우리 한국사람들은 요일보다는 날짜 위주로 생활하는데 비해
미국사람들은 날짜보다 요일중심으로 생각하고 생활하는 것 같다.
그것은 신문기사만 보아도 알 수 있는데,
한국신문들은 "13 일 2 명의 무장괴한이 은행에 침입..." 식으로 보도하는데 비해,
미국신문들은 "2 명의 무장괴한이 금요일 은행에 침입..." 과 같이 보도한다.
next Saturday 는 "다음 토요일" 이다.
그러나 이것은 이번주 토요일을 가리킬 수도 있고 또 다음주 토요일을 가리킬 수도 있다.
따라서 이런 혼동을 막기 위해 "이번주 토요일"은 this Saturday 또는
this coming Saturday 라고 자주 말을 한다.
오늘이 월요일일 경우 this Saturday 는 돌아오는 토요일이 아니라
이미 지난 그저께의 토요일을 말하는 경우도 있다.
그것은 대화할 때의 상황에 따라 파악되는 것이므로 일괄적으로 결정지을 수는 없겠다.
암툰...
next Saturday 가 이번주 토요일을 가리키는지,
다음주 토요일을 가리키는지 분명치 않을 때가 있으므로 다음주 토요일을
"a week from Saturday" 즉, "(이번주) 토요일로부터 1 주일(후)" 라고
말할때가 많다.
따라서 "다음다음주 토요일" 은 "two weeks from Saturday" 라고 한다.
미국인들은 또 a week from today, a week from tomorrow 니 하는 말도 잘 쓴다.
a week from today 는 오늘서 부터 1 주일후라는 말... 따라서 "1 주일후 오늘" 이란 뜻.
a week from tomorrow 는 "내일서부터 1 주일(후)" 라는 말.
또하나 우리 한국사람들한테 낯설은 말은 two years ago tomorrow 같은 것이다.
'2 년전 내일' 이란 말을 우리는 쓰지 않는데, 미국인들은 흔히 쓴다.
이것은 "내일이면 2 년째가 되는 과거의 어느날" 을 가리킨다.
예를들어 오늘이 2004 년 1 월 16 일이면 two years ago tomorrow 는
2002 년 1 월 17 일을 가리키는 것이다.
또 two years ago Saturday 는 이번 토요일로부터 꼭 2 년전이란 말인데
이런식의 말을 쓰지 않는 우리 한국사람들에게는 매우 낯선 말이다.
예문 1)
A : When is your birthday?
=> 생일이 언제니?
B : Next Friday.
=> 다음 금요일이야.
A : You mean this coming Friday?
=> 돌아오는 금요일말이니?
B : No. A week from this Friday.
=> 아니, 이번 금요일 말고 그 다음 금요일이야.
예문 2)
A : Your uncle is a widower, isn't he?
=> 너희 삼촌은 부인을 잃고 혼자시지?
B : Yes, he is.
=> 응, 그래
A : When did his wife die?
=> 부인이 언제 돌아가셨지?
B : Seven years ago tomorrow.
=> 내일이면 7 년째가 돼.
예문 3)
A : When is the election day?
=> 선거일이 언제죠?
B : Two weeks from Tuesday.
=> 이번 화요일부터 2 주일 후 화요일입니다.
카페 게시글
오늘은 이런말 배웠어요
Seven years ago tomorrow
모래시계
추천 0
조회 331
04.01.17 13:20
댓글 3
다음검색
첫댓글 우와 재미있네요 !! 꼭 알고 싶었던 표현이었는데...
넘 쉽게 잘 설명해주셨네요... 감사감사
와우!!