|
|
그의 아들의 시신과 그의 아내의 그것도 있었고 좀 떨어져서 여자애가 눈을 크게 뜬 채로, 포대기에 싸여, 무사하게 있었고, 그 여자애의 곁에는 그녀만큼 큰 그녀의 인형이 있었는데 폭탄의 폭발이 머리를 뽑아버렸다. 그 손녀는 생후 6일이었다. 그녀의 부모는 그녀를 ‘상 디우’라고 불렀는데 그의 고국의 말로는 “부드러운 아침”을 뜻한다. 그들은 그녀를 그렇게 불렀고 그 후에 그들은 죽었다. 린 씨는 아이를 안았다. 그는 떠났다. 그는 영원히 떠나기로 결심했다. 아이를 위해서.
Il y avait aussi le corps de son fils, celui de sa femme, et plus loin la petite, les yeux grands ouverts, emmaillotée, indemne, et à côté de la petite une poupée, sa poupée, aussi grosse qu’elle, à laquelle un éclat de la bombe avait arraché la tête. La petite fille avait dix jours. Ses parents l’avaient appelée Sang diû, ce qui dans la langue du pays veut dire «Matin doux». Ils l’avaient appelée ainsi, puis ils étaient morts. Monsieur Linh a pris l’enfant. Il est parti. Il a décidé de partir à jamais. Pour l’enfant.
emmailloter : (아기를) 포대기로 싸다
indemne : 피해를 입지 않은, 무사한
poupée : 인형
éclat : 파편, 폭발, 굉음, 섬광
arracher : 뿌리채 뽑다, 따다, 떼어내다, 빼앗다
vouloir dire : 의미하다, 말하자면
아들의 죽음도, 며느리의 죽음도 거기 그렇게 같이 널브러져 있었다. 조금 떨어진 곳에는 포대기에 싸여 있는 아기가, 그 곁에는 아기가 가지고 놀던 아기만한 인형이 보였다. 폭탄 파편에 맞아 머리통이 날아가 버린 인형 곁에, 아기는 다친 데 없이 그저 놀란 눈을 동그랗게 뜬 채로 그렇게 살아 있었던 것이다. 아기가 태어난 지 열흘째 되던 날의 일이었다. 아기의 엄마 아빠는 아기를 ‘상디유’라고 불렀다. 무슈 린 나라의 말로 상디유는 ‘포근한 아침’이라는 뜻이다. 아이를 상디유라 부르던 아들과 며느리가 그렇게 저 세상으로 떠난 뒤 무슈 린이 상디유를 돌보게 되었고, 마침내 그는 떠나기로 마음을 먹었다. 이 갓난쟁이 손녀를 위해 영원히 그 땅을 떠나기로 작정한 것이다.
There was also his son’s body, and his son’s wife’s body, and further away, the little girl, her eyes wide open, unharmed and wrapped in a blanket, and beside the child a doll, her own doll, the same size as her, which had had its head blown off by the blast of the bomb. The little girl was ten days old. Her parents had called her Sang diû, which in the local language means “mild morning”. This was the name they had given her, and then they had died. Monsieur Linh had taken the child. He set off. He decided to leave for ever. For the child’s sake.
그 노인이 그 손녀에 대해서 그렇게 생각할 때 그에게는 그녀가 그의 허리로 훨씬 더 많이 몸을 웅크리는 것 같다. 그의 얼굴은 11월의 비 아래에서 번들거리지만 그는 그의 여행가방의 손잡이를 잡고 그녀를 따라간다.
Lorsque le vieil homme songe ainsi à la petite fille, il lui semble qu’elle se blottit encore davantage contre son flanc. Il serre la poignée de sa valise et suit la femme tandis que son visage luit sous la pluie de novembre.
se blottir : 몸을 웅크리다, 쪼그리다, 숨다
poignée : 한 줌, 손잡이, 자루
luire : 빛나다, 반짝이다, 번질거리다
무슈 린이 지나간 이런저런 기억을 더듬는 동안, 어린 손녀 상디유는 몸을 웅크린 채 그의 옆구리에 기대왔다. 무슈 린은 다시 한 번 손아귀에 힘을 주어 가방을 꽉 움켜쥐고는, 앞서가는 여인을 따라 묵묵히 걸었다. 11월의 시린 비가 그의 얼굴을 적셨다.
When the old man thinks about the little girl in this way, it seems to him that she snuggles up even more closely to his side. He grips the handle of his suitcase and follows the woman, his face glistening beneath the November rain.
적당한 온기가 유지되는 어떤 방에 이르러서 그 여자는 한 곳을 가리킨다. 그녀는 그를 앉힌다. 책상들과 의자들이 있다. 그것은 아주 넓다. 한동안 그들만 있었으나 잠시 후에 배의 모든 이들이 그 홀에 도착해서 자리를 잡는다. 그들에게 수프를 먹을 수 있도록 제공된다. 그는 먹고 싶지 않았으나 여자가 그 가까이로 와서 그가 먹어야만 한다는 것을 그에게 이해시킨다. 그녀는 잠든 여자애를 바라본다. 그는 아이에게 있는 여자의 시선을 본다. 그는 그녀가 옳다고 생각한다. 그는 자기를 위해서나 아이를 위해서나 자기가 먹어야만 한다고, 힘을 얻어야 한다고 생각한다.
Parvenus dans une pièce où règne une bonne chaleur, la femme lui désigne une place. Elle le fait asseoir. Il y a des tables, des chaises. C’est très grand. Pour l’instant, ils sont seuls, mais un peu plus tard tous ceux du bateau arrivent dans la salle et s’installent. On leur sert à manger une soupe. Il ne veut pas manger, mais la femme revient près de lui pour lui faire comprendre qu’il faut manger. Elle regarde la petite qui s’est endormie. Il voit le regard de la femme sur l’enfant. Il se dit qu’elle a raison. Il se dit qu’il faut qu’il mange, qu’il prenne des forces, pour l’enfant sinon pour lui.
régner : 군림하다, 지배하다, 유지되다
installer : 거주시키다, 배치하다 (대명) 자리잡다, 거주하다
따뜻한 온기가 감도는 방에 이르자 여인은 노인에게 자리에 앉으라고 권했다. 테이블과 의자가 빼곡하게 놓인 아주 넓은 방이었다. 그녀는 잠시 노인을 두고 나가더니 배에서 노인을 부축했던 여인과 들어와 자리에 앉았다. 수프를 먹으라고 챙겨주는데 노인은 영 생각이 없다. 안내해준 여인이 노인에게 다가와 한 술이라도 뜨라고 권하며 잠들어 있는 어린 손녀를 쳐다봤다. 손녀를 바라보는 그 눈길을 읽은 노인은 그녀가 옳다고, 먹어야 한다고, 힘을 내야 한다고, 손녀를 위해서도 자신을 위해서도 먹어야 한다고 마음을 다잡았다.
On reaching a room that is pleasantly warm, the woman shows him to a seat. She makes him sit down. There are some tables, some chairs. It is very big. For the time being, they are on their own, but a little later all the people from the ship arrive and take their places. They are given some soup. He does not want to eat, but the woman comes up to him to make him understand that he must eat. She looks at the little girl who is asleep. He sees the way the woman looks at the child. He tells himself that she is right. He tells himself that he must eat, that he must build up his strength, for the child’s sake if not for himself.
그는 상심한 채 삼켜진 이 첫 번째 수프의 무미의 맛을 결코 잊지 못할 것이다. 그가 막 하선했을 때, 바깥은 너무 춥고, 바깥은, 그의 고국도 아니고, 낯선 땅이자 국외인, 그리고 그것(=un pays étrange et étranger)은 지나가는 시간에도 불구하고, 기억과 현재 사이의 언제나 더 큰 거리에도 불구하고 그에게는 영원히 그렇게(=étrange et étranger)남아 있을 것이다.
Il n’oubliera jamais la saveur muette de cette première soupe, avalée sans coeur, alors qu’il vient de débarquer, qu’au-dehors il fait si froid, et qu’au-dehors, ce n’est pas son pays, c’est un pays étrange et étranger, et qui le restera toujours pour lui, malgré le temps qui passera, malgré la distance toujours plus grande entre les souvenirs et le présent.
muet, muette : 벙어리의, 말문이 막힌
avaler : 삼키다, 먹다
내키지 않았지만 삼키듯 마셔버릴 수밖에 없었던 이 첫 수프의 밍밍한 맛을 노인은 결코 잊을 수 없을 것이다. 비록 길고 긴 항해 끝의 첫 식사였고 시린 날씨로 꽁꽁 얼어붙은 몸을 녹여준 식사였지만, 여긴 그의 나라도, 그가 태어난 땅도 아닌 낯선 땅이었기 때문이다. 시간이 흐르고 흘러 추억과 현재의 거리가 아득해지는 그런 때가 온다 하더라도 노인에게 이 땅은 여전히 지금처럼 낯설 것만 같았다.
He will never forget the tastelessness of that first mouthful of soup, swallowed down half-heartedly, when he had just disembarked, when it was so cold outside, and when it was not his country outside, but a strange and foreign land, one that would always remain so for him, in spite of the time that would pass, in spite of the ever greater distance between his memories and the present.
그 수프는 그가 배에서 내리면서 들이마신 도시의 공기와 같다. 그것(=도시)은 정말로 냄새도 없고, 정말로 맛도 없다. 그는 거기에서 아무것도 알아보지 못한다. 그는 거기에서 레몬그라스의 맛깔스러운 따끔거림도, 신선한 고수의 달콤함도, 익힌 내장의 부드러움도 찾지 못한다. 그 수프는 그의 입속으로 그리고 그의 몸으로 들어와서 갑자기 그에게로 온 그의 새로운 삶의 모든 미지의 것이 된다.
La soupe est comme l’air de la ville qu’il a respiré en descendant du bateau. Elle n’a pas vraiment d’odeur, pas vraiment de goût. Il n’y reconnaît rien. Il n’y trouve pas le délicieux picotement de la citronnelle, la douceur de la coriandre fraîche, la suavité des tripes cuites. La soupe entre dans sa bouche et dans son corps, et c’est soudain tout l’inconnu de sa vie nouvelle qui vient en lui.
picotement : 따끔따끔한 느낌
citronnelle : 레몬향이 나는 식물의 총칭
douceur : 단 맛, 감미로움, 부드러움
coriandre : 고수
frais, fraîche : 서늘한, 신선한
suavité : 그윽함, 감미로움, 달콤함
tripe : (복수) 동물의 장, 창자,(식용으로 조리된 반추동물의) 위, 장
cuire : 익히다, 삶다, 굽다
수프의 맛이 배에서 내리며 맡았던 이 도시의 냄새 같다고 노인은 생각했다. 무어라 할 향기도 맛도 없는 맛. 느낄 수가 없었다. 톡 쏘는 레몬의 상큼한 맛과 신선한 코리앤더의 향기, 잘 익힌 내장 요리의 깊은 향미 같은 것은 찾으려야 찾을 수가 없었다. 그저 입에 넣어 꿀꺽 삼키면 목을 지나 배로 넘어가는 액체일 뿐, 생판 모르는 무언가가 그의 속을 타고 들어가는 느낌이었다.
The soup is like the air of the city that he breathed in as he left the ship. It does not really have any smell, not really any taste. There is nothing familiar about it. There is none of the delicious tang of lemongrass, the sweetness of fresh coriander, the smoothness of cooked tripe. The soup enters his mouth and passes into his body, and he is suddenly filled with all the strangeness of his new life.
저녁에 그 여자는 린씨와 아이를 합숙소로 데려간다. 그곳은 깨끗하고 넓다. 난민 두 가족이 3주 전에 거기에 자리잡고 있다. 그들(=두 가족)은 익숙해져 있었고 편안해하고 있다. 그들은 남부의 같은 성 출신이기 때문에 서로를 알고 있다. 그들은 함께 도망했고, 제대로 된 배의 현에 받아들여지기 전에는 표류물 위에서 오랫동안 표류했다. 남자가 둘 있는데 젊다. 하나는 아내가 한 명이고, 다른 한 명은 <아내가> 둘이다. 아이들은 모두 합해서 열한 명인데 시끄럽고 즐거워한다.
Le soir, la femme conduit Monsieur Linh et l’enfant dans un dortoir. L’endroit est propre et spacieux. Deux familles de réfugiés y sont déjà installées depuis trois semaines. Elles ont pris leurs habitudes et leurs aises. Elles se connaissent pour être originaires de la même province du sud. Ensemble, elles ont fui, dérivé longtemps sur une épave, avant d’être recueillies à bord d’un vrai bateau. Il y a deux hommes, jeunes. L’un a une femme, l’autre, deux. Les enfants au nombre de onze sont bruyants et joyeux.
dortoir : 공동침실, 합숙소
propre : 깨끗한, 청결한
aise : 편함, 안락, (행위·거주의) 자유, 안이
originaire : ~에서 태어난
connaître : 알다 (대명) 서로 알다
fuir : 달아나다, 도망하다
dériver : 방향을 바꾸다, 표류하다
épave : 표류물, 난파선의 잔해
recueillir : (난민 따위를) 받아들이다, (동물 따위를) 수용하다
bruyant : 시끄러운, 소란스러운
au nombre de : 모두 합해서, 전체로
저녁 무렵, 여인은 무슈 린과 아기를 합숙소로 데리고 갔다. 깨끗하고 널찍한 곳이었다. 먼저 피난 온 다른 두 가족이 3주 전부터 들어와 살고 있었는데 그들은 벌써 이곳에서 어느 정도의 편안함과 익숙함을 찾은 듯 보였다. 남부의 같은 동네에서 살았던 이 두 가족은 함께 도망쳐 나와 바다에서 한참을 표류하다가 가까스로 큰 배에 구출되어 이곳까지 오게 되었다고 했다. 젊은 남자 둘이 있었는데 한 사람은 부인이 한 명, 다른 한 사람은 부인이 두 명이었고, 열한 명이나 되는 아이들까지 한 방에 소란스럽게 북적이고 있었다.
In the evening, the woman takes Monsieur Linh and the child to a dormitory. The place is clean and spacious. Two families of refugees have already been living there for three weeks. They have made themselves comfortable and at home. They knew one another because both families came from the same southern province. They fled together, drifting for a long time on the wreckage of a boat, before being hoisted aboard a real ship. There are two men, both young. One of them has one wife, the other has two. The eleven children are noisy and happy.
모두는 노인을 훼방꾼처럼, 그가 안고 있는 젖먹이를 약간의 적의가 있는 놀란 눈으로 쳐다본다. 린씨는 그가 그들을 방해한다고 느낀다. 이 모든 것에도 불구하고 그들은 억지로라도 그에게 좋은 대접을 하고 그 앞에서 몸을 굽히고 그를 관습인 것처럼 ‘아저씨’라고 부른다. 아이들은 어린 상디우를 그들의 팔에 안고 싶어 하지만 그는 그렇게 하기를 원치 않는다고 조용한 목소리로 그들에게 말한다. 그는 그녀를 그 자신에게로 붙들어 둔다. 아이들은 어깨를 들어올린다. 세 여자는 속삭이고 나서 몸을 돌린다. 두 남자는 구석에 다시 앉아서 그들의 마작 판을 다시 시작한다.
Tous regardent le vieil homme comme un gêneur, et le nourrisson qu’il porte, avec des yeux étonnés, un peu hostiles. Monsieur Linh sent qu’il les dérange. Malgré tout, ils se forcent à lui faire bon accueil, s’inclinent devant lui, l’appellent Oncle, comme c’est la coutume. Les enfants veulent prendre la petite Sang diû dans leurs bras, mais il leur dit d’une voix calme qu’il n’y tient pas. Il la garde contre lui. Les enfants haussent les épaules. Les trois femmes chuchotent, puis se détournent. Les deux hommes se rassoient dans un angle et reprennent leur partie de mah-jong.
gêneur : 방해자, 훼방꾼
nourrisson : 유아, 젖먹이
déranger : 흐트러뜨리다, 방해하다, 훼방놓다
forcer : (대명) 무리해서 하다, 억지로라도[꾹 참고] 하다
accueil : 대접, 접대
incliner : 기울이다, (대명) (몸을) 숙이다, 굽히다
oncle : 아저씨, "호 아저씨"(Bác Hồ)
y = à prendre la petite Sang diû dans leurs bras
tenir : ~하고 싶어하다, ~을 간절히 원하다
garder : (사람을) 붙잡아 두다 ; 계속 잡고{간직하고} 있다 ; (모자•옷 따위를) 안 벗고 있다
hausser : 높이다, 높이 들어 올리다
chuchoter : 속삭이다
무슈 린이 방에 들어선 순간 이들 가족 모두는 그가 훼방꾼이라도 되는 듯이 바라봤다. 팔에 안긴 아기에게도 놀라는 눈빛과 적의 어린 눈길을 섞어 보냈다. 무슈 린은 자신이 무언가를 크게 방해했구나 하는 느낌이 들었다. 그럼에도 불구하고 그들은 애써 노인을 환영해주었다. 그들의 관습대로 예의를 갖춰 '아저씨'라고 부르면서 모두 고개 숙여 인사했다. 아이들은 상디유를 안아보고 싶어했지만, 노인이 안 된다며 오히려 아기를 가슴 쪽으로 더 바짝 당겨 안자 어이가 없다는 듯 어깨를 씰룩거렸다. 여인 셋은 자기들끼리 뭐라고 수군거리더니 등을 돌렸고, 남자 둘은 이제껏 하던 대로 다시 마주 앉아 마작을 시작했다.
They all look at the old man as if he is a nuisance, and they stare in astonishment, and with slight hostility, at the baby he is carrying. Monsieur Linh feels as if he is disturbing them. Nevertheless, they make an effort to welcome him and they bow to him, calling him “Uncle”, as is their custom. The children want to take little Sang diû in their arms, but he tells them calmly that he will not allow it. He presses her to him. The children shrug. The three women whisper to one another, then they turn away. The two men sit down again in a corner and get on with their game of mah-jong.
|
|
