아모스4장4절의 번역상의 오류문제를 '신명기14장28절'과 '신명기26장12절'을 참고,비교하면서 바로 잡아보고자 합니다.
쉬운 이해를 돕기 위해 먼저 한글개역과 각종 영문번역성경들을 그대로 나열해 보겠습니다.
<틀린번역>
한글개역성경 암4:4절
'너희는 벧엘에 가서 범죄하며 길갈에 가서 죄를 더하며 아침마다 너희 희생을, 삼 일마다 너희 십일조를 드리며'
ASV영문성경 암4:4절
'Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, (and) multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, (and) your tithes every three days' (......삼 일마다 너희 십일조를)
RSV영문성경 암4:4절
'Come to Bethel, and transgress; to Gilgal, and multiply transgression; bring your sacrifices every morning, your tithes every three days' (....삼 일마다 너희 십일조를)
<바른번역>
KJV영문성경 암4:4절
'Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes after three years'
(번역)'벧엘에 가서 죄를 짓고 길갈에서 범죄를 크게 더하며 아침마다 너희 희생물을, 삼 년 뒤에 너희 십일조를 가져오고'
NIV영문성경 암4:4절
'Go to Bethel and sin; go to Gilgal and sin yet more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three years'
위의 참고구절로 밝힌 '신명기14장28절'과 '신명기26장12절'은 모든 성경마다 한결같이 '삼년마다'로 정확히 표기하고 있다.
어찌하여 이런 어처구니 없는 일이 일어났을까?
우리가 그토록 소중하고 생명처럼 아끼던 성경에 대한 권위가, 또 다시 이 부분에서 의심을 받게 되는 순간입니다.
즉시 고쳐져야 하는 부분이다.
로마카톨릭과 천주교계열의 번역사본의 영향을 받아 번역된 각종 잘못된 성경들의 영향으로부터 하루 빨리 자유로워 져야만 합니다.
무엇보다고 먼저 한글개역성경에 대한 바른 번역시도가 절실하고 절박한 상황입니디.
그래야 하나님의 흠 없고 온전한 말씀을 세상의 모든 그리스도인들이 맘껏 읽고 믿음의 표준으로 누리게 될 것이라고 믿습니다.
먼저도 밝힌 바와 같이 성경은 소설이나 수필과는 다릅니다.
소설이나 수필등의 세상학문은 조금 틀려도 문제가 크게 되지 않습니다. 하지만 성경말씀은 한글자라도 틀려서는 안됩니다. 이유는 세상 모든 믿는 사람들의 영원한 생명을 다루고, 행복한 삶의 표준을 제시하는 정확한 가이드라인이여야 하기 때문입니다.
할렐루야! 오늘 하루도 바른 말씀을 발견하고 순전한 말씀으로 다시금 대할수 있도록 하신 하나님께 감사를 드립니다.
첫댓글 이런 식의 교정과 수정의 필요성은 마21:28-30절에서도 그대로 나타납니다.
‘첫째아들’과 ‘둘째아들’의 입장이 완전히 뒤바뀐 성경기록(마21:28-30)을 살펴보시기를 바랍니다.
https://cafe.daum.net/jesusthinking/6VRd/21