미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현(4) loom large, take the fifth, up in the air
1. loom large(중요하게 느껴지다, 중대하게 보이다)
실제예문: The US Federal budget deficit is looming large as the Iraq War is dragging on. (이라크전쟁이
질질 끌면서 미국연방예산적자가 점차 중대하게 보인다.)
실제예문: Americans’ worry about another terrorist attack loomed large
in their minds. (또 다른 테러공격에 대한 미국인들의 우려가 그들의 마음
속에 중대하게
느껴졌다.)
해설: loom 은 원래 ‘어렴풋이 모습을 드러내다’ 라는 의미를 가지고 있는데, loom large 는 어떤 일이나
사건이 ‘중대하게 보이다’ 라는 뜻이다. 보통 loom large를 쓰면 부정적인 의미에서 어떤 일이 중대하게
보이다 라는 의미를 가진다.
2. take the fifth(자신에게 불리한 증언을 거부하다, 묵비권을 행사하다)
실제예문: The criminal took the
fifth when he was interrogated by the police. (그 범인은 경찰에 의해 취조를 받았을
때 자신에게 불리한 증언을 거부했다.)
실제예문: In the Senate hearing, the nominee to the Supreme Court Justice made
Senators upset by taking the fifth in his personal real estate investments. (상원청문회에서
대법관후보는 자신의 개인적인 부동산 투자에 관해 묵비권을 행사함으로써 상원의원들을 화나게 했다.)
해설: take the fifth는 원래 미국헌법 수정조항 5조, 즉 “the Fifth Amendment를 택하겠다” 라는 의미인데, 이 말은 곧 이 수정조항에 명시된 대로 자신에게
불리한 내용의 증언을 거부하겠다는 것을 의미하므로, 묵비권을 행사하겠다는 뜻이 된다.
3. up in
the air(불확실한, 결정되지
않은)
실제예문: His trip to Hawaii is still up in the air. (그의 하와이 여행은 여전히 불확실하다.)
실제예문: The chances of their reaching a compromise are up in the air.
(그들이 절충안에 도달할
확률은 불확실하다.)
해설: up in the air 는 원래 어떤 일이나 사건이 발생할 확률이 ‘공중에
떠 있는’ 즉, ‘불확실한’
이란 의미를 가진다. 이 표현은 보통 부정적인 상황이 지속될 때 쓰인다.