395.
如來色相無有窮 變化周流一切刹
乃至夢中常示現 雷幢見此生歡喜
昔行捨行無量劫 能捨難捨眼如海
如是捨行爲衆生 此妙眼神能悟悅
여래의 색상은 다함이 없으사
그 변화가 모든 세계에 두루 하시며
꿈속까지 항상 나타나시어
뇌당도량신이 이것을 보고 기뻐하였네
옛적에 버리는 일을 한량없는 겁 동안 행하여
버리기 어려운 눈을 능히 버려 바다 같으시니
이러한 버리는 일 다 중생 위함이라
이것을 묘안도량신이 깨닫고 기뻐했네
The physical forms of Buddha have no end;
His transformations pervade all lands,
Always appearing, even in dreams;
Thunder Banner, seeing this, gives rise to joy.
He practiced relinquishment for countless ages,
Able to give up eyes, hard to part with, enough to fill a sea--
This practice of relinquishment was for the sake of all beings;
This Wonderful Eyes happily understands.
The physical forms of Buddha; 여래의 색상은
have no end; 다함이 없으사
His transformations; 그 변화가
pervade all lands; 모든 세계에 두루 하시며
even in dreams; 꿈속까지
Always appearing; 항상 나타나시어
Thunder Banner; 뇌당 도량신이
seeing this; 이것을 보고
gives rise to joy; 기뻐하였네
for countless ages; 한량없는 겁 동안
He practiced relinquishment; 보시행을 하여
hard to part with; 버리기 어려운
Able to give up eyes; 눈을 능히 버려
enough to fill a sea; 바다 같으시니
This practice of relinquishment; 이러한 버리는 행
was for the sake of all beings; 다 중생 위함이라
This Wonderful Eyes; 묘안 도량신이
happily understands; 깨닫고 기뻐했네
첫댓글 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 _()()()_