|
辰韓之地(진한지지) : 진한(辰韓) 땅에는
古有六村(고유육촌) : 옛날에 여섯 촌(村)이 있었다.
一曰(일왈) : 첫째 마을은
閼川楊山村(알천양산촌) : 알천양산촌(閼川楊山村)이니
南今曇嚴寺(남금담엄사) : 그 남쪽은 지금의 담엄사(曇嚴寺)이다.
長日謁平(장일알평) : 촌장(村長)은 알평(謁平)이니
初降于瓢嵓峰(초강우표암봉) : 처음에 하늘에서 표암봉에 내려왔으니
是爲及梁部李氏祖(시위급량부이씨조) : 이가 급량부) 이씨(李氏)의 조상이 되었다
(弩禮王九年置(노례왕구년치) : (노례왕 9년에 부를 두어
名及梁部(명급량부) : 급량부라고 했다.
本朝太祖天福五年庚子(본조태조천복오년경자) : 고려 태조 천복 5년 경자(940)에
改名中興部(개명중흥부) : 중흥부라고 이름을 고쳤다.
波潛東山(파잠동산) : 파잠·동산
彼上東村屬焉(피상동촌속언) : 피상의 동촌이 여기에 소속된다).)
二曰(이왈) : 두째 마을은
突山高墟村(돌산고허촌) : 돌산(突山) 고허촌(高墟村)이니,
長日蘇伐都利(장일소벌도리) : 촌장(村長)은 소벌도리(蘇伐都利)이다.
初降于兄山(초강우형산) : 처음에 형산(兄山)에 내려왔으니
是爲沙梁部(시위사량부) : 이가 사량부
(梁讀云道(량독운도) : (沙梁部; 양은 도라고 읽고
或作涿(혹작탁) : 혹 탁으로도 쓴다.
亦音道(역음도) : 그러나 역시 도라고 읽는다) )
鄭氏祖今曰南山部(정씨조금왈남산부) : 정씨(鄭氏)의 조상이 되었다. 지금은 남산부(南山部)라 하여
仇良伐(구량벌) : 구량벌(仇梁伐)
麻等烏(마등오) : 마등오(麻等烏)
道北(도북) : 도북(道北)
廻德等南村屬焉(회덕등남촌속언) : 회덕(廻德) 등 남촌(南村)이 여기에 소속된다
(稱今日者(칭금일자) : (지금 칭한 것은
太祖所置也(태조소치야) : 고려태조가 설치한 것이다.
下例知(하례지) : 아래도 이와 같다).)
三曰(삼왈) : 세째 마을은
茂山大樹村(무산대수촌) : 무산(茂山) 대수촌(大樹村)이다.
長曰俱(장왈구) : 촌장(村長)은 구
(一作仇(일작구) : (俱; 구라고도 씀) )
禮馬(례마) : 예마(禮馬)이다.
初降于伊山(초강우이산) : 처음에 이산에 내려왔으니 .
(一作皆比山(일작개비산) : (伊山; 개비산이라고도 함))
是爲漸梁<一作涿>部(시위점량<일작탁>부) : 이가 점량부(점량(혹은 탁)부),
又牟梁部孫氏之祖(우모량부손씨지조) : 또는 모량부(牟梁部) 손씨(孫氏)의 조상이 되었다.
今云長福部(금운장복부) : 지금은 장복부(長福部)라고 한다.
朴谷村等西村屬焉(박곡촌등서촌속언) : 여기에는 박곡촌(朴谷村) 등 서촌(西村)이 소속된다
四曰(사왈) : 네째 마을은
觜山珍支村(자산진지촌) : 취산(자山) 진지촌이다.
(一作賓之又賓子又永之우영지(일작빈지우빈자) : 빈지 또는 빈자 또 영지라고도 한다))
長曰智伯虎(장왈지백호) : 촌장(村長)은 지백호(智伯虎)로
初降于花山(초강우화산) : 처음에 화산(花山)에 내려왔으니
是爲本彼部崔氏祖(시위본피부최씨조) : 이가 본피부 최씨(本彼部崔氏)의 조상이 되었다.
今曰通仙部(금왈통선부) : 지금은 통선부(通仙部)라 한다.
柴巴等東南村屬焉(시파등동남촌속언) : 시파(柴杷) 등 동남촌(東南村)이 여기에 소속된다.
致遠乃本彼部人也(치원내본피부인야) : 최치원(崔致遠)은 바로 본피부(本彼部) 사람이다.
今皇龍寺南味呑寺南有古墟云(금황용사남미탄사남유고허운) : 지금은 황룡사(黃龍寺) 남쪽 미탄사(味呑寺) 남쪽에 옛 터가 있다고 한다.
是崔候古宅也(시최후고택야) : 이것이 바로 최후(崔侯)의 옛집임이
殆明矣(태명의) : 거의 분명하다.
五曰(오왈) : 다섯째 마을은
金山加利村(금산가리촌) : 금산(金山) 가리촌이다.
(今金剛山栢栗寺之北山也(금금강산백률사지북산야) : (加利村; 지금의 금강산 백율사 북쪽 산))
長曰祈沱(장왈기타) : 촌장(村長)은 지타이다.
(一作只他(일작지타) : (혹은 지타))
初降于明活山(초강우명활산) : 처음에 명활산(明活山)에 내려왔으니
是爲漢岐部(시위한기부) : 이가 한지부
又作韓岐部(우작한기부) : 또는 한지부
裵氏祖(배씨조) : 배씨의 조상이 되었다
今云加德部(금운가덕부) : 지금은 가덕부라하여
上下西知(상하서지) : 상하서지
乃兒等東村屬焉(내아등동촌속언) : 내아 등 동촌이 여기에 속한다
六曰(육왈) : 여섯째 마을은
明活山高耶村(명활산고야촌) : 명활산의 고야촌으로
長曰虎珍(장왈호진) : 촌장은 호진이라 한다
初剛于金綱山(초강우금강산) : 처음 금강산에 내려와
是爲習比部薛氏祖(시위습비부설씨조) : 이가 습비부 설씨의 조상이 되었다
今臨川部(금임천부) : 지금은 임천부(臨川部)라고 하는데
勿伊村(물이촌) : 물이촌
仍仇旀村(잉구며촌) : 잉구미촌
闕谷等(궐곡등동북촌속언) : 궐곡(闕谷) 등 동북촌(東北村)이 여기에 소속되었다.
(一作葛谷(일작갈곡) : (갈곡이라고도 한다))
按上文(안상문) : 위의 글을 상고해 보건대,
此六部之祖(차육부지조) : 이 여섯 부(部)의 조상들은
似皆從天而降(사개종천이강) : 모두 하늘에서 내려온 것 같다.
弩禮王九年(노례왕구년) : 노례왕(弩禮王; 윤리왕倫理王) 9년(32)에야
始改六部名(시개육부명) : 비로소 여섯 부(部)의 명칭을 고치고,
又賜六姓(우사육성) : 또 그들에게 여섯 성(姓)을 주었다.
今俗中興部爲母(금속중흥부위모) : 지금 풍속에는 중흥부(中興部)를 어머니로 삼고,
長福部爲父(장복부위부) : 장복부(長福部)를 아버지,
臨川部爲子(림천부위자) : 임천부(臨川部)를 아들,
加德部爲女(가덕부위녀) : 가덕군(加德郡)을 딸로 삼고 있다.
其實未詳(기실미상) : 하지만 그 실상은 자세히 알 수가 없다.
前漢地節元年壬子(전한지절원년임자) : 전한) 지절 원년 임자(기원전 69)
(古本云(고본운) : 고본에 이르기는
建虎元年(건호원년) : 건호 원년이라 했고,
又云(우운) : 또 이르기를
建元三年等(건원삼년등) : 건원 3년 등이라고도 했다.
皆誤(개오) : 모두 잘못이다)
三月朔(삼월삭) : 3월 초하루에
六部祖各率子弟(육부조각솔자제) : 육부의 조상들은 저마다 자제(子弟)를 거느리고
俱會於閼川岸上(구회어알천안상) : 알천(閼川) 언덕 위에 모였다.
議曰(의왈) : 의논하여 이르기를
我輩上無君主臨理蒸民(아배상무군주림리증민) : "우리들은 위로 임금이 없어 백성들을 다스리지 못하기 때문에
民皆放逸(민개방일) : 백성들은 모두 방자하여
自從所欲(자종소욕) : 저 하고자 하는 대로 하고 있다.
盍覓有德人(합멱유덕인) : 그러니 어찌 덕이 있는 사람을 찾아서
爲之君主(위지군주) : 임금을 삼아,
立邦設都乎(립방설도호) : 나라를 세우고 도읍을 정하지 않는단 말인가."
於是乘高南望(어시승고남망) : 이에 그들이 높은 곳에 올라 남쪽을 바라보니
楊山下蘿井傍(양산하라정방) : 양산(楊山) 밑 나정(蘿井)이라는 우물 가에
異氣如電光垂地(이기여전광수지) : 번갯빛처럼 이상한 기운이 땅에 닿도록 비치고 있다.
有一白馬跪拜之狀(유일백마궤배지상) : 그리고 흰 말 한 마리가 땅에 굻어 앉아 절하는 형상을 하고 있었으므로
尋撿之(심검지) : 그곳을 찾아가 조사해 보았더니
有一紫卵(유일자란) : 거기에는 자줏빛 알 한 개가 있다.
(一云靑大卵(일운청대란) : (혹은 푸른 큰 알이라고도 함))
馬見人長嘶上天(마견인장시상천) : 그러나 말은 사람을 보더니 길게 울고는 하늘로 올라가 버렸다.
剖其卵得童男(부기란득동남) : 알을 깨고서 어린 사내아이를 얻으니,
形儀端美(형의단미) : 그는 모양이 단정하고 아름다웠다.
驚異之(경이지) : 모두 놀라 이상하게 여겨
浴於東泉(욕어동천) : 그 아이를 동천에 목욕시켰더니
(東泉寺在詞腦野北(동천사재사뇌야북) : (東泉; 동천사는 사뇌야 북쪽에 있다))
身生光彩(신생광채) : 몸에서 광채가 나고
鳥獸率舞(조수솔무) : 새와 짐승들이 따라서 춤을 췄다.
天地振動(천지진동) : 이내 천지가 진동하고
日月淸明(일월청명) : 해와 달이 청명해졌다.
因名赫居世王(인명혁거세왕) : 이에 그 아이를 혁거세왕(赫居世王)이라고 이름하고
(盖鄕言也(개향언야) : (이 혁거세는 필경 향언일 것이다.
或作不矩內王(혹작불구내왕) : 혹은 불구내왕이라고도 하니
言光明理世也(언광명리세야) : 밝게 세상을 다스린다는 뜻이다.))
設者云(설자운) : 해설하는 자는 말하기를,
是西述聖母之所誕也(시서술성모지소탄야) : "이는 서술성모가 낳을 때의 일이다.
故中華人讚仙桃聖母(고중화인찬선도성모) : 그런 때문에 중국사람들이 선도성모를 찬양한 말에,
有娠賢肇邦之語是也(유신현조방지어시야) : ‘어진 이를 낳아서 나라를 세웠다’는 말이 있으니 바로 이 까닭이다"한다.
乃至鷄龍現瑞産閼英(내지계용현서산알영) : 그러고 보면 계룡이 상서를 나타내고 알영을 낳았다는 이야기도
又焉知非西述聖母之所現耶(우언지비서술성모지소현야) : 또한 어찌 서술성모의 현신을 말한 것이 아닐까)
位號曰居瑟邯(위호왈거슬감) : 의호를 거슬한이라 하였다
(或作居西干(혹작거서간) : (혹은 거거서간이라고도 하니
初開口之時(초개구지시) : 그가 처음 입을 열 때에
自稱云(자칭운) : 스스로 말하기를,
閼智居西干(알지거서간) : "알영거서간이
一起(일기) : 한번 일어났다" 하였으므로
因其言稱之(인기언칭지) : 그 말로 인해서 일컬은 것이다.
自後爲王者之尊稱(자후위왕자지존칭) : 이 뒤부터 모든 왕자王者의 존칭이 거서간居西干으로 되었다).)
時人爭賀曰(시인쟁하왈) : 이에 당시 사람들은 다투어 치하하기를,
今天子已降(금천자이강) : "이제 천자(天子)가 이미 내려왔으니
宜覓有德女君配之(의멱유덕여군배지) : 마땅히 덕 있는 왕후(王后)를 찾아 배필을 삼아야 합니다"했다.
是日(시일) : 이날
沙梁里閼英井邊(사량리알영정변) : 사량리(沙梁里)에 있는 알영정가에
(一作娥利英井(일작아리영정) : (閼英井; 아리영정이라고 함) )
有鷄龍現(유계용현) : 계룡(鷄龍)이 나타나서
而左脇誕生童女(이좌협탄생동녀) : 왼쪽 갈비에서 어린 계집애를 낳았다
(一云龍現死(일운용현사) : (혹은 용이 나타났다가 죽었는데
而剖其腹得之(이부기복득지) : 그 배를 가르고 계집애를 얻었다고 했다).)
姿容殊麗(자용수려) : 얼굴과 모습이 매우 아름다웠다
然而唇似鷄觜(연이진사계자) : 그러나 입술이 마치 닭의 입부리와 같았다.
壯浴於月城北川(장욕어월성북천) : 이에 월성(月城) 북쪽에 있는 냇물에 목욕을 시켰더니
其觜撥落(기자발락) : 그 부리가 떨어졌다.
因名其川日撥川(인명기천일발천) : 이 일 대문에 그 내를 발천(撥川)이라고 한다.
營宮室於南山西麓(영궁실어남산서록) : 남산(南山) 서쪽 기슭에 궁실(宮室)을 세우고
(今昌林寺(금창림사) : (지금의 창림사昌林寺))
奉養二聖兒(봉양이성아) : 이들 두 성스러운 어린이를 모셔다가 길렀다.
男以卵生(남이란생) : 남자아이는 알에서 낳았고,
卵如瓠(란여호) : 그 알의 모양이 박과 같았는데,
鄕人以瓠爲朴(향인이호위박) : 향인(鄕人)들은 박을 '박(朴)'이라고도 하기 때문에
故因姓朴(고인성박) : 성(姓)을 박(朴)이라고 했다.
女以所出井名名之(여이소출정명명지) : 또 여자아이는 그가 나온 우물 이름으로 이름을 삼았다.
二聖年至十三歲(이성년지십삼세) : 두 성인(聖人)은 13세가 되자
以五鳳元年甲子(이오봉원년갑자) : 오봉(五鳳) 원년(元年) 갑자(기원 전 57)에,
男立爲王(남립위왕) : 남자는 왕이 되어
仍以女爲后(잉이여위후) : 바로 그 여자로 왕후(王后)를 삼았다
國號徐羅伐(국호서라벌) : 나라 이름을 서라벌
又徐伐(우서벌) : 또는 서벌이라 하고,
(今俗訓京字云徐伐(금속훈경자운서벌) : (徐伐; 지금 풍속에 경<京>자를 서벌<徐伐>이라고 부르는 것은
以此故也(이차고야) : 이 때문이다))
或云斯羅(혹운사라) : 혹은 사라(斯羅)
又斯盧(우사노) : 사로(斯盧)라고도 했다
初王生於鷄井(초왕생어계정) : 처음에 왕이 계정(鷄井)에서 탄생했기 때문에
故或云鷄林國(고혹운계림국) : 혹 나라 이름을 계림국(鷄林國)이라고도 했다.
以其鷄龍現瑞也(이기계용현서야) : 이것은 계룡(鷄龍)이 상서(祥瑞)를 나타냈기 때문이다.
一說(일설) : 일설(一說)에는
脫解王時得金閼智(탈해왕시득김알지) : 탈해왕(脫解王) 때 김알지(金閼智)를 얻는데
而鷄鳴於林中(이계명어림중) : 닭이 숲속에서 울었다 해서
乃改國號爲鷄林(내개국호위계림) : 국호(國號)를 계림(鷄林)이라 했다고도 한다.
後世遂定新羅之號(후세수정신라지호) : 후세에 와서 드디어 신라(新羅)라는 국호로 정했던 것이다.
理國六十一年(리국육십일년) : 나라를 다스린 지 61년 되던 어느 날
王升于天(왕승우천) : 왕은 하늘로 올라갔는데
七日後(칠일후) : 7일 뒤에
遺體散落于地(유체산락우지) : 그 죽은 몸뚱이가 땅에 흩어져 떨어졌다.
后亦云亡(후역운망) : 그러더니 왕후(王后)도 역시 왕을 따라 세상을 떠났다 한다.
國人欲合而葬之(국인욕합이장지) : 나라 사람들은 이들을 합해서 장사지내려 했으나
有大蛇逐禁(유대사축금) : 큰 뱀이 나타나더니 쫓아다니면서 이를 방해하므로
各葬五體爲五陵(각장오체위오릉) : 오체(五體)를 각각 장사지내어 오릉(五陵)을 만들고,
亦名蛇陵(역명사릉) : 또한 능의 이름을 사릉(蛇陵)이라고 했다.
曇嚴寺北陵是也(담엄사북릉시야) : 담엄사(曇嚴寺) 북릉(北陵)이 바로 이것이다.
太子南解王繼位(태자남해왕계위) : 태자(太子) 남해왕(南解王)이 왕위를 계승했다.