高級第六課[1].hwp
고급중국어_8과--해석_및_정리 -태-.hwp
제_5과_내조의_여왕_-태-[2].hwp
고급중국어_6과--해석_및_정리 태.hwp
제 5과 내조의 여왕 -태-.hwp
2_과_본문분석_tai[1].hwp
2_과_본문분석 2015 .hwp
2_과_본문분석.hwp
第三본문 2015 .hwp
第三본문_2015_강남[1].hwp
第三본문_2015_태[1].hwp
第三본문 2015 태.hwp
고급중국어1_(3과~12과)본문과해석.hwp
고급중국어_1과--해석_및_정리.hwp
고급중국어_2과--해석_및_정리 tai.hwp
고급중국어_2과--해석_및_정리.hwp
고급중국어_3과--해석_및_정리.hwp
고급중국어_4과--해석_및_정리.hwp
고급중국어_4과--태.hwp
고급중국어_5과--해석_및_정리.hwp
고급중국어_6과--해석_및_정리.hwp
고급중국어_단어정리(3~12).hwp
고급중국어기말복습총정리(3과-12과)[1].hwp
고급중국어1 워크북.pdf
15 娶妻지렛대여인.hwp
山寨手几、山寨名人。。。,山寨成为当今中国最热门的词汇。
산짜이(짝퉁)휴대폰, 짝퉁 유명인..,산짜이가 오늘날의 중국에서 가장 잘 나가는 단어가 되었다.
这个由模仿和抄袭演化而来的形象说法,竟能在文明发达的现代抢尽风头,成了街头巷尾热议的"山寨现象"。
모방과 표절로부터 발전 변화하여 형상화시킨 표현이 끝내는 문명이 발달한 현대에 위세를 떨치며 거리마다 골목마다 뜨겁게 논란이 되는 ‘산자이 현상’을 만들었다.(热议=热烈议论 핫이슈, 由=从,由下而上: 아래에서 위로)
几位国际知名的设计大师围绕山寨现象这个话提展开了热烈的讨论。(设计大师: 관록있는 디자이너, 知名=著名)
국제적으로 유명한 몇 명의 디자이너 대가들이 산자이 현상이라는 이 화제를 둘러싸고 뜨거운 토론을 벌였다.
澳大利亚一位著名设计师认为,"山寨"是人类的本质和本性,无法避免。
호주의 유명한 디자이너는 ‘산자이’는 인류의 본질과 본성으로, 피할 수 없다고 여긴다.
一直以来,"山寨"被视为是一种禁忌,难登大雅之堂,但事实上有谁不曾"山寨"过?
(大雅之堂의 동사는 登을 쓴다, 不曾~过: 일찍이 ~한 적이 없다.)
줄곧 ‘산자이’는 금기로 여겨져 고상한 자리에 오르기 어려웠다. 그러나 사실상 ‘산자이짓’한 번 해 보지 않은 이 누구인가?
人类从小学说话,学走路,这些都是模仿,但又有谁会耻笑这一过程呢?
인류는 어려서부터 말을 배우고 걸음마를 배우는데 이들 모두가 모방이다. 그러나 이 과정을 비웃을 이 누구인가?
另一位香港著名设计师介绍自己对山寨的认识来自于上世纪60年代的香港,当时香港在郊区有很多简陋的加工车间,进行组装和代工,因为破旧被称为山寨工厂,所以他印象中的山寨一词代表的是差、不正规。
또 다른 홍콩의 유명한 디자이너 한 사람은 짝퉁에 대한 자신의 인식은 지난 세기 60년대의 홍콩에서 왔다고 소개한다.당시 홍콩 교외에 허름한 가공 작업장이 많이 있어 조립과 대리생산을 하였는데 낡고 부서졌기 때문에 산자이공장이라고 불렀고, 그래서 그의 인상 속의 산자이를 대표하는 것은 질이 떨어지고 정품이 아닌 것이라고 한다.
但现在他对山寨有了新的认识,他认为,山寨可以做到让正牌都惊讶和担心的地步,已经可以用"牛"来形容了。
그러나 지금 그는 산자이에 대해 새롭게 인식하게 되었으니, 산자이는 정품이 놀라고 걱정할 정도로 만들어 내서 이미‘소(센 놈)’라는 말로 형용할 수 있다고 생각한다.
在他看来,山寨的特点是快、有弹性,还有一点创新力,所以才能成为不容忽视的一个现象。
(在他看来=从~看来: 그의 관점에서, 弹性tnxìng: 성조유의)
그가 보기에 산자이의 특징은 빠르고 탄력적인 점인데 거기에 또 약간의 창의력도 있어서 비로소 경시할 수 없는 현상이 될 수 있었다는 것이다.
既然"山寨"是一个必然,那是否意味着"山寨"可以长期存在?
(既然~那么,就,还등과 호응하며 긍정적인 전제를 제시하며 이미~한 바에, 이미 ~한 이상의 뜻,
既然은 주어의 앞뒤에 올 수 있으나 既는 주어의 뒤에만 올 수 있다, 是否=是不是)
‘산자이’가 필연이라면 ‘산자이’가 장기 존재할 수 있음을 의미하는가?
甚至可以"阳光化操作"? 对此,有人提出:"从山寨起,超越山寨"。심지어 공개화 운영을 할 수 있을까?
이 점에 대해 누군가는 ‘산자이에서 시작하여 산자이를 초월할 것’을 제안한다.
因为模仿是一个必然,但不能永远模仿,要把模仿和创新结合起来,创造自己的品牌。(结合起来=团结起来집합)
왜냐하면 모방은 필연이지만 영원히 모방할 수 없고 모방을 창의력과 결합하여 자신의 브랜드를 창조해야 하기 때문이다.
"山寨"并非长久之计,最终"山寨"要进行"转正"。(并非=不是: 결코 …하지 않다. 결코 …이 아니다)
‘산자이’는 장기책이 아니어서 끝내는 ‘산자이’를 ‘정식화’해야 한다.
能否"转正"关键在于研发创新的技术和设计,做到"青出于蓝而胜于蓝",完成从山寨向自主创新的跨越。
(青出于蓝而胜于蓝=青出于蓝=出蓝,完成의 목적어는 跨越, 从山寨向自主创新的는跨越를 수식한다)
‘정식화’가능성의 관건은 새로운 기술과 디자인을 연구 개발해 ‘청출어람’을 이루어 ‘산자이’를 뛰어넘어
자주적 창신으로 나아가는 데 있다.
15. 娶妻当娶“杠杆女” 내조의 여왕
본문
最近,中国单身女性的 择偶标准,逐渐 从 有房 有车 有钱的 精英男 或 金龟婿,降低 到了 “经济适用男”。
Zuìjìn ,zhōng guó dānshēnnǚxìng de zéǒu biāozhǔn ,zhújiàn cóng yǒufáng yǒuchē yǒuqián de jīngyīngnán huò jīnguīxù,jiàngdī dào le “jīngjì shìyòng nán ”。
최근 중국의 미혼 여성이 결혼 대상을 선택하는 기준이 집과 차, 돈이 있는 엘리트
남 또는 부유한 남자에서 점점 “실용적인 남자”로 내려가고 있다.
,成为
。
Zhǎo ge shíhuì diǎn de nánrén ,chéngwéi tāmen pǔbiàn de xiǎngfǎ 。
좀 더 실리적인 남자를 찾는 것이 그녀들의 보편적인 생각이 된 것이다.
与此 同时,在
下,
yǔ cǐ tóngshí,zài jiǎnxīn、hángyè bùjǐngqì děng dà huánjìng de yǐngxiǎng xià ,이와 동시에 임금 하락, 업종 불경기 등 전체적인 사회 분위기의 영향 아래,
单身男们发现
他们 要面临的 生活风险 和 婚姻压力 远 比想象中的 严重,
dānshēnnánmen fāxiàn tāmen yào miànlín de shēnghuó fēngxiǎn hé hūnyīn yālì yuǎn bǐ xiǎngxiàng zhōng de yánzhòng ,
미혼 남성들은 눈앞의 생활 리스크와 결혼에 대한 경제적 압박감이 생각했던 것보다 훨씬 심한 것을 깨닫고,
于是 对另一半的 要求 也 发生了 变化:不但 要“同甘”,更 要“共苦”。
yúshì duì lìng yībàn de yāoqiú yě fāshēng le biànhuà :búdàn yào “tónggān ”,gèng yào “gòngkǔ ”。
배우자에 대한 요구가 변하였다. 바로, “동락” 뿐만 아니라 “동고”까지 해야 한다는 것이다.
于是,与单身女们要求的“经济适用男”相对应,单身男人们也在网上喊出了“娶妻当娶杠杆女”的口号。
yúshì ,yǔ dānshēnnǚmen yāoqiú de “jīngjì shìyòng nán ”xiàng duìyīng ,dānshēn nánrén men yě zài wǎngshàng hǎn chū le “qǔqī dāng qǔ gànggǎn nǚ ”de kǒuhào 。
이에 미혼 여성들이 요구하는 “실용적인 남자”에 대응하여, 미혼 남성들은 인터넷에서 “무릇 내조의 여왕과 결혼해야 한다”는 구호를 외치고 있다.
到: ‘동사+到’는 동작이 어느 수준에 달했거나 어떤 결과가 발생한 것을 나타냄
于是: ‘~하여서, 그리하여’의 의미로, 주어의 앞에 올 수도 있고 뒤에 올 수도 있음
相: ‘相+동사’의 앞에 ‘与, 和, 跟, 同’ 등이 와서 함께 사용되어 동사를 수식하는데,
‘相’과 동사 사이에 다른 성분이 올 수 없으며, 문어에 쓰임
所谓“杠杆女”,是「可以利用一个支点,把平凡的对象“撬”起来,既能成就对方,又成就了自己的」女子。
Suǒwèi “gànggǎnnǚ ”,shì kěyǐ lìyòng yī gè zhīdiǎn ,bǎ píngfán de duìxiàng “qiào ”qǐlái ,jì néng chéngjiù duìfāng ,yòu chéngjiù le zìjǐ de nǚzi 。
이른바 “내조의 여왕”은 지렛대의 중심점을 이용하여 평범한 남편을 “들어올리”는 여자들로, 남편뿐만 아니라 자녀의 일까지 성취해낼 수 있다.
她们 不仅 是 传统贤内助,更能够 「在 事业或其他方面」 助 丈夫 一臂之力。
tāmen bùjǐn shì chuántǒng xiánnèizhù ,gèng nénggòu zài shìyè huò qítā fāngmiàn zhù zhàngfū yībìzhīlì 。
이들은 그저 전통적인 현모양처에 머무르지 않고, 사업이나 기타 방면에서 남편에게 힘을 보탤 수 있다.
一位心理咨询师 在自己的博客里 说 :"以前流行的宅女、剩女,形容的是女人的一种生活状态;而杠杆女,形容的则是女人的一种生活态度。
yī wèi xīn lǐ zī xún shī zài zì jǐ de bó kè lǐ shuō :"yǐ qián liú háng de zhái nǚ 、shèng nǚ ,xíng róng de shì nǚ rén de yī zhǒng shēnghuó zhuàngtài ;ér gànggǎnnǚ ,xíng róng de zé shì nǚ rén de yī zhǒng shēng huó tài dù 。
한 심리 상담가는 블로그에서 “이전에 유행하던 은둔녀, 골드미스는 여성의 생활상태를 형용한 것인 반면, 내조의 여왕은 여성의 생활 태도를 형용한 것이다.
由表及里的 转变,是 整个社会 对女人、对婚姻、对两性 思考理性的回归。"
yóu biǎo jí lǐ de zhuǎnbiàn ,shì zhěng gè shèhuì duì nǚrén 、duì hūnyīn 、duì liǎng xìng sīkǎo lǐxìng de huíguī 。"
본질적인 전환은 사회 전체가 여성, 혼인, 양성에 대해 다시 이성적으로 생각하게 되었다는 점이다.”
所谓: 설명이 필요한 말을 제시할 때, 또는 다른 사람의 말을 인용할 때 쓰임
不仅: = ‘不但’. 일반적으로 ‘是’ 앞에 오며, ‘不仅仅’으로 사용하기도 함. 뒷절에는
‘更’ 또는 ‘而且,并且,也,还,又’ 등이 반드시 옴
中国男性 一度 以脸蛋漂亮、性情温顺作为择偶标准,女性也在这种被选择中陷入被
动,注重外表的“花瓶女”,依赖他人的“乖乖女” 不愁 嫁不出去。
zhōng guó nán xìng yī dù yǐ liǎn dàn piāo liàng 、xìng qíng wēn shùn zuò wéi zé ǒu biāo zhǔn ,nǚ xìng yě zài zhè zhǒng bèi xuǎn zé zhōng xiàn rù bèi
dòng ,zhùzhòng wàibiǎo de “huāpíng nǚ ”,yīlài tārén de “guāiguāi nǚ ”bù chóujià bù chūqù 。
중국 남성은 한 때 얼굴이 아름답고 성격이 온순한 것을 배우자 선택의 기준으로
삼았고, 여성 또한 이러한 선택 속에서 피동적이었다. 외모를 중시하는 “꽃병의 꽃같은 여자”, 타인에게 의존하는 “순둥이”는 시집 못갈 걱정은 하지 않았다.
社会的迅猛发展,经济环境的变化莫测,以及房难 买车难 养的巨大生活压力,使得男人不再将眼光 停留 在娇滴滴、在家中娇生惯养的花瓶女身上,
Shè huì de xùn měng fā zhǎn ,jīng jì huán jìng de biàn huà mò cè ,yǐ jí fáng nán mǎi chē nán yǎng de jù dà shēng huó yā lì ,shǐ dé nán rén bú zài jiāng yǎn guāng tíng liú zài jiāo dī dī 、zài jiā zhōng jiāo shēng guàn yǎng de huā píng nǚ shēn shàng ,
그러나 사회의 급격한 발전과 경제 환경의 예측할 수 없는 변화, 그리고 집 구매난, 차 구매난이 낳은 막대한 생활의 압력 때문에 남자들은 더 이상 예쁘고 응석받이로 자란 여성에게 시선을 두지 않는다.
他们更需要一个能听懂他们心事、能分担生活压力、能说出鲜明观点、能帮助自己事业的女人,
tā men gèng xū yào yī gè néng tīng dǒng tā men xīn shì 、néng fèn dān shēng huó yā lì 、néng shuō chū xiān míng guān diǎn 、néng bāng zhù zì jǐ shì yè de nǚ rén ,
그들은 자신의 걱정거리를 이해하고 생활의 압력을 함께 나누며, 관점을 분명히 내세우면서도 자신의 사업을 도울 수 있는 여자를 필요로 한다.
这就是“杠杆女”们的价值所在。
zhè jiù shì “gàng gǎn nǚ ”men de jià zhí suǒ zài 。
여기에 바로 “내조의 여왕”들의 가치가 있다.
鲜花会凋零,好酒却越酿越醇。
xiān huā huì diāo líng ,hǎo jiǔ què yuè niàng yuè chún 。
꽃은 시들지만 좋은 술은 익을수록 진해진다.
使得: = ‘使’. ‘~하게 하다’라는 의미. ‘让’ 또는 ‘叫’도 의미상 차이가 없음. 사역의
의미를 나타내는 ‘使得 (또는使)’가 나오면 겸어 뒤에는 대개 형용사 또는 동작성이
없는 동사가 옴. ‘叫’가 나오면 겸어 뒤에는 대개 동작 동사가 오는데, ‘让’에는 이
와 같은 제한이 없음
所: ‘所+동사’ 형태는 타동사 앞에 사용되어 명사구를 이루며, 문어에서 많이 사용
됨. 구어에서는 이런 경우의 ‘所’를 생략하여도 의미가 같음
中国调查网一项针对男女择偶观的调查也显示,67.3%的被调查男性表示喜欢“杠杆女”。
Zhōng guó diào chá wǎng yī xiàng zhēn duì nán nǚ zé ǒu guān de diào chá yě xiǎn shì ,67.3%de bèi diào chá nán xìng biǎo shì xǐ huān “gàng gǎn nǚ ”。
중국의 리서치 사이트에서 남녀 배우자 선호도에 대해 조사한 결과, 남성 응답자의
67.3%가 “내조의 여왕”을 좋아한다고 하였다.
很多男网友都表态:男人能找到一个“杠杆女”做太太是幸运的。
hěn duō nán wǎng yǒu dōu biǎo tài :nán rén néng zhǎo dào yī gè “gàng gǎn nǚ ”zuò tài tài shì xìng yùn de 。
많은 남성 네티즌들은 남자가 “내조의 여왕”을 찾아 부인으로 삼을 수 있는 것은 행운이라고 밝혔다.
她能够理解并支持丈夫所喜欢做的事情,即使彼此从事和喜欢的事完全风马牛不相及。
tā néng gòu lǐ jiě bìng zhī chí zhàng fū suǒ xǐ huān zuò de shì qíng ,jí shǐ bǐ cǐ cóng shì hé xǐ huān de shì wán quán fēng mǎ niú bú xiàng jí 。
“내조의 여왕”은 설사 직업이나 좋아하는 일이 남편과 완전 딴판이라 할지라도 남편이 좋아하는 일을 충분히 이해하고 지지할 수 있다.
是…的: 주어+是+형용사(또는 동사)+的의 형식은 주어에 대한 묘사나 설명을 나타
내며 어기를 강하게 함. 형용사 ‘真,假,初级,必然’ 등은 절대적인 가치를 나타내는데, 이들이 단독의 술어로 사용되면 반드시 ‘是…的’를 사용함
如今剩女现象已经成了一种社会问题,事实上,男性在择偶方面的困惑也不少于女性,所以才有了与“经适男”相对应的“杠杆女”。
Rú jīn shèng nǚ xiàn xiàng yǐ jīng chéng le yī zhǒng shè huì wèn tí ,shì shí shàng ,nán xìng zài zé ǒu fāng miàn de kùn huò yě bú shǎo yú nǚ
xìng ,suǒ yǐ cái yǒu le yǔ “jīng shì nán ”xiàng duì yīng de “gàng gǎn nǚ ”。
현재 골드미스 현상은 이미 사회 문제로 자리 잡았는데, 사실 남성들도 배우자를
선택할 때 여성만큼이나 곤혹스럽기 때문에 “실용적인 남자”에 대응되는 “내조의
여왕”이 생겨난 것이다.
在“80后”们渐渐成为中流砥柱的今天,眼光敏锐的他们很乐于生造一些名词,来反映一些社会现象与流行趋势。
zài “80hòu ”men jiàn jiàn chéng wéi zhōng liú dǐ zhù de jīn tiān ,yǎn guāng mǐn ruì de tā men hěn lè yú shēng zào yī xiē míng cí ,lái fǎn yìng yī xiē shè huì xiàn xiàng yǔ liú háng qū shì 。
“80년대생”들이 점차 사회의 주역이 되고 있는 오늘날, 예
리한 시각을 지닌 그들은 새로운 단어를 만들어 일련의 사회 현상과 유행 추세를
반영하는 것을 좋아한다.
“宅男”“宅女”,反映了第一代独生子女在初涉社会时的不知所措;“经济适用男”,反映了经济危机背景下对“好生活、好男人”的再定义;而“杠杆女”,则反映了女性对自己的重新定位和男性对女性的重新审视。
“zhái nán ”“zhái nǚ ”,fǎn yìng le dì yī dài dú shēng zǐ nǚ zài chū shè shè huì shí de bú zhī suǒ cuò ;“jīng jì shì yòng nán ”,fǎn yìng le jīng jì wēi jī bèi jǐng xià duì “hǎo shēng huó 、hǎo nán rén ”de zài dìng yì ;ér “gàng gǎn nǚ ”,zé fǎn yìng le nǚ xìng duì zì jǐ de zhòng xīn dìng wèi hé nán xìng duì nǚ xìng de zhòng xīn shěn shì 。
“은둔남”, “은둔녀”는 외동자녀 제1세대들이 사회에 첫발을 내딛을 때 갈팡지팡하는 모습을, “실용적인 남자”는 경제 위기의 배경 아래 “좋
은 생활, 좋은 남자”라는 말이 재정의된 것을, 그리고 “내조의 여왕”은 여성이 자신
에 대해 새롭게 평가하고 동시에 남성은 여성에 대해 새롭게 보게 된 것을 반영한다.
于: 형용사, 동사 또는 수량사 등의 뒤에 사용되어, 비교를 나타냄
渐渐: 동사 또는 형용사의 앞에서 정도나 수량이 시간에 따라 완만히 증감하는 것
을 나타냄. 문어에 사용되며, 뒤에 ‘地’를 붙여 ‘渐渐地’로 사용하기도 함
来: ‘来+동사’는 어떤 일을 하려고 함을 나타내는데, ‘来’를 사용하지 않더라도 의미
에는 변함이 없음
자료출처: 青岛新闻网의 <经适男网上发热帖 称娶妻当娶杠杆女撬起男人> 내용을 재
구성
15. 娶妻当娶“杠杆女” 내조의 여왕
본문
最近,中国单身女性的择偶标准,逐渐从有房有车有钱的精英男或金龟婿,降低到了“经济适用男”。找个实惠点的男人,成为她们普遍的想法。与此同时,在减薪、行业不景气等大环境的影响下,单身男们发现他们要面临的生活风险和婚姻压力远比想象中的严重,于是对另一半的要求也发生了变化:不但要“同甘”,更要“共苦”。于是,与单身女们要求的“经济适用男”相对应,单身男人们也在网上喊出了“娶妻当娶杠杆女”的口号。
Zuìì, Zhōgguódāshē nǚ xìg de zéǒu biāzhǔzn, zhúià cóg yǒgu fág
yǒu chēyǒyu qiá de jīgyīgná huòjīguīù, jiàgdīdà le “jīgjìg
shìògná”。Zhǎo gèshíuìdiǎdn de náré, chégwé tāen pǔebià de
xiǎngfǎf。 Yǔcǐtógshíg, zà jiǎ nxī、 hágyèbùǐngqìděg dàuájìg de
yǐngxiǎxng xià , dāshē námen fāià tāen yà miàlí de shēghuóg
fēgxiǎgn héhūyī yāìyuǎyn bǐxiǎngxiàg zhōg de yázhòg, yúhìduìd
lìg yīà de yāqiúyěfāhēgle biàhuàh: búà yà “ tóggā”, gèg
yà “ gògkǔg”。 Yúhìh, yǔdāshē nǚ men yāqiúde “ jīgjìshìògná”
xiāg duììg, dāshē nárémen yězà wǎ ngshàg hǎgnchūe “ qǔqīdāg
qǔgàggǎgnnǚ” de kǒeuhà。
到: ‘동사+到’는 동작이 어느 수준에 달했거나 어떤 결과가 발생한 것을 나타냄
于是: ‘~하여서, 그리하여’의 의미로, 주어의 앞에 올 수도 있고 뒤에 올 수도 있음
相: ‘相+동사’의 앞에 ‘与, 和, 跟, 同’ 등이 와서 함께 사용되어 동사를 수식하는데,
‘相’과 동사 사이에 다른 성분이 올 수 없으며, 문어에 쓰임
최근 중국의 미혼 여성이 결혼 대상을 선택하는 기준이 집과 차, 돈이 있는 엘리트
남 또는 부유한 남자에서 점점 “실용적인 남자”로 내려가고 있다. 좀 더 실리적인
남자를 찾는 것이 그녀들의 보편적인 생각이 된 것이다. 이와 동시에 임금 하락, 업
종 불경기 등 전체적인 사회 분위기의 영향 아래, 미혼 남성들은 눈앞의 생활 리스
크와 결혼에 대한 경제적 압박감이 생각했던 것보다 훨씬 심한 것을 깨닫고, 배우
자에 대한 요구가 변하였다. 바로, “동락” 뿐만 아니라 “동고”까지 해야 한다는 것
이다. 이에 미혼 여성들이 요구하는 “실용적인 남자”에 대응하여, 미혼 남성들은 인
터넷에서 “무릇 내조의 여왕과 결혼해야 한다”는 구호를 외치고 있다.
所谓“杠杆女”,是可以利用一个支点,把平凡的对象“撬”起来,既能成就对方,又成就了自己的女子。她们不仅是传统贤内助,更能够在事业或其他方面助丈夫一臂之力。
一位心理咨询师在自己的博客里说:"以前流行的宅女、剩女,形容的是女人的一种生活
状态;而杠杆女,形容的则是女人的一种生活态度。由表及里的转变,是整个社会对女
人、对婚姻、对两性思考理性的回归。"
Suǒuwè “gàggǎgnnǚ”, shìkěǐlìòg yīgèzhīiǎin, bǎpígfá de
duìiàg “qià” qǐlá, jìnég chégjiùduìāg, yò chégjiùe zìǐde nǚ zǐ。
Tāen bùǐn shìchuátǒtng xiánèzhùz, gèg néggò zà shìèhuòqíā
fāgmià zhùzhàgfu yīìhīì。 Yīwè xīlǐzīúshīzà zìǐde bóèlǐshu
ōu: " yǐ qiá liúíg de zhánǚn、 shègnǚg, xígróg de shìnǚnré de yīzhǒzng
shēghuózhuàgtà; é gàggǎgnnǚ, xígróg de zéshìnǚnré de yīzhǒzng
shēghuótàdùd。 Yóbiǎbojíǐde zhuǎ nbià, shìzhěggèshèuìduìnǚnré、
duìhūyī、 duìliǎlngxìg sīǎo lǐlxìg de huíuīu。"
所谓: 설명이 필요한 말을 제시할 때, 또는 다른 사람의 말을 인용할 때 쓰임
不仅: = ‘不但’. 일반적으로 ‘是’ 앞에 오며, ‘不仅仅’으로 사용하기도 함. 뒷절에는
‘更’ 또는 ‘而且,并且,也,还,又’ 등이 반드시 옴
이른바 “내조의 여왕”은 지렛대의 중심점을 이용하여 평범한 남편을 “들어올리”는
여자들로, 남편뿐만 아니라 자녀의 일까지 성취해낼 수 있다. 이들은 그저 전통적인
현모양처에 머무르지 않고, 사업이나 기타 방면에서 남편에게 힘을 보탤 수 있다.
한 심리 상담가는 블로그에서 “이전에 유행하던 은둔녀, 골드미스는 여성의 생활
상태를 형용한 것인 반면, 내조의 여왕은 여성의 생활 태도를 형용한 것이다. 본질
적인 전환은 사회 전체가 여성, 혼인, 양성에 대해 다시 이성적으로 생각하게 되었
다는 점이다.”
中国男性一度以脸蛋漂亮、性情温顺作为择偶标准,女性也在这种被选择中陷入被
动,注重外表的“花瓶女”,依赖他人的“乖乖女”不愁嫁不出去。社会的迅猛发展,经济
环境的变化莫测,以及房难买车难养的巨大生活压力,使得男人不再将眼光停留在娇滴
滴、在家中娇生惯养的花瓶女身上,他们更需要一个能听懂他们心事、能分担生活压
力、能说出鲜明观点、能帮助自己事业的女人,这就是“杠杆女”们的价值所在。鲜花会
凋零,好酒却越酿越醇。
Zhōgguónáxìg yīùyǐliǎndà piàliang、 xìgqíg wēshù zuòé
zéǒu biāzhǔzn, nǚxìg yězà zhèzhǒzng bè xuǎ nzézhōg xiàrùbèdòg,
zhùhòg wàbiǎbo de “ huāígnǚg”, yīà tāé de “guāguānǚn” bùhó jiàbùb
chūù。 Shèuìde xùměg fāhǎhn, jīgjìhuájìg de biàhuàmòè, yǐjífágnà mǎ ichēà yǎ ng de jùàshēghuóyāì, shǐhde náré bùà jiāg
yǎnguāg tígliúzà jiādīī、 zà jiāzhōg jiāshēgguàyǎyng de huāígnǚg
shēshàg, tāen gèg xūà yīgènég tīgdǒgng tāen xīshìs、 nég
fēdā shēghuóyāì、 nég shuōhūxiāmíg guādiǎdn、 nég bāgzhùzìǐ
shìède nǚdré, zhèjiùshì“ gàggǎgnnǚ”men de jiàhísuǒszà。 Xiāhuāhuìh
diālíg, hǎo jiǔquèyuèniàg yuèchú。
使得: = ‘使’. ‘~하게 하다’라는 의미. ‘让’ 또는 ‘叫’도 의미상 차이가 없음. 사역의
의미를 나타내는 ‘使得 (또는使)’가 나오면 겸어 뒤에는 대개 형용사 또는 동작성이
없는 동사가 옴. ‘叫’가 나오면 겸어 뒤에는 대개 동작 동사가 오는데, ‘让’에는 이
와 같은 제한이 없음
所: ‘所+동사’ 형태는 타동사 앞에 사용되어 명사구를 이루며, 문어에서 많이 사용
됨. 구어에서는 이런 경우의 ‘所’를 생략하여도 의미가 같음
중국 남성은 한 때 얼굴이 아름답고 성격이 온순한 것을 배우자 선택의 기준으로
삼았고, 여성 또한 이러한 선택 속에서 피동적이었다. 외모를 중시하는 “꽃병의 꽃
같은 여자”, 타인에게 의존하는 “순둥이”는 시집 못갈 걱정은 하지 않았다. 그러나
사회의 급격한 발전과 경제 환경의 예측할 수 없는 변화, 그리고 집 구매난, 차 구
매난이 낳은 막대한 생활의 압력 때문에 남자들은 더 이상 예쁘고 응석받이로 자란
여성에게 시선을 두지 않는다. 그들은 자신의 걱정거리를 이해하고 생활의 압력을
함께 나누며, 관점을 분명히 내세우면서도 자신의 사업을 도울 수 있는 여자를 필
요로 한다. 여기에 바로 “내조의 여왕”들의 가치가 있다. 꽃은 시들지만 좋은 술은
익을수록 진해진다.
中国调查网一项针对男女择偶观的调查也显示,67.3%的被调查男性表示喜欢“杠杆
女”。很多男网友都表态:男人能找到一个“杠杆女”做太太是幸运的。她能够理解并支持
丈夫所喜欢做的事情,即使彼此从事和喜欢的事完全风马牛不相及。
Zhōgguódiàcháǎng yīxiàg zhēduìnánǚzéǒuguā de diàcháyěy
xiǎnshìh,67.3% de bè diàchánáxìg biǎgoshìxǐxhuan “gàggǎgnnǚ”。 Hě duō
ná wǎ ngyǒyu dō biǎ otà : náré nég zhǎgodà yīgè“ gàggǎgnnǚ” zuòu
tàtai shìxìgyù de。 Tānéggò lǐ jiěbìg zhīhízhàgfu suǒxǐhuan zuòa
de shìíg, Jíhǐbǐcǐcógshìhéxǐxhuan de shìwáquá fēg mǎniúbùb
xiāg jíg。
是…的: 주어+是+형용사(또는 동사)+的의 형식은 주어에 대한 묘사나 설명을 나타
내며 어기를 강하게 함. 형용사 ‘真,假,初级,必然’ 등은 절대적인 가치를 나타내는데, 이들이 단독의 술어로 사용되면 반드시 ‘是…的’를 사용함
중국의 리서치 사이트에서 남녀 배우자 선호도에 대해 조사한 결과, 남성 응답자의
67.3%가 “내조의 여왕”을 좋아한다고 하였다. 많은 남성 네티즌들은 남자가 “내조
의 여왕”을 찾아 부인으로 삼을 수 있는 것은 행운이라고 밝혔다. “내조의 여왕”은
설사 직업이나 좋아하는 일이 남편과 완전 딴판이라 할지라도 남편이 좋아하는 일
을 충분히 이해하고 지지할 수 있다.
如今剩女现象已经成了一种社会问题,事实上,男性在择偶方面的困惑也不少于女
性,所以才有了与“经适男”相对应的“杠杆女”。在“80后”们渐渐成为中流砥柱的今天,
眼光敏锐的他们很乐于生造一些名词,来反映一些社会现象与流行趋势。“宅男”“宅
女”,反映了第一代独生子女在初涉社会时的不知所措;“经济适用男”,反映了经济危机
背景下对“好生活、好男人”的再定义;而“杠杆女”,则反映了女性对自己的重新定位和
男性对女性的重新审视。
Rúī shègnǚxiàxiàg yǐgjīg chégle yīzhǒzng shèuìwètít,
shìhíhàg, náxìg zà zé ǒu fāgmià de kùhuòyěbùhǎho yúnǚnxìg,
suǒyǐcá yǒ ule yǔ“ jīgshìá” xiāg duììg de “gàggǎgnnǚ”。 Zà “80
hò”men jiàjià chégwé zhōgliúǐzhùde jītiā, yǎnguāg mǐgnruìde
tāen hě lèyúshēgzà yīiēmígcíg, lá fǎ nyìg yīiēshèuìxiàxiàg
yǔliúíg qūhìh。“zháná” “ zhánǚn”, fǎnyìgle dìyīdà dúhēg zǐgnǚzà
chūshèshèuìshíde bùhīuǒucuò; “ jīgjìshìògná”, fǎnyìgle jīgjìg
wējībèjǐjng xiàduì“ hǎo shēghuóg、 hǎo náré” de zàdìgyìg; é “
gàggǎgnnǚ”, zéfǎfnyìgle nǚgxìg duìzìǐde chógxī dìgwè hénáxìg
duìnǚnxìg de chógxī shěshìs。
于: 형용사, 동사 또는 수량사 등의 뒤에 사용되어, 비교를 나타냄
渐渐: 동사 또는 형용사의 앞에서 정도나 수량이 시간에 따라 완만히 증감하는 것
을 나타냄. 문어에 사용되며, 뒤에 ‘地’를 붙여 ‘渐渐地’로 사용하기도 함
来: ‘来+동사’는 어떤 일을 하려고 함을 나타내는데, ‘来’를 사용하지 않더라도 의미
에는 변함이 없음
현재 골드미스 현상은 이미 사회 문제로 자리 잡았는데, 사실 남성들도 배우자를
선택할 때 여성만큼이나 곤혹스럽기 때문에 “실용적인 남자”에 대응되는 “내조의
여왕”이 생겨난 것이다. “80년대생”들이 점차 사회의 주역이 되고 있는 오늘날, 예
리한 시각을 지닌 그들은 새로운 단어를 만들어 일련의 사회 현상과 유행 추세를
반영하는 것을 좋아한다. “은둔남”, “은둔녀”는 외동자녀 제1세대들이 사회에 첫발을 내딛을 때 갈팡지팡하는 모습을, “실용적인 남자”는 경제 위기의 배경 아래 “좋
은 생활, 좋은 남자”라는 말이 재정의된 것을, 그리고 “내조의 여왕”은 여성이 자신
에 대해 새롭게 평가하고 동시에 남성은 여성에 대해 새롭게 보게 된 것을 반영한다.
자료출처: 青岛新闻网의 <经适男网上发热帖 称娶妻当娶杠杆女撬起男人> 내용을 재
구성
연습문제 답안과 해설
一. 본문 내용에 근거하여 빈칸에 들어갈 알맞은 단어를 고르시오.
所谓“杠杆女”,是可以利用一个_____,把_____的对象“撬”起来,既能成就对方,又
成就了自己的女子。她们不仅是传统_______,更能够在事业或其他方面助丈夫______
_。一位心理咨询师在自己的______里说:"以前流行的宅女、剩女,形容的是女人的一
种生活_____;而杠杆女,形容的则是女人的一种生活______。__________的转变,是整
个社会对女人、对婚姻、对两性思考理性的_______。"
a.贤内助 b.回归 c.状态 d.支点 e.平凡 f.一臂之力 g.态度 h.由表及里
i.博客
답안: d.支点, e.平凡, a.贤内助, f.一臂之力, i.博客, c.状态, g.态度, h.由表
及里, b.回归
二. 다음 단어가 들어갈 정확한 위치를 찾으시오.
1. 单身男们发现a)他们b)要面临的生活风险和婚姻压力c)想象中的d)严重。 远比
2. 中国男性a)以脸蛋漂亮、性情温顺b)作为c)择偶d)标准。 一度
3. 鲜花a)凋零,好酒b)却c)越酿d)越醇。 会
4. 男性a)在择偶方面的b)困惑c)也d)女性。 不少于
답안: 1. c 2. a 3. a 4. d
해설: 1. ‘远比’는 ‘~보다’라는 비교의 대상 바로 앞에 위치한다. 2. ‘一度’는 ‘한동
안’이라는 의미로, ‘以脸蛋漂亮~’이하 동사구를 수식 3. ‘会’는 ‘~할 수 있다’라는
미래에 대한 가능성을 나타내는 조동사로, ‘꽃도 시들 수 있다’라는 의미를 전달한
다. 4. ‘不少于’는 비교를 나타내는 표현이므로, 비교 대상인 ‘女性’ 앞에 놓을 수 있
다.
三. 본문 내용을 잘 읽고, 내용과 부합하면 "O", 부합하지 않으면 "X"로 표시하시
오.
1. 如今杠杆女现象已经成了一种社会问题。
2. 最近中国单身女性的择偶标准是“经济且适用”。
3. “杠杆女”不喜欢丈夫从事与自己风马牛不相及的事。
4. 67.3%的被调查男性表示不喜欢“杠杆女”。
5. “乖乖女”是指能听懂丈夫的心事,能分担生活压力的女性。
답안: 1. X 2. O 3. X 4. X 5. X
四. 밑줄 친 부분 대신에 사용할 수 있는 단어를 고르시오.
1. 以前,依赖他人的“乖乖女”不愁嫁不出去。
a. 不担心 b. 不忧愁 c. 不难过 d. 没烦恼
2. 生活的压力使得男人不再将眼光停留在花瓶女身上。
a. 叫 b. 让 c. 不得不 d. 强迫
3. 眼光敏锐的“80后”们喜欢生造一些名词反映社会现象。
a. 尖锐 b. 灵 活 c. 敏捷 d. 敏感
답안: 1. a. 2. b. 3. a.
해설: 1. ‘不愁’는 ‘不担心’과 같은 의미이다. 예를 들어, ‘不愁找不到工作’는 ‘不担心
找不到工作’와 같은 뜻이다. ‘忧愁’는 한국어로는 ‘担心’과 마찬가지로 ‘걱정’으로 번
역할 수 있으나, 의미는 ‘근심하다, 우울해 하다’가 더욱 알맞다. 이것은 형용사이기
때문에, 그 다음에 목적어를 가질 수 없다. ‘难过’ 역시 형용사이기 때문에 정답이
될 수 없다. ‘烦恼’는 명사이기 때문에 뒤에 ‘嫁不出去’를 목적어로 가질 수 없다. 2.
사역동사의 용법을 체크하는 문제이다. ‘叫’는 피동과 사역으로 모두 쓸 수 있는데,
사역동사로 쓸 때에는 일반적으로 상대에게 시키거나 명령을 내리는 경우에 사용한
다. 예를 들면, ‘妈妈叫孩子早点睡觉’, ‘厂里叫我到上海去一趟’ 등에서 사용된다. ‘使’
는 ‘致使’의 뜻으로 앞에 施事者가 나타날 수도 있고 원인이 나타날 수도 있다. 뒤
에는 결과가 나타난다. ‘他使我鼓起了勇气’, ‘战争使百姓失去了土地’ 등으로 사용할
수 있다. ‘不得不’의 뒤에는 동사가 오는데, 문제에서는 겸어문이 되어 있어 답으로
적당하지 않다. ‘强迫’의 앞에는 施事者가 나와야 한다. 3. 비슷한 단어들이지만, 쓰
임에 있어 미묘한 차이를 보인다. ‘灵活’는 생각 또는 신체 동작에 대하여 형용한
것이며, ‘敏捷’는 반응 또는 신체 동작에 대하여, ‘敏感’은 신체적인 반응에 대하여
사용한다. 눈빛이 날카롭다거나 감각이 예민하다고 할 때에는 ‘敏锐’ 또는 ‘尖锐’를
사용한다.
五. 괄호 안의 표현을 이용하여 아래 질문에 답하시오.
1. “杠杆女”是指什么样的女性?
_____________________________________________________(既······又······)
2. “杠杆女”能够理解并支持丈夫,表现在什么地方?
___________________________________________________(即使)
3. 单身男们对另一半的要求发生了什么样的变化?
________________________________________________ (不但······更······)
4. 以前的“花瓶女”、“乖乖女”为什么不愁嫁不出去?
__________________________________________________ (以······作为······)
5. “80后”们生造的词语“宅男”“宅女”反映了什么?
__________________________________________________ (不知所措)
답안: 1. “杠杆女” 是指既能成就对方,又成就了自己的女子。 2. 即使彼此从事和喜
欢的事完全风马牛不相及, “杠杆女”也能够理解并支持丈夫所喜欢做的事情。 3. 单身
男们对另一半不但要“同甘”,更要“共苦”。 4. 中国男性一度以脸蛋漂亮、性情温顺作
为择偶标准,女性也在这种被选择中陷入被动,注重外表的“花瓶女”,依赖他人的“乖乖
女”不愁嫁不出去. 5. “宅男”“宅女”反映了第一代独生子女在初涉社会时的不知所措.
듣기평가 문제
15 女: 最近,中国单身女性的择偶标准,逐渐从有房有车有钱的,降低到了“经济适
用男”。
男: “找个实惠点的”,好像已经成为她们普遍的想法。
女: 是啊,最近在减薪、行业不景气等大环境的影响下,单身男们发现他们要面临的
生活风险和婚姻压力远比想象中的严重。
男: 男的更希望他们的另一半不但要能“同甘”,更要能“共苦”。最近单身男人在网上
甚至喊出了“娶妻当娶杠杆女”的口号。
女:什么是“杠杆女”啊?
男:所谓“杠杆女”,就是可以利用一个支点,把平凡的对象“撬”起来,既能成就对
方,又成就了自己的女子。
1. 最近,中国单身女性的择偶标准发生了什么变化?
a. 从“找个实惠点的”,降低到了“经济适用男”
b. 从“能同甘共苦的”,降低到了“经济适用男”
c. 从“有房有车有钱的”,降低到了“经济适用男”
d. 从“有房有车有脸蛋的”,降低到了“经济适用男”
2. 最近因为什么样的原因,使单身男们对婚姻产生了更大的压力?
a. 健康、行业不景气
b. 加班、行业不景气
c. 减 薪、行业不景气
d. 性格、行业不景气
3. 最近单身男人在网上喊出了什么样的口号?
a.“娶妻当娶花瓶女”
b.“娶妻当娶实惠女”
c.“娶妻当娶杠杆女”
d.“娶妻当娶乖乖女”
4. “杠杆女”指的是什么样的女人?
a.利用一个支点,能把平凡的丈夫“撬”起来的女人
b.利用一个支点,能把自己“撬”起来的女人
c.利用一个支点,能使双方达到平衡的女人
d.利用一个支点,能维持家庭平衡的女人
첫댓글 감사합니다.