The City in The Sea
바다 속의 도시
Edgar Allan Poe
에드가 애런 포우
Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
어둑어둑 해지는 서녘하늘 아래 낯설은 도시에
주검이 홀로 누워 왕좌를 드러내고 있는
저 자태를 보라!
선과 악과 최선과 최악마저도
영원한 안식으로 존재하는 거기.
성전과 궁궐과 탑들이
(시간에 먹혀버린 탑들은 미동도 하지 않는)
우리와는 전연 다른 그 자태를 보라!
주위를 맴돌고 있는 돌개바람도 조금도 개의치 않고
하늘 아래 체념하듯
저 우울한 바다가 누워 있는 자태를 보라!
No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently-
Gleams up the pinnacles far and free-
Up domes- up spires- up kingly halls-
Up fanes- up Babylon-like walls-
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers-
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.
긴긴 밤의 도시엔
성스러운 하늘에서 내려오는
한줄기 빛마저도 없다오.
하지만 요란스런 바다에서 오는 빛이
가만한 작은 탑들을 드러나게 하고 있다오.
저 멀리 있는 꼬마 탑들도 얼굴을 내밀고 있다오
둥근 지붕과 뾰족한 탑들
그리고 왕궁처럼 넓은 방들과 성전들과 바빌론식 벽들과
조각된 덩굴과 돌로 만든 꽃들이 있는
오래 동안 잊었던 그늘 우거진 정자들을 뚜렷하게 보이게 하고 있다오.
가장자리에 비올라,제비꽃,꽂송이가 장식된
수많은 웅장한 성전들을 드러나게 보이게 하고 있다오.
우울한 바다가 체념하듯 하늘아래 누워있고
그 바닷속 도시의 자랑스러웠던 탑에서
죽음이 거인처럼 눈을 부릅뜨고 내려다보고 있는 동안
첨탑들과 그림자들이 뒤엉킨 채
모든 것들이 공중에 매달려 있는 것처럼 보인다오.
There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye-
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass-
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea-
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.
성전들이 보이고 무덤들이 보이면서
빛나는 파도와 보조를 맞추고 있는 듯 하다오.
그러나 우상으로 섬기던 다이어먼드 눈에는 아무 재물도 없으며
화려한 보석으로 치장된 죽은 자들은
그들의 침대에서 바다를 유혹하지도 못하고 있다오.
아, 그들이 유리와 같은 바다의 황무지와 함께
잔물결조차도 일으킬 수 없다는 것이 안타깝게만 보일 뿐이라오!
그들은 바람이 더 행복한 어떤 먼 바다에 있다고 말해줄
너울이지만 파도를 일으킬 수 없다오!
그들은 바람이 덜 무서운 거울 같은 비다에
와 있다고 암시해줄
너울거리는 잔물결도 일으킬 수 없다오!
But lo, a stir is in the air!
The wave- there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide-
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow-
The hours are breathing faint and low-
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.
그러나 공중에 살랑대는 것을 똑똑히 보라!
파도- 거긴 움직임이 있다오!
마치 탑들이 차차 가라앉으며,
완강하게 저항하고 있는 조류를 조금씩 밀어내듯 한다오.
마치 첨탑들이 엷은 막으로 된 천국 안에
어쩔 수 없이 공간을 내준 듯 한다오.
이제 파도는 더 붉은 빛을 띠어가고 있다오.
시간이 쓰러질 듯 희미한 숨을 몰아쉬고 있다오
그리고 그 때 아래로 아래로 그 바다속 도시가 가라앉을 때,
지옥은 지상의 것이 아닌 신음소리를 내면서
수천 개의 무덤왕좌에서
몸을 일으켜 파도에 경의를 표할 것이다.
<노트>
이 시를 지은 에드가 애런 포우(Edgar Allen Poe 1809~1849)는 죽음이 지배하고 있는 도시는 악마라고 보고 그 죽음을 의인화하여 바닷 속에 있는 도시에 있는 성전과 첨탑들을 배경으로 하여 지옥을 그리고 있다.
죽어 있는 바다 속의 도시에서는 잔잔한 파도가 일뿐이라고 했다.폭풍이 불어도 바닷속은 잔잔하다는 의미는 세상이 죄의 바다속에 빠져있어도 교회는 편안하게 움직이지 않고 있다는 것에 비유했다.
포우Poe는 영미문학사에 가장 불행한 문인중의 한 사람 .고아로 어린 시절을 보냈고 시를 쓰면서 술과 가난에 찌들어 40세에 요절한 시인으로, “주여, 가엽은 제 영혼을 도와 주소서( Lord, help my poor soul.)”기도하면서 한 많은 생을 쓸쓸히 홀로 세상을 떠났다.
The first paragraph will be the focus of this unit, as it describes a town/city where death had created a throne in which he overlooks and watches the land he rules. This town/city is set under gloomy waters, being a place of rest, but not to be mistaken for hell, as it states 'Where the good and the bad and the worst and the best have gone to their eternal rest.'