|
Le français est en dessous.
새와 원소들의 몽상
이 인구
새의 몽상은 공중을 나는 꿈과 눈부신 비상이다.
공기적 새의 아름다운 비상을 이끌어주는 것은 바로 [날개]이다.
여기에서 주목해야하는 것은 날개라는 단순한 소재가 아니라, 날개라는 소재에 잠재된 [역동적 상상력]이다.
진정한 비상의 이미지는 우리의 상상력속에서 역동적으로 비약될때
참된 [날개]를 달 수 있음을 의미한다.
그러므로 비상의 상상력속에는 [날개달린 가벼움]에 대한 보이지않는 역동적 비약의
자기사랑과 이상이 있는 것이다.
따라서 새를 대표하는것은 [공기와도 같은 자유]이다.
새의 공기의 몽상은 르네 마그리트의 [위대한 가족]을 떠올리게 한다.
저 거대한 새의 존재는 무엇인가?
새는 수평선 너머 바다와 하늘을 가로지르며, 비상한다.
새는 두가지 하늘에 속해있다.
어두운 하늘을 날고있는 새[밖]와 맑은 하늘을 소유한 새 [안]
새는 어두운 현실속에서 그 자신속에 이상화된 꿈을 투사하여 [비현실]의 풍경을 간직한다.
새가 구름이 된건지, 구름이 새가 된건지
새는 하늘을 닮고 하늘은 새를 닮는다.
새의 날개의 뭉게구름은 역동적인 상상력속에서 흘러가는 시간을 간직한다
시인자신속에 비상의 꿈을 실현한 시적인 융합,
시인의 이상적 꿈은 형태적 이미지를 꿰뚫어
[공기]라는 원소의 물질적 상상력과 역동적 상상력이 교차하여 [천공지향성]을 획득한다 .
불길한 하늘의 현실을 통과한 새의 안은
비현실의 이상적 꿈을 간직한다..
그리하여 새는 현실과 비현실의 간극에서 [초현실]이라는 환상의 틈을 창조한다.
안과 밖, 현실과 비현실, 보이는 것과 보이지않는것을 이어주는 새의 몽상속에서 시적인 [대가족]을 만들어낸다.
이렇게 겹쳐지고 얽혀진 초현실적 융합은 거대한 바다의 풍경속에 존재하지않는 대가족처럼,
시인의 몽상속에서 부재하지만 존재하는
시인의 [이상적 현실]을 보여준다.
새
천상병
외롭게 살다 외롭게 죽은
내 영혼의 빈터에
새 날이 와, 새가 울고 꽃잎필때는,
내가 죽는 날,
그 다음 날.
산다는 것과
아름다운 것과
사랑한다는 것과의 노래가
한창일때에
나는 도랑과 나뭇가지에 앉은
한마리 새
...................................
글 ㅡ 이 인구
천상병의 고독한 새는 오윤의 검은 새를 떠올리게 한다.
부동의 자세로 어딘가를 한없이 응시하는 검은 새,
까만 프레임의 고독속에 갇힌 새
한국의 판화가 오윤은 외부와 소통할 수 없는 시대적 좌절과 상실을 검은 새에 담았다.
단촐한 몇개의 굵은 검은 선들은 새의 고독을 더욱 극대화한다.
그러나 검은 암울속에 갇힌 새의 시선은 저너머 동경의 고향을 향한다.
그 미지의 고향은
자신의 내부에 있는 동그란 [눈 ] [=원] 에 있는 지도 모른다.
모든 어둠과 고통을 이겨 낼 시인의 의지를
눈 속에 명확히 반영한 겨울 새,
그 겨울새는 외부를 향한 소외의 틈 속에서
수없이 죽고 수없이 많은 날을 살아간다,
새는 어느날, 새의 시선 저너머 봄의 소식을 들었다.
그리고 검은 틀을 박차고 나와 세상밖으로 사라졌다.
까만 새의 환영
이 인구
바람처럼 왔다가 바람속으로 떠나버린 새,
대지에서 태어나 한 줌의 대지로 돌아 온 새,
검은 새의 영혼은 어느새 환상처럼 그림으로 다시 날아왔다.
오 윤.....
그의 넋은 이른 아침 까만 새의 환영으로 말없이 우리곁에 남았다.
그리고 나뭇가지에 앉은 [대지]의 원소가 되어
회색빛 고독과 검은 소외의 날들을 견딘다.
원 [눈]속에 미지와 희망을 간직한 새,
그 새는 영원으로 가는 [새 날]을 기다린다.
La rêverie d’un oiseau et des éléments
Texte - Yin Koo LEE (Nom de artiste: In gu LEE)
La rêverie d’un oiseau est « un rêve de vol » ou « un vol éblouissant ».
Ce sont les « ailes » qui mènent le beau vol de l’oiseau aérien.
Ce qu’il faut noter ici n’est pas le simple matériau des ailes, mais l’« imagination dynamique » latente dans le sujet des ailes.
L’image d’un véritable vol signifie que nous pouvons avoir de vraies « ailes » lorsque nous bondissons dynamiquement dans notre imagination. Il y a donc l’amour de sol et un idéal de saut dynamique invisible de « légèreté ailée » dans l’imaginaire du vol. Par conséquent, ce qui représente l’oiseau est la « liberté comme l’air ».
La rêverie de l’air de l’oiseau me rappelle La grande famille de René Magritte (1898-1967).
Quelle est l’existence de cet oiseau géant ?
Les oiseaux planent à travers la mer et le ciel à l’horizon.
Cet l’oiseau vole dans le ciel sombre (à l’extérieur) mais il garde en lui (dans son intérieur) un ciel clair.
Dans la sombre réalité, l’oiseau projette en lui le rêve idéalisé et retient le paysage de l’« irréalité ».
Que l’oiseau devienne un nuage ou qu’un nuage devienne l’oiseau,
l’oiseau ressemble au ciel et le ciel ressemble à l’oiseau.
Le nuage cumulus d’une aile d’oiseau maintient le temps qui coule dans l’imagination dynamique.
La fusion poétique qui réalise le rêve d’envol à l’intérieur du poète lui-même,
le rêve idéal du poète pénètre l’image formelle,
et l’imagination matérielle et l’imagination dynamique de l’élément « air » se croisent, et font acquérir l’« ouranotropisme ».
L’intérieur de l’oiseau, traversant la réalité sombre du ciel, conserve le rêve idéal de l’irréal,
alors, l’oiseau crée une fente du fantasme appelée « surréel » dans la fente du réel et irréel.
Dans le rêve d’un oiseau qui relie l’intérieur et l’extérieur, le réel et l’irréel, le visible et l’invisible, crée une « Grande famille ».
Cette fusion surréaliste imbriquée et entrelacée montre la « réalité idéale » du poète, qui existe bien qu’elle soit absente du rêve du poète, comme une grande famille qui n’existe pas dans le paysage de l’immense mer.
(Image : Magritte - Grande famille)
L’oiseau
Sang Byeong CHEON
Vivre seul, mourir seul
Dans le champ vide de mon âme
arrive un nouveau jour,
quand les oiseaux crient et que les pétales fleurissent,
le jour où je suis mort.
Le jour suivant.
Et vivant
Et beau
Une chanson sur l’amour
À ce temps de plénitude
Assis dans un fossé sur une branche
Je suis un oiseau.
La solitude de l’oiseau de Sang Byeong CHEON (1930-1993) me rappelle L’oiseau Noir d’Yune OH (1946-1986).
Un oiseau noir qui regarde sans cesse quelque part dans une position immobile.
un oiseau enfermé dans la solitude d’un cadre noir.
Le graveur coréen Yune OH a mis dans l’oiseau noir la déception et le chagrin de l’époque de ne pas pouvoir communiquer avec le monde extérieur.
Quelques simples lignes noires épaisses maximisent la solitude de l’oiseau.
Cependant, le regard de l’oiseau enfermé dans l’obscurité noir, va au-delà de la nostalgie du pays natale.
La ville natale inconnue peut être dans l’« œil (cercle) » rond à l’intérieur de soi.
Un oiseau d’hiver qui reflète clairement la volonté du poète dans son œil, qui a surmonté toutes les ténèbres et la douleur. L’oiseau d’hiver meurt d’innombrables fois et vit d’innombrables jours dans le l’intervalle de l’aliénation vers l’extérieur.
Un jour, l’oiseau a entendu les nouvelles du printemps de loin de son regard.
Puis il s’est échappé du cadre noir et a disparu à l’extérieur du monde.
L’illusion de l’oiseau noir
Yin Koo LEE (Nom de artiste: In gu LEE)
Un oiseau qui venait comme le vent et partait dans le vent
Un oiseau né de la terre et revenant dans une poignée de terre
L’âme d’un oiseau noir revenait dans le tableau comme un fantasme.
Yune OH...
petit matin,
son âme a été silencieusement laissée à côté de nous comme une illusion d’un oiseau noir.
Et en devenant un élément de la « Terre » assis sur une branche,
il endure des jours de solitude grise et d’aliénation noire.
Un oiseau qui porte l'inconnu et l'espoir dans ses cercles (yeux),
cet oiseau attend le « nouveau jour » qui mènera à l'éternité.
( Ce texte sera inclus dans la thèse de doctorat 2023-2024, yin koo LEE (nom de l'artiste: In gu LEE)
프랑스어 수정이 부족한대로 그냥 올려볼께요. Je vais juste le mettre en ligne car la correction française est insuffisante.
Pourriez-vous me dire les fautes de français? ou lequel est le meilleur, le mot entre ( ) ou le mot à l'extérieur ?
이 글은 보관소에 맡겼습니다. 훔치면 표절이 됩니다. Cet article a été déposé dans les archives. Voler c'est du plagiat
|