|
景行錄 에 云 寶貨 는 用之有盡 이요 忠孝 는 享之無窮 이니라.
경행록에 이르기를, "보화는 쓰면 다함이 있고 충성과 효성은 누려도 다함이 없느니라."고 하였다.
家和貧也好 어니와 不義富如何 오 但存一子孝 면 何用子孫多 리오.
"집안이 화목하면 가난 해도 좋거니와 의롭지 않다면 부자인들 무엇하랴, 다만 한 자식이라도 효도하는 자가 있다면 자손이 많아서 무엇하리요."
父不憂心 은 因子孝 요 夫無煩惱 는 是妻賢 이라 言多語失皆因酒 요 義斷親疎只爲錢 이라.
"아버지가 근심하지 않음은 자식이 효도하기 때문이요, 남편이 번뇌가 없는 것은 아내가 어질기 때문이다. 말이 많아 말에 실수함은 술 때문이요, 의가 끊어지고 친함이 갈라지는 것은 오직 돈 때문이니라."
旣取非常樂 이어든 須防不測憂 니라.
"이미 심상치 못한 즐거움을 가졌거든 모름지기 헤아릴 수 없는 근심을 방비할 것이니라."
得寵思辱 하고 居安廬危 니라.
"사랑을 받거든 욕됨을 생각하고, 편안함에 거하거든 위태함을 생각할 것이니라." (寵사랑할총, 慮생각할려)
榮輕辱淺 이오 利重害深 이니라.
"영화가 가벼우면 욕됨이 얕고 이(利)가 무거우면 해도 깊으니라."(淺얕을천)
甚愛必甚費 요 甚譽必甚毁 요 甚喜必甚憂 요 甚贓必甚亡 이라.
사랑함이 심하면 반드시 심한 소모를 가져오고 칭찬 받음이 심하면 반드시 심한 헐뜯음을 가져온다. 기뻐함이 심하면 반드시 심한 근심을 가져오고 뇌물 탐함이 심하면 반드시 심한 멸망을 가져오느니라."(毁헐훼, 贓장물장)
子曰 不觀高崖 면 何以知顚墜之患 이며 不臨深泉 이면 何以知沒溺之患 이며 不觀巨海 면 何以知風波之患 이리오.
공자가 말씀하시기를, "높은 낭떠러지를 보지 않으면 어찌 굴러 떨어지는 환란을 알며, 깊은 샘에 가지 않으면 어찌 빠져 죽을 환란을 알며 큰 바다를 보지 않으면 어찌 풍파가 일어나는 무서운 환란을 알리요."라고 하셨다.(崖낭떠러지애, 顚이마전, 墜떨어질추, 沒잠길몰, 溺빠질익)
慾知未來 인대 先察已然 이니라.
"미래를 알려거든 먼저 지나간 일을 살펴보라."
子曰 明鏡 은 所以察形 이오 往者는 所以知今 이니라.
공자가 말씀하시기를, "밝은 거울은 얼굴을 살필 수 있고, 지나간 일은 현재를 알 수 있느니라."고 하셨다.
過去事 는 如鏡朝 이요 未來事 는 暗似漆 이니라.
"지나간 일은 밝은 거울 같고 미래의 일은 어둡기가 칠흑과 같으니라."(漆옻칠)
景行錄 에 云 明朝之事 를 薄暮 에 不可必 이요 薄暮之事를 哺時 에 不可必 이니라.
경행록에 이르기를, "내일 아침의 일을 저녁 때에 가히 꼭 그렇게 된다고 알지 못할 것이요, 저녁 때의 일을 오후 네 시쯤 가히 꼭 그렇게 된다고 알지 못할 것이니라."고 하였다.(薄엷을박, 哺먹을포)
天有不測風雨 하고 人有朝夕禍福. 이니라
하늘에는 예측할 수 없는 비 바람이 있고, 사람은 아침 저녁으로 화와 복이 있느니라."
未歸三尺土 하얀 難保百年身 이요 已歸三尺土 하얀 難保百年墳 이니라.
석자 되는 흙 속으로 돌아가지 아니 하고서는 백년의 몸을 보전하기 어렵고 이미 석자 되는 흙 속으로 돌아가선 백년 동안 무덤을 보전키 어려울 것이니라."(墳봉분분)
景行錄 에 云 木有所養則根本固而枝葉茂 하야 棟樑之材成 하고 水有所養則泉源壯而流派長 하야 灌漑之利博 하고 人有所養則志氣大而識見明 하야 忠義之士出 이니 可不養哉 아.
경행록에 이르기를, "나무를 잘 기르면 뿌리가 튼튼하고 가지와 잎이 무성해서 동량의 재목을 이루고 수원(水源)을 잘 만들어 놓으면 물 줄기가 풍부하고 흐름이 길어서 관개의 이익이 베풀어지고, 사람을 기르면 마음과 기상이 뛰어나고 식견이 밝아져서 충의의 선비가 나온다. 어찌 기르지 않을 것이냐."고 하였다.(棟마룻대동, 樑들보량, 灌물댈관, 漑물댈개)
自信者 는 人亦信之 하나니 吳越 이 皆兄弟 요 自疑者 는 人亦疑之 하나니 身外皆敵國 이니라.
스스로 믿는 자는 남도 또한 자기를 믿나니 오나라와 월나라와 같은 적국 사이 라도 형제와 같이 될 수 있고 스스로를 믿지 못하는 자는 남도 또한 자기를 믿어주지 않으니 자기 이외에는 모두 원수와 같은 나라가 되느니라."
疑人莫用 하고 用人勿疑 니라.
"사람을 의심하거든 쓰지 말고 사람을 쓰거든 의심하지 말지니라."
諷諫 에 云 水底魚天邊雁 은 高可射兮低可釣 어니와 惟有人心咫尺間 에 咫尺人心不可料 니라.
[풍간]에 이르기를, "물 속 깊이 있는 고기와 하늘에 떠 다니는 기러기는 높이 쏘고 깊이 낚을 수 있거니와 사람의 마음은 바로 지척간에 있음에도 이 지척간에 있는 마음은 가히 헤아릴 수 없느니라."고 하였다.
畵虎畵皮難畵骨 이요 知人知面不知心 이니라.
"범을 그리되 모양은 그릴 수 있으나 뼈는 그리기 어렵고 사람을 알되 얼굴은 알지만 마음은 알지 못하느니라."
對面共話 하되 心隔千山 이니라.
"얼굴을 맞대고 서로 이야기는 하나 마음은 천산을 격해 있는 것처럼 떨어져 있느니라."(隔막을격)
海枯終見底 나 人死不知心 이니라.
"바다는 마르면 마침내 바닥을 볼 수 있으나 사람은 죽어도 그 마음을 알지 못하느니라."
太公 이 曰 凡人 은 不可逆相 이요 海水 는 不可斗量 이니라.
태공이 말하기를, "무릇 사람은 앞질러 점칠 수 없고 바닷물은 가히 말(斗)로 될 수 없느니라."고 하셨다.
景行錄 에 云 結怨於人 은 謂之種禍 요 捨善不爲 는 謂之自賊 이라.
경행록에 이르기를, "남과 원수를 맺는 것을 재앙의 씨를 심는 것이라 말하고, 착한 것을 버리고 착한 일을 하지 않는 것은 스스로를 해치는 것이니라."고 하였다.
若廳一面說 이면 便見相離別 이니라.
"만약 한 편 말만 들으면 문득 친한 사이가 멀어짐을 볼 것이니라."
飽煖 엔 思淫慾 하고 飢寒 엔 發道心 이니라.
"배부르고 따뜻한 곳에서 호강하게 살면 음욕이 생기고 굶주리고 추운 곳에서 고생하게 살면 도심(道心)이 일어 나느니라."
疎廣 이 曰 賢人多才則損其志 하고 愚人多才則益其過 니라.
소광이 말하기를, "어진 사람이 재물이 많으면 그 뜻을 손상하고 어리석은 사람이 재물이 많으면 허물을 더 하느니라."고 하셨다.
人貧智短 하고 福至心靈 이니라.
"사람이 가난하면 지혜가 짧아지고, 복이 이르면 마음이 영롱하여 지느니라."
不經一事 면 不張一智 니라.
"한 가지 일을 경험하지 않으면 한 가지 지혜가 자라지 않느니라."
是非終日有 라도 不聽自然無 니라.
"시비가 종일토록 있을지라도 듣지 않으면 저절로 없어지느니라."
來說是非者 는 便是是非人 이니라.
"와서 시비를 말하는 자는 이것이 곧 시비하는 사람이니라."
擊壤詩 에 云 平生 에 不作皺眉事 하면 世上 에 應無切齒人 이니 大名 을 豈有鐫頑石 가 路上行人 이 口勝碑 니라.
격양시에 이르기를, "평생에 눈썹 찡그릴 일을 하지 않으면 세상에 이를 갈 원수 같은 사람이 없을 것이다. 크게 난 이름을 어찌 뜻 없는 돌에 새길 것인가. 길가는 사람의 입이 비석보다 나으리라."고 하셨다. (皺주름추)
有麝自然香 이니 何必當風立 고.
"사향을 지녔으면 저절로 향기로운데 어찌 반드시 바람이 불어야만 향기가 나겠는가." (麝사향노루사)
有福莫享盡 하라 福盡身貧窮 이요 有勢莫使盡 하라 勢盡寃相逢 이니라 福兮常自惜 하고 勢兮常自恭 하라 人生驕與侈 는 有始多無終 이니라.
"복이 있다 해도 다 누리지 말라. 복이 다하면 몸이 빈궁해 질 것이요. 권세가 있다 해도 함부로 부리지 말라. 권세가 다하면 원수와 서로 만나느니라. 복이 있거든 항상 스스로 아끼고 권세가 있거든 항상 스스로 겸손하라. 사람에 있어서 교만과 사치는 처음은 있으나 흔히 나중에는 없는 것이니라."
王參政四留銘 에 曰 留有餘不盡之巧 하야 以還造物 하고 留有餘不盡之祿 하야 以還朝廷 하고 留有餘不盡之財 하야 以還百姓 하고 留有餘不盡之福 하야 以還子孫 이니라.
왕참정의 [사유명]에 말하기를, "여유 있는 재주를 쓰지 않았다가 조물주에게 돌려주고 여유 있게 복록을 다 쓰지 않았다가 조정에 돌려주고 여유 있는 재물을 다 쓰지 않았다가 백성에게 돌려주며 여유 있는 복을 다 누리지 않았다가 자손에게 돌려 줄지니라."고 하였다.
黃金千兩 이 未爲貴 요 得人一語勝千金 이니라.
"황금 천냥이 귀한 것이 아니고 사람의 말 한마디는 듣는 것이 천금보다 나으니라."
巧者 는 拙之奴 요 苦者 는 樂之母 니라.
"재주 있는 사람은 재주 없는 사람의 종이 되고 괴로움은 즐거움의 근본이 되느니라."
小船 은 難堪重載 요 深逕 은 不宜獨行 이니라.
"작은 배는 무겁게 싣는 것을 견디기 어렵고 으슥한 길은 혼자 다니기에 좋지 못하느니라."
黃金 이 未是貴 요 安樂 이 値錢多 니라.
황금이 귀한 것이 아니요, 편안하고 즐거움이 보다 값 많은 것이니라."
在家 에 不會邀賓客 이면 出外 에 方知小主人 이니라.
"집에 있어서 손님을 맞아 대접 할 줄 모르면 밖에 나가서 다른 집에 손님으로 가 보아야 이제주인 적은 줄을 알리라."
貧居鬧市無相識 이요 富住深山有遠親 이니라.
"가난하게 살면 번화한 시장거리에 살아도 서로 아는 사람이 없고, 넉넉하게 살면 깊은 산 중에 살아도 먼 데서 찾아 오는 친구가 있느니라."
人義 는 盡從貧處斷 이요 世情 은 便向有錢家 니라.
"사람의 의리는 다 가난한 데서 끊어지고 세상의 인정은 곧 돈 있는 집으로 쏠리느니라."
寧塞無底缸 이언정 難塞鼻下橫 이니라.
"차라리 밑 빠진 항아리는 막을지언정 코 아래 가로 놓인 것(입)은 막기 어려우니라."
人情 은 皆爲窘中疎 니라.
사람의 정분은 다 군색한 가운데서 성기어 지게 되느니라."
史記 에 曰 郊天禮廟 는 非酒不享 이요 君臣朋友 는 非酒不義 요 鬪爭相和 는 非酒不勸 이라 故 로 酒有成敗而不可泛飮之 니라.
사기에 말하기를, "하늘에 제사를 지내고 사당에 제례 올림에도 술이 아니면 제물을 받지 않을 것이요, 임금과 신하, 벗과 벗 사이에도 술이 아니면 의리가 두터워지지 않을 것이요, 싸움을 하고 서로 화해 함에도 술이 아니면 권하지 못할 것이다. 그러므로 술은 성공과 실패를 얻는 것으로 가히 함부로 마시지 못하느니라."고 하였다.
子曰 士志於道而恥惡衣惡食者 는 未足與議也 이니라.
공자가 말하기를, "선비가 도에 뜻을 두면서 악의악식을 부끄럽게 하는 자는 서로 더불어 의논할 사람이 못 되느니라."고 하셨다.
筍子曰 士有妬友則賢交不親 하고 君有妬臣則賢人不至 니라.
순자가 말하기를, "선비가 벗을 투기하는 일이 있으면 어진 벗과 친할 수 없고, 임금이 신하를 투기하는 일이 있으면 어진 신하가 오지 않느니라."고 하셨다.
天不生無祿之人 하고 地不長無名之草 이니라.
"하늘은 녹 없는 사람을 내지 않고, 땅은 이름 없는 풀을 기르지 않느니라."
大富 는 由天 하고 小富 는 由勤 이니라.
"큰 부자는 하늘에 달려 있고 작은 부자는 부지런한데 달려 있느니라."
成家之兒 는 惜糞如金 하고 敗家之兒 는 用金如糞 이니라.
집을 이룰 아이는 똥을 아끼기를 금 같이 하고, 집을 망칠 아이는 돈 쓰기를 똥과 같이 하느니라."
康節邵先生 이 曰 閑居에 愼勿說無妨 하라 裳說無妨便有妨 이니라 爽口勿多能作疾 이요 快心事過必有殃 이라 與其病後能服藥 으론 不若病前能自防 이니라.
강절소 선생이 말하기를, "편안하고 한가롭게 살 때 삼가 걱정할 것이 없다고 말하지 말라. 겨우 걱정할 것이 없다는 말이 입에 나가자 문득 걱정거리가 생기리라. 입에 상쾌한 음식이라고 해서 많이 먹으면 병을 만들 것이요, 마음에 상쾌한 일이라고 해서 지나치게 하면 반드시 재앙이 있으리라. 병이 난 후에 약을 먹는 것 보다는 병이 나기 전에 스스로 조심하는 것만 못하느니라."고 하셨다
梓潼帝君垂訓 에 曰 妙藥 이 難醫 債病 이요 橫財 는 不富命窮人 이야 生事事生 을 君莫怨 하고 害人人害 를 汝休嗔 하라 天地自然皆有報 하니 遠在兒孫近在身 이니라.
재동제군이 훈계를 내려 말하기를, "신묘한 약이라도 원한의 병은 고치기 어렵고 뜻밖에 생기는 재물도 운수가 궁한 사람은 부자가 되게 할 수 없다. 일을 생기게 하고 나서 일이 생기는 것을 원망하지 말고 남을 해치고 나서 남이 해치는 것을 너는 꾸짖지 말라. 천지간에 모든 일은 다 갚음이 있나니 멀면 자손에게 있고 가까우면 자기 몸에 있느니라."고 하셨다
花落花開開又落 하고 錦衣布衣更換着 이라 豪家未必常富貴 요 貧家未必長寂寞 이라 扶人未必上靑 이요 推人未必塡邱壑 이라 勸君凡事 를 莫怨天 하라 天意於人 에 無厚薄 이니라.
"꽃은 지었다 피고 피었다 또 진다. 비단 옷도 다시 베옷으로 바꿔 입느니라. 넉넉하고 호화로운 집이라고 해서 반드시 언제나 부귀한 것이 아니요, 가난한 집도 반드시 오래 적적하고 쓸쓸하지 않으리라. 사람이 밀어 올려도 반드시 하늘에 올라 가지 못할 것이요, 사람을 밀어도 반드시 깊은 구렁에 떨어지지 않느니라. 그대에게 권고 하노니, 모든 일에 하늘을 원망하지 말라. 하늘의 뜻은 본시 사람에게 후하고 박함이 없느니라."
堪歎人心毒似蛇 라 誰知天眼轉如車 요 去年妄取東隣物 터니 今日還歸北舍家 이라 無義錢財湯潑雪 이요 來田地水推沙 니라 若將狡譎爲生計 면 恰似朝雲募落花 이라.
"사람의 마음이 독하기가 뱀 같음을 한탄하여 마지 않는다. 누가 하늘에서 보는 눈이 수레바퀴처럼 돌아가고 있음을 알 것이요. 지나간 해에 망녕 되게 동녘이웃의 물건을 탐내어 가져 왔더니 오늘에 어느덧 북녘 집으로 돌아 갔구나. 의리가 아니게 취한 돈과 재물은 끓는 물에서 녹는 눈과 같이 없어질 것이요. 뜻밖에 얻어진 전답은 물에 밀려온 모래이니라. 만약 교활한 꾀로서 생활하는 방법을 감는다면 그것은 흡사 아침에 떠오르는 구름이나 저녁에 시들어지는 꽃과 같이 오래 가지 못하느니라."
無藥可醫卿相壽 요 有錢難買子孫賢 이니라.
약은 가히 재앙과 같은 귀한 목숨도 고칠 수 없고, 돈은 자손의 현철함은 사지 못 하느니라."
一日淸閑一日仙 이니라
"하루라도 마음이 깨끗하고 편안하다면 그 하루는 신선이 되느니라."
眞宗皇帝御製 에 曰 知危識險 이면 終無羅網之門 이요 擧善薦賢 이면 自有安身之路 라 施仁布德 은 乃世代之榮昌 이요 懷妬報寃 은 與子孫之爲患 이라 損人利己 면 終無顯達雲仍 이요 害衆成家 면 豈有長久富貴 리요 改名異體 는 皆人巧語而生 이요 禍起傷身 은 皆是不仁之召 니라.
진종황제어제에 말하기를, "위태함을 알고 험한 것을 알면 마침내 그물에 걸리는 일이 없을 것이오. 선한 일을 받들고 착한 일을 추겨 올리고 어진 사람을 천거하면 스스로 편안할 길이 있고, 인을 베풀고 덕을 폄은 곧 대대로 본영을 가져올 것이다. 시기하는 마음을 품고 원한을 보복함은 자손에게 근심을 끼쳐주는 것이오. 남을 해롭게 해서 자기를 이롭게 한다면 마침내 현달하는 자손이 없고, 뭇 사람을 해롭게 해서 성가를 한다면 어찌 그 부귀가 길게 가겠는가. 이름을 갈고 몸을 달리함은 모두 교묘한 말로 말미암아 생겨나고, 재앙이 일어나고 몸이 상하게 됨은 다 어질지 못함이 부르는 것이니라."고 하셨다. (薦천거할천, 懷품을회, 妬질투할투, 寃원통할원,仍인할잉)
神宗皇帝御製 에 曰 遠非道之財 하고 戒過度之酒 하며 居必擇隣 하고 交必擇友 하며 嫉妬 를 勿起於心 하고 讒言 을 勿宣於口 하며 骨肉貧者 를 莫疎 하고 他人富者 를 莫厚 하며 克己 는 以勤儉爲先 하고 愛衆以謙和爲首 하며 常思已往之非 하고 每念未來之咎 하라 若依朕之斯言 이면 治國家而可久 니라.
신종황제 어제에 말하기를, "사람으로써 마땅히 지켜야 할 도가 아닌 재물은 멀리하고 정도에 지나치는 술을 경계하며, 반드시 이웃을 가려 살고, 벗을 가려 사귀며 남을 시기하는 마음을 일으키지 말고 남을 헐뜯어 말하지 말며, 동기간이 가난한 자를 소홀히 하지 말고 부유한 자에게 아첨하지 말고 자기의 사욕을 극복하는 것은 부지런하고 아껴쓰는 것이 첫째이고, 사람을 사랑하되 겸손하고 화평함을 첫째로 삼을 것이며, 언제나 지난날 나의 잘못됨을 생각하고 또 앞날의 허물을 생각하라. 만약 나의 이 말에 의한다면 나라와 집안을 다스림이 가히 오래갈 것이니라." (嫉시기할질, 讒참소할참, 咎허물구, 朕나짐)
高宗皇帝御製 에 曰 一星之火 도 能燒萬頃之薪 하고 半句非言 도 誤損平生之德 이라 身被一縷 나 常思織女之勞 하고 日食三 이나 每念農夫之苦 하라 苟貪妬損 은 終無十載安康 하고 積善存仁 이면 必有榮華後裔 니라 福緣善慶 은 多因積行而生 이요 入聖超凡 은 盡是眞實而得 이니라.
고종황제 어제에 말하기를, "한 점의 불티도 능히 만경의 숲을 태우고, 짧은 반 마디 그릇된 말이 평생의 덕을 허물어뜨린다. 몸에 한 오라기의 실을 입었어도 항상 베 짜는 여자의 수고로움을 생각하고, 하루 세 끼니의 밥을 먹거든 농부의 힘드는 것을 생각하라. 미워하고 탐내고, 시기해서 남에게 손해를 끼친다면 마침내 10년의 편안함도 없을 것이요, 선을 쌓고 인을 보존하면 반드시 후손들에게 영화가 있으리라. 행복과 경사는 대부분이 선행을 쌓는 데서 생겨나고 범용을 초월해서 성인의 경지에 들어가는 것은 다 진실함으로써 얻어지는 것이니라." (燒불사를소, 縷실루, 織짤직, 裔후손예)
王良 이 曰 慾知其君 인대 先視其臣 하고 欲識其人 대 先視其友 하고 欲知其父 인대 先視其子 하라 君聖臣忠 하고 父慈子孝 이니라.
왕량이 말 하기를, "그 임금을 알려고 한다면 그 신하를 보고, 그 사람을 알려고 한다면 먼저 그 벗을 보고, 그 아비를 알려고 한다면 먼저 그 자식을 보라. 임금이 거룩하면 그 신하가 충성스럽고, 아비가 인자하면 자식이 효행 하느니라."고 하셨다.
家語 에 云 水至淸則無魚 하고 人至擦則無徒 니라.
가어에 이르기를, "물이 지극히 맑으면 고기가 없고, 사람이 지극히 살피면 친구가 없느니라."고 하셨다.
許敬宗 이 曰 春雨 이 如膏 나 行人 은 惡其泥 하고 秋月 이 揚輝 나 盜者 는 憎其照鑑 이니라.
허경종이 말하기를, "봄비는 기름과 같으나 길가는 사람은 그 진창을 싫어하고, 가을의 달빛이 밝게 비치나 도둑놈은 그 밝게 비치는 것을 싫어하느니라."고 하셨다.
景行錄 에 云 大丈夫 는 見善明故 로 重名節於泰山 하고 用心精故 로 輕死生於鴻毛 니라.
경행록에 이르기를, "대장부는 착한 것을 보는 것이 밝음으로 명분과 절의를 태산보다 중하게 여기고, 마음 쓰기가 깨끗함으로 죽는 것과 사는 것을 아주 홍모(가볍게)와 같이 여기느니라."고 하셨다.
悶人之凶 하고 樂人之善 하며 濟人之急 하고 求人之危 니라.
남의 흉한 것을 민망히 여기고, 남의 착한 것을 즐겁게 여기며, 남의 급한 것을 건지고, 남의 위태함을 구하여야 되느니라. (悶번민할민,濟건널제)
經目之事 도 恐未皆眞 이어늘 背後之言 을 豈足深信 이리오.
직접 보고 경험한 일도 모두 참되지 아니할까 두려운데, 뒤에서 하는 말을 어찌 족히 깊이 믿으리요.
不恨自家汲繩短 하고 只恨他家苦井深 이로다.
자기 집 두레박 줄이 짧은 것은 탓하지 않고 남의 집 우물 깊은 것만 탓하는구나. (汲물길을급, 繩줄승)
臟濫 이 滿天下 하되 罪拘薄福人 이니라.
부정한 재물을 취하는 사람이 천하에 가득 할지라도 죄는 복이 적은 사람에게 걸리느니라.(臟오장장, 濫넘칠람, 拘거리낄구, 薄엷을박)
天若改常 이면 不風卽雨 요 人若改常 이면 不病卽死 니라.
하늘이 만약 상도를 어기면 바람 아니면 비가 오고, 사람이 만약 상도를 벗어나면 병 아니면 죽으리라.
壯元詩 에 云 國正天心順 이오 官淸民自安 이라 妻賢夫禍小 요 子孝父心寬 이니라.
장원시에 이르기를, "나라가 바르면 하늘도 순하고, 벼슬아치가 바르고 청백하면 온 백성이 저절로 편안 하느니라. 아내가 어질면 남편의 화가 적을 것이요. 자식이 효도하면 아버지의 마음이 너그러워 지느니라."고 하셨다
子曰 木從繩則直 하고 人受諫則聖 이니라.
공자가 말하기를, "나무가 먹줄을 좇으면 곧고, 사람이 간함을 받아 들이면 거룩하게 되느니라."고 하셨다. (繩줄승)
一派靑山景色幽 러니 前人田土後人收 라 後人收得莫歡喜 하라 更有收人在後頭 니라.
한 줄기 푸른 산은 경치가 그윽하더라. 저 땅은 옛 사람이 가꾸던 밭인데 뒷 사람들이 거두는 것이다. 뒷 사람은 차지했다 해서 기뻐하지 말라. 다시 거둘 사람은 뒤에 있느니라. (幽그윽할유)
蘇東坡曰 無故而得千金 이면 不有大福 이라 必有大禍 이니라.
소동파가 말하기를, "까닭 없이 천금을 얻는 것은 큰 복이 있는 것이 아니라, 반드시 재앙이 있느니라."고 하셨다.
康節邵先生 이 曰 有人 이 來問卜 하되 如何是禍福 고 我虧人是禍 이요 人虧我是福 이니라.
강절소 선생이 말하기를, "나에게 운수를 묻는 사람이 있으나 어떠한 것이 화와 복일고. 내가 남을 해롭게 하면 이것이 화요, 남이 나를 해롭게 하면 이것이 복이니라."고 하셨다. (虧이지러질휴)
大廈千間 이라도 夜臥八尺 이요 良田萬頃 이라도 日食二升 이니라.
큰 집이 천간이라도 밤에 눕는 곳은 여덟 자 뿐이요, 좋은 밭이 만평이 있더라도 하루에 두 되면 먹느니라. (廈큰집하)
久住令人賤 이요 頻來親也疎 라 但看三五日 에 相見不如初 라.
오래 머물러 있으면 사람으로 하여금 천하게 여기고, 자주 오면 친하던 것도 멀어지느니라. 오직 사흘이나 닷새 만에 서로 보는데도 처음 보는 것 같지 않느니라. (頻자주빈)
渴時一滴 은 如甘露 요 醉後添盃 는 不如無 니라.
목이 마를 때 한 방물의 물은 단 이슬과 같고, 취한 후에 잔을 더하는 것은 안 먹는 것만 같지 못하느니라.
酒不醉人人自醉 요 色不迷人人自迷 니라.
술이 사람을 취하게 하는 것이 아니라, 사람이 스스로 취하는 것이요, 색이 사람을 미혹시키는 것이 아니라, 사람이 스스로 미혹하는 것이니라.
公心 을 若比私心 이면 何事不辨 이며 道念 을 若同精念 이면 成佛多時 니라.
공을 위하는 마음이 사를 위하는 마음에 비할 수 있다면 무슨 일이든지 옳고 그름을 가려내지 못할 것이며, 도를 향하는 마음이 만약 남녀의 정을 생각하는 마음과 같다면 성불한지도 오래 일 것이다.
溪先生曰 巧者言 하고 拙者默 하며 巧子勞 하고 拙者逸 하며 巧者賊 하고 拙者德 하며 巧者凶 하고 拙者吉 하나니 嗚呼 라 天下拙 이면 刑政 이 徹 하여 上安下順 하며 風淸弊絶 이니라.
염제선생이 말하기를, "교자는 말을 잘하고, 졸자는 말이 없으며, 교자는 수고로우나, 졸자는 한가하다. 교자는 패악하나 졸자는 덕성스러우며, 교자는 흉하고 졸자는 길하다. 아아! 천하가 졸하면 정치가 철저하여서 임금은 편안하고 백성은 잘 복종하며, 풍속의 맑고 나쁜 습관은 없어지느니라."고 하셨다. (徹뚫을철)
易 에 曰 德微而位尊 하고 智小而謀大 면 無禍者鮮矣 니라.
주역에 말하기를, "덕이 적은 데서 지위가 높으며, 지혜가 없으면서 꾀가 많다면 화가 없는 자가 드물 것이니라."고 하였다.
說苑 에 曰 官怠於宦成 하고 病加於小愈 하며 禍生於懈怠 하고 孝衰於妻子 니 察此四者 하여 愼終如始 니라.
설원에 말하기를, "다스리는 이의 도는 지위가 성취되는 데서 게을러지고, 병은 조금 낫는 데서 더해지며, 재앙은 게으른 데서 생기고, 효도는 처자에서 흐려진다. 이 네 가지를 살펴서 나중을 삼가기를 처음과 같이 할지니라."고 하였다. (愈더욱유, 懈게으를해)
器滿則溢 하고 人滿則喪 이니라.
그릇이 차면 넘치고, 사람이 차면 잃어지느니라.
尺璧非寶 요 寸陰是競 이니라.
한 자 되는 둥근 구슬을 보배로 알지 말고 오직 짧은 시간을 귀중히 여길지니라. (競다툴경)
羊羹 이 雖美 나 衆口 를 難調 니라.
양고기 국이 비록 맛이 좋으나 뭇 사람의 입을 맞추기는 어려우니라.
益智書 에 云 白玉 은 投於泥塗 라도 不能汚穢其色 이요 君子 는 行於濁地 라도 不能染亂其心 하나니 故 로 松栢 은 可以耐雪霜 이오 明智 는 可以涉危難 이니라.
익지서에 이르기를, "흰 옥을 진흙 속에 던져도 그 빛을 더럽힐 수 없고, 군자는 혼탁한 곳에 갈지라도 그 마음을 어지럽힐 수 없다. 그러므로 송백은 상설을 견디어 내고, 밝은 지혜는 위난을 능히 건너 내느니라."고 하였다. (泥진흙니, 塗진흙도, 穢더러울예,濁흐릴탁, 染물들염, 涉건널섭)
入山擒虎 는 易 이니와 開口告人 은 難 이니라.
산에 들어가 범을 잡기 쉬우나, 입을 열어 남에게 고하기는 어려우니라.
遠水 는 不救近火 요 遠親 은 不如近隣 이니라.
먼 곳에 있는 불은 가까운 불을 끄지 못하고, 먼 곳에 일가 친척은 이웃만 같지 못하느니라.
太公 이 曰 日月 이 雖明 이나 不照覆盆之下 하고 刀刃 이 雖快 나 不斬無之人 하고 非災橫禍 는 不入愼家之門 이니라.
태공이 말하기를, "해와 달이 비록 밝으나 엎어놓은 동이의 밑은 비치지 못하고, 칼날이 비록 잘 드나 죄없는 사람은 베지 못하고, 불의의 재앙은 조심하는 집 문에는 들지 못하느니라."고 하셨다. (覆뒤집힐복, 斬벨참)
太公 이 曰 良田萬頃 이 不如薄藝隨身 이니라.
태공이 말하기를, "좋은 밭 만 이랑이 작은 재주를 몸에 익히는 것만 같지 못하느니라."고 하셨다
性理書 에 云 接物之要 는 己所不欲 을 勿施於人 하고 行有不得 이어든 反求諸己 니라.
성리서에 이르기를, "사물을 접하는 요령은 자기가 하고자 하지 않는 것을 남에게 베풀지 말고, 행동이 얻지 못하는 것이 있거든 돌이켜 자기에게 원인을 구하라." 하였다. (接이을접, 諸모두제)
酒色財氣四堵墻 에 多少賢愚在內廂 이라 若有世人 이 跳得出 이면 便是神仙不死方 이니라.
술과 색과 재물과 기운의 네 가지로 쌓은 담 안에 수 많은 어진 이와 어리석은 사람이 행랑에 들어 있다. 만약 그 누가 이곳을 뛰쳐나올 수 있다면 그것은 곧 신선과 같이 죽지 아니하는 방법이니라. 즉, 많은 사람이 酒, 色, 財, 氣의 네 가지 그물 속에 걸려들어서 헤어나지 못하고 있다. 이 네 가지의 그물 속을 용감하게 뛰쳐나올 수 있다면 인간으로서 재생의 길을 걸을 수 있다는 뜻이다. (堵담도, 墻담장장, 廂행랑상, 跳뛸도)
子曰 立身有義而孝其本 이요 喪祀有禮而哀爲本 이오 戰陣有列而勇爲本 이요 治政有理而農爲本 이요 居國有道而嗣爲本 이요 生財有時而力爲本 이니라.
공자가 말하기를, "입신함에 의가 있으니 효도가 그 근본이요, 상사에 예가 있으니 슬퍼함이 그 근본이요, 싸움터에 질서가 있으니 용맹이 그 근본이 된다. 나라를 다스리는데 이치가 있으니 농사가 그 근본이 되고, 나라를 지키는데 도가 있으니 계승이 그 근본이 되며, 재물은 생산함에 시기가 있으니 노력이 그 근본이 되느니라."고 하셨다. (嗣이을사)
景行錄 에 云 爲政之要 는 曰工與淸 이요 成家之道 는 曰儉與勤 이라.
경행록에 이르기를, "정사를 다스리는데 긴요한 것은 공평하고 사사로운 욕심이 없이 깨끗이 하는 것이요, 집을 이루는 길은 낭비하지 아니하고 부지런한 것이니라." 고 하였다.
讀書 는 起家之本 이요 循理 는 保家之本 이요 勤儉 은 治家之本 이요 和順 은 齊家之本 이니라.
글을 읽는 것은 집을 일으키는 근본이요, 이치에 따름은 집을 잘 보존하는 근본이요, 부지런하고 절약하여 낭비하지 아니하는 것은 집을 잘 처리하는 근본이요, 화목하고 순종하는 것은 집안을 잘 다스리는 근본이니라.
孔子三計圖 에 云 一生之計 는 在於幼 하고 一年之計 는 在於春 하고 一日之計 는 在於寅 이니 幼而不學 이면 老無所知 요 春若不耕 이면 秋無所望 이요 寅若不起 면 日無所辨 이니라.
공자가 삼계도에 이르기를, "일생의 계획은 어릴 때에 있고, 일년의 계획은 봄에 있고, 하루의 계획은 새벽에 있다. 어려서 배우지 않으면 늙어서 아는 것이 없고 봄에 밭 갈지 않으면 가을에 바랄 것이 없으며, 새벽에 일어나지 않으면 그 날의 할 일이 없다."고 하셨다.
性理書 에 云 五敎之目 은 父子有親 하며 君臣有義 하며 夫婦有別 하며 長幼有序 하며 朋友有信 이니라.
성리서에 이르기를, "다섯 가지 가르침의 조목은 아버지와 자식 사이에는 서로 친함이 있어야 하며, 임금과 신하 사이에는 의가 있어야 하며, 남편과 아내 사이에는 분별이 있어야 하며, 어른과 어린이 사이에는 차례가 있어야 하며, 친구 사이에는 믿음이 있어야 하느니라."고 하였다.
三綱 은 君爲臣綱 이요 父爲子綱 이요 夫爲婦綱 이니라.
삼강이라는 것은 임금은 신하의 본이 되고, 아버지는 자식의 본이 되며, 남편은 아내의 본이 되는 것이니라.
王蜀 이 曰 忠臣 은 不事二君 이요 烈女 는 不更二夫 니라.
왕촉이 말하기를, "충신은 두 임금을 섬기지 않고, 열려는 두 지아비를 섬기지 않느니라."고 하셨다.
忠子曰 治官 엔 莫若平 이요 臨財 엔 莫若廉 이니라.
충자가 말하기를, "벼슬을 다스림에는 공평한 것만 같지 못하고, 재물에 임함에는 청렴한 것만 같지 못하느니라."고 하셨다.
張思叔座右銘 에 曰 凡語 를 必忠信 하며 凡行 을 必篤敬 하며 飮食 을 必愼節 하며 字劃 을 必楷正 하며 容貌 를 必端莊 하며 衣冠 을 必整肅 하며 步履 를 必安詳 하며 居處 를 必正精 하며 作事 를 必謀始 하며 出言 을 必顧行 하며 常德 을 必固持 하며 然諾을 必重應 하며 見善如己出 하며 見惡如己病 하라 凡此十四者 는 皆我未深省 이라 書此當座右 하여 朝夕視爲警 하노라.
장사숙의 좌우명에 말하기를, "무릇 말은 충성 되고 믿음이 있어야 되며, 무릇 행실은 반드시 돈독하고 공경히 하며, 음식은 반드시 삼가고 알맞게 하며, 글씨는 반드시 똑똑하고 바르게 쓰며, 용모는 반드시 단정하고 엄숙히 하며, 의관은 반드시 정제하며, 걸음걸이는 반드시 안정되고 자상히 하며 거처하는 곳은 반드시 바르고 정숙하게 하며, 일하는 것은 반드시 계획을 세워 시작하며, 말을 할 때는 반드시 그 실행 여부를 생각해서 하며, 평상시 덕을 반드시 굳게 가지며, 일을 허락하는 것은 반드시 신중히 생각해서 응하며, 옳은 것을 보거든 자기에게서 나온 것 같이 하며 악을 보거든 자기의 병인 것 같이 하라. 무릇 이 열 네 가지는 모두 내가 아직 깊이 깨닫지 못한 것이다. 이를 자기의 오른편에 써 붙여 놓고 아침 저녁으로 보고 경계할 것이니라."고 하였다.
范益謙座右銘 에 曰 一不言朝廷利害邊報差除 요 二不言州縣官員長短得失 이요 三不言衆人所作過惡之事 요 四不言仕進官職趨時附勢 요 五不言財利多少厭貧求富 요 六不言淫 戱慢評論女色 이요 七不言求覓人物干索酒食 이요 又人付書信 을 不可開坼沈滯 요 與人拜座 에 不可窺人私書 요 凡入人家 에 不可看人文字 요 凡借人物 에 不可損壞不還 이요 凡喫飮食 에 不可揀擇去取 요 與人同處 에 不可自擇便利 요 凡人富貴 를 不可歎羨 毁 니 凡此數事 에 有犯之者 면 足以見用心之不正 이라 於正心修身 에 大有所害 라 因書以自警 하노라.
범익겸의 좌우명에 이르기를, "첫째 조정에서의 이해와 변방으로부터의 보고와 관직의 임명에 대하여 말하지 말 것. 둘째, 주.현의 관원의 장단과 득실에 대하여 말하지 말 것. 세째, 여러 사람이 저지른 악한 일을 말하지 말며, 넷째, 벼슬에 나가는 것과 기회를 따라 권세에 아부하는 일에 대하여 말하지 말 것. 다섯째, 재리의 많고 적음이나 가난을 싫어하고 부를 구하는 것을 말하지 말며, 여섯째, 음탕하고 난잡한 농지거리나 여색에 대한 평론을 말하지 말 것. 일곱째, 남의 물건을 탐내거나 주식을 토색하는 것을 말하지 말 것. 그리고 남이 부치는 편지를 뜯어 보거나 지체 시켜서는 안되며, 남과 같이 앉아 있으면서 남의 사사로운 글을 엿보아서는 안되며, 무릇 남의 집에 들어감에 남이 만든 글을 보지 말며, 남의 물건을 빌렸을 때 이것을 손상시키고 돌려보내선 안된다. 무릇 음식을 먹음에 가려서 취하지 말며, 남과 같이 있으면서 스스로의 편리만을 가리어 취하지 말라. 무릇 남의 부하고 귀한 것을 부러워 하거나 헐뜯지 말라. 무릇 이 몇 가지 일을 범하는 자가 있으면 넉넉히 그 마음 쓰는 것의 바르지 않음을 알 수 있으며 마음을 바르게 하고 몸을 닦는데 크게 해 되는 바가 있는지라. 이로 인하여 이 글을 써서 스스로 경계하노라."고 하였다. (趨달릴추, 厭싫을염, 戱놀희, 覓찾을멱, 坼터질탁, 滯막힐체, 窺엿볼규, 借빌릴차, 壞무너질괴, 喫미실끽, 揀가릴간, 擇가릴택, 歎탄식할탄, 羨부러워할선, 毁헐훼)
武王 이 問太公 曰 人居世上 에 何得貴賤貧富不等 고 原聞說之 하여 欲之是矣 이로다 太公 이 曰 富貴 는 如聖人之德 하여 皆由天命 이어니와 富者 는 用之有節 하고 不富者 는 家有十盜 니라.
무왕이 태공에게 묻기를, "사람이 사는데 어찌하여 귀천과 빈부가 고르지 않습니까? 원컨대 말씀을 들어서 이를 알고자 합니다.” 태공이 대답하기를, "부귀는 성인의 덕과 같아서 다 천명에 말미암아 있거니와 부자는 쓰는 것이 절도가 있고 부하지 못한 자는 집에 열 가지 도둑이 있나이다."
武王 이 曰 何謂十盜 닛고 太公 이 曰 時熟不收 이 爲一盜 요 收積不了爲二盜 요 無事燃燈寢睡 이 爲三盜 요 懶不耕 이 爲四盜 요 不施功力 이 爲五盜 요 專行巧害 이 爲六盜 요 養女太多 이 爲七盜 요 晝眠懶起 이 爲八盜 요 貪酒嗜慾 이 爲九盜 요 强行嫉妬 이 爲十盜 니라.
무왕이 말하기를, "무엇을 십도라고 합니까?" 태공이 대답하기를, "곡식이 익은 것을 제 때에 거둬들이지 않는 것이 첫째의 도둑이요, 거두고 쌓는 것을 마치지 않는 것이 둘째의 도둑이요, 일없이 등불을 켜놓고 잠자는 거이 세째의 도둑이요, 게을러서 밭 갈지 않는 것이 넷째의 도둑이요, 공력을 들이지 않는 것이 다섯째의 도둑이요, 오로지 교활하고 해로운 일만 행하는 것이 여섯째의 도둑이요, 딸을 너무 많이 기르는 것이 일곱째의 도둑이요, 낮잠자고, 아침에 일어나기를 게을리하는 것이 여덟째의 도둑이요, 술을 탐하고 환락을 즐기는 것이 아홉째의 도둑이요, 심히 남을 시기하는 것이 열째의 도둑입니다."고 하셨다. (懶게으를나, 嗜즐길기)
武王 이 曰 家無十盜而不富者 는 何如 닛고 太公 이 曰 人家 에 必有三耗 니다 武王 이 曰 何名三耗 닛고 太公 이 曰 倉庫漏濫不蓋 하여 鼠雀亂食 이 爲一耗 요 收種失時 이 爲二耗 요 抛撒米穀穢賤 이 爲三耗 니다.
무왕이 말하기를, "집에 십도가 없고 부유하지 못한 것은 어찌 그럽니까?" 태공이 말하기를, "그런 사람의 집에는 반드시 삼모가 있을 것입니다." "무엇을 삼모라고 말합니까?" "창고가 뚫려 있는데도 가리지 않아 쥐와 새들이 어지러이 먹어대는 것이 첫째의 모(耗)요, 거두고 씨 뿌림에 때를 놓치는 것이 둘째의 모요, 곡식을 퍼 흘리어 더럽고 천하게 다루는 것이 세째의 모입니다."고 하셨다. (耗줄모, 鼠쥐서, 雀참새작, 撒뿌릴살, 穢더러울예)
武王 이 曰 家無三耗而不富者 는 何如 닛고 太公 이 曰人家 에 必有一錯二誤三痴四失五逆六不祥七奴八賤九愚十强 하여 自招其禍 요 非天降殃 이니다.
무왕이 묻기를, "집에 삼모도 없는데 부유하지 못한 것은 어찌하여 그럽니까? "태공이 대답하기를, "그런 사람의 집에는 반드시 일착(一錯), 이오(二誤), 삼치(三痴), 사실(四失), 오역(五逆), 육불상(六不祥), 칠노( 七奴), 팔천(八賤), 구우(九愚), 십강(十强)이 있어서 스스로 그 화를 부르는 것이요, 하늘이 재앙을 내리는 것이 아닙니다."고 하셨다
武王 이 曰 願悉聞之 하나이다 太公 이 曰 養男不敎訓 이 爲一錯 이요 孀孩不訓 이 爲二誤 요 初迎新婦不行嚴訓 이 爲三痴 요 未語先笑 爲四失 이요 不養父母 이 爲五逆 이요 夜起赤身 이 爲六不祥 이요 好挽他弓 이 爲七奴 요 愛騎他馬 이 爲八賤 이요 喫他酒勸他人 이 爲九愚 요 喫他飯命朋友 이 爲十强 이니다. 武王 이 曰 甚美誠哉 라 是言也 이여.
무왕이 말하기를, "그 내용을 듣기를 원합니다." 태공이 대답하기를, "아들을 기르며 가르치지 않는 것이 첫째의 잘못이요, 어린 아이를 훈도하지 않는 것이 둘째의 잘못이요, 새 신부를 맞아들여서 엄하게 가르치지 않는 것이 세째의 어리석음이요, 말하기 전에 웃기부터 먼저 하는 것이 넷째의 과실이요, 부모를 봉양하지 않는 것이 다섯째의 거스름이요, 밤에 알몸으로 일어나는 것이 여섯째의 상서롭지 못함이요, 남의 활을 당기기를 좋아하는 것이 일곱째의 상서러움이요, 남의 말을 타기를 좋아하는 것이 여덟째의 천함이요, 남의 술을 마시면서 다른 사람에게 권하는 것이 아홉째의 어리석음이요, 남의 밥을 먹으면서 벗에게 주는 것이 열째의 뻔뻔함이 되는 것입니다"고 하셨다. 무왕이 말하기를, "아아! 심히 아름답고 진실하도다. 그 말씀이여."라고 하셨다. (孀과부상, 挽당길만)
明道先生 이 曰 一命之士 苟有存心於愛物 이면 於人 에 必有所濟 니라.
명도선생이 말하기를, "처음으로 벼슬을 얻는 사람이라도 진실로 물건을 사랑하는데 마음을 쓴다면 남에게 반드시 도움을 받는 바가 있느니라."고 하셨다. (苟진실로구)
唐太宗御製 에 云 上有麾之 하고 中有乘之 하고 下有附之 하여 幣帛衣之 요 倉稟食之 하니 爾俸爾祿 이 民膏民脂 니라 下民 은 易虐 이어니와 上蒼 은 難欺 니라.
당나라 태종의 어제에 이르기를, "위에는 지시하는 이가 있고 중간에는 이에 의하여 다스리는 관원이 있고 그 아래에는 이에 따르는 백성이 있다. 예물로써 받은 비단 옷 지어 입고 곳간에 있는 곡식을 먹는다. 너희의 복록은 다 백성들의 기름인 것이다. 아래에 있는 백성은 학대하기가 쉽지만 위에 있는 푸른 하늘은 속이기 어려우니라."고 하셨다. (麾대장기휘, 幣비단폐, 帛비단백, 倉곳집창, 稟여물품)
童蒙訓 에 曰 當官之法 이 唯有三事 하니 曰淸曰愼曰勤 이라 知此三者 면 知所以持身矣 니라.
동몽훈에 말하기를, "관리된 자의 지켜야 할 법은 오직 세가지가 있으니 청렴과 신중과 근면이다. 이 세가지를 알면 몸가질 바를 아느니라."고 하였다.
當官者 는 必以暴怒爲戒 하여 事有不可 어든 當詳處之 면 必無不中 이어니와 若先暴怒 면 只能自害 라 豈能害人 이리오.
관직에 있는 자는 반드시 심하게 성내는 것을 경계하라. 일에 옳지 않음이 있거든 마땅히 자상하게 처리하면 반드시 맞지 않는 것이 없으려니와 만약 성 내기부터 먼저 한다면 오직 자신을 해롭게 할 뿐이니라. 어찌 남을 해롭게 할 수 있으리요.
事君 을 如事親 하며 事長官 을 如事兄 하며 與同僚 를 如家人 하며 待群吏 를 如奴僕 하며 愛百姓 을 如妻子 하며 處官事 를 如家事然後 에 能盡吾之心 이니 如有毫末不至 면 皆吾心 에 有所未盡也 니라.
임금을 섬기는 것을 어버이를 섬기는 것 같이하며, 웃 사람 섬기기를 형을 섬기는 것 같이하며, 동료를 대하기를 자기집 사람같이 하며, 여러 아전 대접하기를 자기집 노복같이 하며, 백성 사랑하기를 처자같이 하며, 나라 일 처리하기를 내 집안 일처럼 하고 난 뒤에야 능히 내 마음을 다했다 할 것이니라. 만약 털끝만치라도 이르지 못함이 있으면 모두 내 마음에 다하지 못한 바가 있기 때문이니라.
或 이 問簿 는 佐令者也 니 簿欲所爲 를 令或不從 이면 柰何 닛고 伊川先生 이 曰 當以誠意動之 니라 今令與簿不和 는 便是爭私意 요 令 은 是邑之長 이니 若能以事父兄之道 로 事之 하여 過則歸己 하고 善則唯恐不歸於令 하여 積此誠意 면 豈有不動得人 이리오.
어떤 사람이 묻기를, "부(簿)는 영(令)을 보좌하는 자입니다. 부가 하고자 하는 바를 영이 혹시 따르지 않는다면 어떻게 합니까?" 이천 선생이 대답하기를, "마땅히 성의로써 움직여야 할 것이니라. 이제 영과 부가 화목치 않는 것이 곧 사사로운 생각으로 다투는 것이니라. 영은 고을의 장관이니 만약 부형을 섬기는 도리로 섬겨서 잘못이 있으면 자기에게로 돌리고 잘한 것은 영에게로 돌아가지 않을 것이 두려워서 이와 같은 성의를 쌓는다면 어찌 사람을 움직이지 못함이 있으리요."라고 하셨다. (簿장부부, 奈어찌내)
劉安禮 問臨民 한대 明道先生 이 曰 使民 으로 各得輸其情 이니라 問御吏 한대 曰正己以格物 니라.
유안례가 백성에 임하는 도리를 물으니 명도 선생이 말하기를, "백성으로 하여금 각각 그들의 뜻을 펴게 할 것이니라." 아전을 거느리는 도리를 물으니, "자기를 바르게 함으로써 남을 바르게 할지니라."고 하셨다. (輸실어낼수)
抱朴子 曰 迎斧鉞而正諫 하며 據鼎 而盡言 이면 此謂忠臣也 이니라.
포박자에 말하기를, "도끼로 맞더라도 바른 길로 간하며, 솥에 넣어서 죽이려 하더라도 옳은 말을 다하면 이것이 충신이라 이르니라."고 하였다. (迎맞을영, 斧도끼부, 據의지할거, 謂이를위)
司馬溫公 이 曰 凡諸卑幼事無大小 이요 毋得專行 하고 必咨稟於家長 이니라.
사마온공이 말하기를, "무릇 손아래 사람들은 일의 크고 작음이 없이 제멋대로 행동하지 말고 반드시 집안 어른께 여쭈어 보고서 해야 하느니라."소 하셨다. (姿맵시자, 稟여쭐품)
待客 에 不得不豊 이요 治家 에 不得不儉 이니라.
손님 접대는 풍성하게 하지 아니치 못하며, 살림살이는 검소하지 않을 수 없느니라.
太公 이 曰 痴人 은 畏婦 고 賢女 는 敬夫 니라.
태공이 말하기를, "어리석은 사람은 아내를 두려워하고 어진 여자는 남편을 공경하느니라."고 하셨다.
凡使奴僕 에 先念飢寒 이니라.
무릇 노복을 부리는 데는 먼저 그들의 춥고 배고픔을 생각할지니라. (僕종복,飢주릴기)
子孝雙親樂 이오 家和萬事成 이니라.
자식이 효도하면 어버이가 즐겁고, 집안이 화목하면 만사가 이루어지느니라.
時時防火發 하고 夜夜備賊來 니라.
때때로 불이 나는 것을 막고 도적이 드는 것을 방비 할지니라.
景行錄 에 云 觀朝夕之早晏 하여 可以卜人家之興替 니라.
경행록에 이르기를, "아침 저녁의 이르고 늦음을 보아 가히 그 사람의 집이 흥하고 쇠함을 알 수 있느니라."고 하였다. (晏늦을안, 替바꿀체)
文仲子 曰 婚娶而論財 는 夷虜之道也 이니라.
문중자가 말하기를, "혼인하고 장가드는 데 재물을 논하는 것은 오랑캐의 일이니라."고 하셨다. (虜포로로)