(도재간과) : 간과를 뒤집어 싣고
包之以虎皮(포지이호피) : 이를 호피로 쌌다
將帥之士使爲諸侯(장수지사사위제후) : 그리고 장수들을 제후로 삼았다
各之曰建櫜(각지왈건고) : 이를 이름하여 <건고>라고 했다
然後(연후) : 그런 후에
天下知武王之不復用兵也(천하지무왕지불복용병야) :
천하가 무왕이 다시 용병하지 않을 것을 알았다
散軍而郊射(산군이교사) : 군사를 흩고 교사했다
左射貍首(좌사리수) : 좌사는 이수를 노래하여 절주로 삼고
右射騶虞(우사추우) : 우사는 추우를 노래하여 절주로 삼았으며
而貫革之射息也(이관혁지사식야) : 관혁의 사는 이를 그만두었다
裨冕搢笏(비면진홀) : 무왕은 비면으로 진홀하고
而虎賁之士說劒也(이호분지사설검야) : 호본의 용사는 검을 풀었다
祝乎明堂(축호명당) : 명당에 제사하여
而民知孝(이민지효) : 백성이 효도를 알고
朝覲(조근) : 조근한
然後(연후) : 연후에
諸侯知所以臣(제후지소이신) : 제후가 신하 되는 바를 알았으며
耕藉(경자) : 적전에 친정한
然後(연후) : 연후에
諸侯知所以敬(제후지소이경) : 제후가 공경하는 바를 알았다
五者(오자) : 이 다섯 가지는
天下之大敎也(천하지대교야) : 천하의 큰 가르침이다
食三老五更於大學(식삼노오갱어대학) : 삼로오경을 태학에서 길렀다
天子袒而割牲(천자단이할생) : 천자가 벗고 생을 베고
執醬而饋(집장이궤) : 장을 잡아서 주었으며
執爵而酳(집작이윤) : 술잔을 잡아서 권하고
冕而摠干(면이총간) : 면을 쓰고 방패를 잡았으니
所以敎諸侯之弟也(소이교제후지제야) : 제후에게 공손과 사양의 도리를 가르치는 것이다
若此則周道四達(약차칙주도사달) : 이와 같이해서 주나라의 교화가 사방에 미치고
禮樂交通(례락교통) : 예악이 창달했다
則夫武之遲久不亦宜乎(칙부무지지구불역의호) :무무가 더디고 오래인 것이 또한 마땅하지 않은가
27. 君子曰(군자왈) : 군자가 말했다
禮樂不可斯須去身(례악불가사수거신) : “예와 악은 잠시도 몽에서 떠나서는 안된다
致樂以治心(치락이치심) : 악을 이루어서 마음을 다스린다면
則易直子諒之心油然生矣(칙역직자량지심유연생의) : 이직자량의 마음이 유연히 생긴다
易直子諒之心生則樂(역직자량지심생칙락) : 이직자장의 마음이 생기면 즐겁다
樂則安(락칙안) : 즐거우면 편안하다
安則久(안칙구) : 편안하면 오래다
久則天(구칙천) : 오래면 하늘이다
天則神(천칙신) : 하늘이면 신이다
天則不言而信(천칙불언이신) : 하늘은 말하지 않아도 믿음이 있고
神則不怒而威(신칙불노이위) : 신은 노하지 않아도 위엄이 있다
致樂以治心者也(치락이치심자야) : 악을 이루어 마음을 다스려야 한다
致禮以治躬則莊敬(치례이치궁칙장경) : 예를 이루어 몸을 다스린다면 장엄하고 공경하게 된다
莊敬則嚴威(장경칙엄위) : 장엄하고 공경한다면 엄숙하고 위엄이 있게 된다
心中斯須不和不樂(심중사수불화불락) : 마음속이 잠시라도 화평하지 않고 즐겁지 않다면
而鄙詐之心入之矣(이비사지심입지의) : 비루하고 사악한 마음이 틈을 타서 들어오게 된다
外貌斯須不莊不敬(외모사수불장불경) : 잠시라도 장엄하고 공경하지 않다면
而易慢之心入之矣(이역만지심입지의) : 경솔하고 태만한 마음이 들어오게 된다
故樂也者(고락야자) : 그러므로 악이라는 것은
動於內者也(동어내자야) : 안에서 움직이는 것이다
禮也者(예야자) : 예라는 것은
動於外者也(동어외자야) : 밖에서 움직이는 것이다
樂極和(락극화) : 악은 화를 극진히 하고
禮極順(례극순) : 예는 순을 극진히 한다
內和而外順(내화이외순) : 마음속이 화평하고 겉모양이 유순하다면
則民瞻其顔色(칙민첨기안색) : 백성이 그 낯빛을 우러러 보고
而弗與爭也(이불여쟁야) : 서로 다투지 않으며
望其容貌(망기용모) : 그 용모를 바라보니
而民不生易僈焉(이민불생역만언) : 백성이 이만의 마음을 일으키지 못한다
故德煇動於內(고덕휘동어내) : 그러므로 덕의 광휘가 안에서 움직여서
而民莫不承聽(이민막불승청) : 백성이 명령을 듣지 않을 수 없으며
理發諸外(리발제외) : 바른 도리가 겉에 나타나니
而民莫不承順(이민막불승순) : 백성이 받들어 따르지 않을 수 없다
故曰(고왈) : 그러므로 이르기를
致禮樂之道(치례락지도) : 예악의 도를 이루어서
擧而錯之天下(거이착지천하) : 이것을 천하에 편다면
無難矣(무난의) : 천하를 다스리는 일이 어렵지 안다
樂也者(락야자) : 악이라는 것은
動於內者也(동어내자야) : 안에서 움직이는 것이다
禮也者(례야자) : 예라는 것은
動於外者也(동어외자야) : 밖에서 움직이는 것이다
故禮主其減(고례주기감) : 그러므로 예는 감세를 주로 한고
樂主其盈(락주기영) : 악은 그 가득 채움을 주로한다
禮減而進(례감이진) : 예는 감쇄하면서 힘써 앞으로 나간다
以進爲文(이진위문) : 힘써 앞으로 나가는 것을 가지고 원칙으로 삼는다
樂盈而反(락영이반) : 악은 가득 차기 때문에 돌아온다
以反爲文(이반위문) : 되돌아오는 것을 윈칙으로 삼는다
禮減而不進則銷(예감이불진칙소) : 예가 감쇄되면서 힘써 앞으로 나가지 않는다면
樂盈而不反則放(락영이불반칙방) :
위의가 사라지게 된다 악이 찼으면서 돌아오지 않는다면 방탕으로 흐르게 된다
故禮有報而樂有反(고례유보이락유반) : 그러므로 예는 보완함이 있고 악에는 돌아옴이 있다
禮得其報則樂(례득기보칙락) : 예가 보완을 얻으면 즐겁고
樂得其反則安(락득기반칙안) : 악이 돌아옴을 얻으면 편안하다
禮之報(례지보) : 예에 있어 보완이나
樂之反(락지반) : 악에 있어 돌아옴이
其義一也(기의일야) : 그 뜻은 같은 것이다
28. 夫樂者 樂也(부락자 락야) : 대저 악이라는 것은 즐거워하는 것이니
人情之所不能免也(인정지소불능면야) : 인정의 면할 수 없는 것이다
樂必發於聲音(락필발어성음) : 즐거움이란 반드시 성음에 발하여
形於動靜(형어동정) : 동정에 나타난다
人之道也(인지도야) : 사람의 길인 것이다
聲音動靜(성음동정) : 성음·동정·
性術之變盡於此矣(성술지변진어차의) : 성정의 변화가 이에서 다한다
故人不耐無樂(고인불내무락) : 그러므로 사람은 즐거움이 없을 수 없고
樂不耐無形(락불내무형) : 즐거움은 겉에 나타나지 않을 수 없다
形而不爲道(형이불위도) : 이를 나타내면서 바른 도리로 인도하지 않는다면
不耐無亂(불내무란) : 어지럽지 않을 수 없다
先王恥其亂(선왕치기란) : 선왕이 그 어지러워지는 것을 부끄럽게 여겼기 때문에
故制雅頌之聲以道之(고제아송지성이도지) : 아·송의 소리를 만들어 이를 인도했다
使其聲足樂而不流(사기성족락이불류) :
그 소리로 하여금 즐거워하기에 족하되 방탕으로 흐르지 않게 했으며
使其文足論而不息(사기문족논이불식) :
그 문리로 하여금 강론하기에 족하여 이를 게으르게 하거나 중단하는 일이 없게 했다
使其曲直繁瘠廉肉節奏(사기곡직번척렴육절주) : 그 곡직·변척·염유·절주로 하여금
足以感動人之善心而已矣(족이감동인지선심이이의) : 사람의 착한 마음을 계발하기에 족할 뿐
不使放心邪氣得接焉(불사방심사기득접언) :
방탕한 마음과 사악한 기운이 범접함을 얻지 못하게 했다
是先王立樂之方也(시선왕립락지방야) : 이것이 선왕이 악을 설정하는 방향이다
是故樂在宗廟之中(시고락재종묘지중) : 이런 까닭으로 악이 종묘 안에 있어
君臣上下同聽之(군신상하동청지) : 군신 상하가 함께 들으면
則莫不和敬(칙막불화경) : 화경하지 않을 수 없다
在族長鄕里之中(재족장향리지중) : 향당 안에 있어
長幼同聽之(장유동청지) : 장유가 함께 들으면
則莫不和順(칙막불화순) : 화순하지 아니 하지 못한다
在閨門之內(재규문지내) : 규문 안에 있어
父子兄弟同聽之(부자형제동청지) : 부자·형제가 함께 들으면
則莫不和親(칙막불화친) : 화친하지 않을 수 없다
故樂者(고락자) : 그러므로 악이라는 것은
審一以定和(심일이정화) : 마음을 밝게 해서 그 조화를 정하고
比物以飾節(비물이식절) : 악기를 비교해서 절주를 장식하며
節奏合以成文(절주합이성문) : 절주가 모여서 문리를 이루어서
所以合和父子君臣(소이합화부자군신) : 부자·군신을 화합하게 하고
附親萬民也(부친만민야) : 만민을 친자하고 따르게 하는 것이다
是先王立樂之方也(시선왕립락지방야) : 이것이 선왕이 악을 설정하는 방향이다
故聽其雅頌之聲(고청기아송지성) : 그러므로 그 아와 송의 소리를 들으면
志意得廣焉(지의득광언) : 뜻이 넓어짐을 얻는다
執其干戚(집기간척) : 그 간과 척을 잡고
習其俯仰詘伸(습기부앙굴신) : 그 부앙·굴신을 익히면
容貌得莊焉(용모득장언) : 용모가 장엄함을 얻게 된다
行其綴兆(행기철조) : 그 철조를 행하고
要其節奏(요기절주) : 그 절주를 맞게 한다면
行列得正焉(행렬득정언) : 행렬이 바름을 얻고
進退得齊焉(진퇴득제언) : 진퇴에 가지런함을 얻는다
故樂者(고락자) : 그러므로 악이라는 것은
天地之命(천지지명) : 천지의 교명이고
中和之紀(중화지기) : 중화의 원리이며
人情之所不能免也(인정지소불능면야) : 인정의 면할 수 없는 것이다
夫樂者(부락자) : 대저 악이라는 것은
先王之所以飾喜也(선왕지소이식희야) : 선왕의 기쁨을 장식하던 것이다
軍旅鈇鉞者(군려부월자) : 군려·부월은
先王之所以飾怒也(선왕지소이식노야) : 선왕의 노여움을 장식하던 것이다
故先王之喜怒皆得其儕焉(고선왕지희노개득기제언) :
그러므로 선와의 희로는 모두 그 무리를 얻어다
喜則天下和之(희칙천하화지) : 기뻐하면 천하 사람이 이에 화응했고
怒則暴亂者畏之(노칙폭란자외지) : 성내면 난폭한 자가 이를 두려워했다
先王之道(선왕지도) : 선왕의 도는
禮樂可謂盛矣(례락가위성의) : 예악이 융성하다고 말할 수 있다
29. 子贛見師乙而問焉(자공견사을이문언) 자공이 <사을>을 만나보고 물었다
曰賜聞聲歌各有宜也(왈사문성가각유의야) 이르기를 “사는 들으니 노래는 각각 마땅한 것이 있다고 했다
如賜者宜何歌也(여사자의하가야) 사와 같은 자는 어떤 노래를 하는 것이 마땅한가?”
師乙曰(사을왈) <사을>이 말했다
乙賤工也 何足以問所宜(을천공야 하족이문소의) “을은 천한 악공이다. 어찌 족히 마땅한 것을 묻겠는가
請誦其所聞而吾子自執焉(청송기소문이오자자집언) 내 그 들은 바를 외울 것이니 그대는 스스로 선택하라
愛者宜歌商(애자의가상) 사랑이 있는 자는 상을 노래해야 하고
溫良而能斷者宜歌齊(온량이능단자의가제) 온량하고 능히 결단하는 자는 마땅히 제를 노래해야 한다고 했다
夫歌者 直己而陳德也(부가자 직기이진덕야) 대저 노래하는 것은 나를 바르게 해서 덕을 기르는 것이다
動己而天地應焉 四時和焉(동기이천지응언 사시화언) 나를 움직여서 천지가 어에 응하여 사서가 조화를 이루며
星辰理焉 萬物育焉(성진리언 만물육언) 성신이 다스려지고 만물이 화육하는 것이다
故商者 五帝之遺聲也(고상자 오제지유성야) 그러므로 상이라는 것은 오제의 남긴 소리이다
寬而靜柔而正者 宜歌頌(관이정유이정자 의가송) 자애로운 자는 마땅히 상음을 노래하야 하고
廣大而靜(광대이정) : 마음이 넓고도 침착하며
疏達而信者 宜歌大雅(소달이신자 의가대아) 활달하고도 믿음이 있는 자는 마땅히 대아를 노래해야 하고
恭儉而好禮者 宜歌小雅(공검이호례자 의가소아) 공손하고 검소해서 예를 좋아하는 자는 마땅히 소아를 노래해야 하고
正直而靜 廉而謙者 宜歌風(정직이정렴이겸자의가풍) 정직하여 침착하고 청렴하면서도 겸손한 자는 마땅히 풍을 노래해야 하고
肆直而慈愛 商之遺聲也(사직이자애 상지유성야) 사직하고도 자애로운 것은 상의 남긴 소리이다
商人識之 故謂之商(상인식지 고위지상) 상나라 사람이 이를 전했기 때문에 이를 상이라고 이름했다
齊者 三代之遺聲也(제자 삼대지유성야) 제는 삼대가 남긴 소리이다
齊人識之 故謂之齊(제인식지 고위지제) 제나라 사람이 이를 절했기 때문에 <제>라고 이름했다
明乎商之音者 臨事而屢斷(명호상지음자 임사이루단) <상>의 음에 밝은 자는 일에 임해서 곧 결단을 내린다
明乎齊之音者 見利而讓(명호제지음자 견리이양) <제>의 음에 밝은 자는 이로움을 보면 사양한다
臨事而屢斷 勇也(임사이루단 용야) 일에 임해서 결단을 내리는 것은 용기이다
見利而讓 義也(견리이양 의야) 이익을 보고 사양하는 것은 의리이다
有勇有義(유용유의) : 용기가 있고 의리가 있다 하더라도
非歌孰能保此(비가숙능보차) 노래가 아니면 누가 능히 이를 보전하리오
故歌者(고가자) : 그러므로 노래라는 것은
上如抗 下如墜(상여항 하여추) 위로 오를 때는 높이 솟는 것 같고 입으로 내릴 때는 떨어지는 것 같고
曲如折 止如槀木(곡여절 지여고목) 구부러질 때는 꺾어지는 것 같고 멈추었을 때는 마른 나무 같고
倨中矩 句中鉤(거중구 구중구) 가볍게 구부러질 때는 구에 맞고 심하게 구부러질 때는 갈고리에 맞아서
纍纍乎端如貫珠(류류호단여관주) 그 계속되면서 끊어지지 않음이 마치 관주와 같은 것이다
故歌之爲言也 長言之也(고가지위언야 장언지야) 그러므로 노래란 말인 것이다
그러므로 노래하는 것은 길게 말하는 것이다
說之故言之(열지고언지) 기뻐하기 때문에 말하게 되고
言之不足 故長言之(언지불족 고장언지) 말로도 부족하기 때문에 길게 말하게 된다
長言之不足 故嗟歎之(장언지불족 고차탄지) 길게 말해도 부족하여 그래서 차탄하게 된다
嗟歎之不足(차탄지불족) 차탄해서도 부족하기 때문에
故不知手之舞之足之蹈之也(고불지수지무지족지도지야) 손과 발을 춤추어서 어찌할 줄 모른다.”
子貢問樂(자공문락) : 자공이 악을 물었다
첫댓글 어려운 긴 글 의역하시느라 애쓰셨어요.
"무릇 音은 사람의 마음에서 나온다"는 한마디에 긴 글이 나타내고자하는 뜻이 함축돼 있는 것 같아요.
처음부터 끝까지 연거푸 읽어봐도 마음속엔 이 글귀만 남았습니다.
ㅎ 지가 나이 많아 인지력이 부족한 탓이라예~^^
마음에서 우러나오는 音
열심히 듣고 배우겠습니다. 고맙습니다~^^