Daylong this tomcat stretched flat
As an old rough mat, no mouth and no eyes,
Continuous wars and wives are what
Have tattered his ears and battered his head.
Like a bundle of old rope and iron
Sleeps till blue dusk. Then reappear
His eyes, green as ringstones: he yawns wide red,
Fangs fine as a lady's needle and bright.
A tomcat sprang at a mounted knight,
Locked round his neck like a trap of hooks
While the knight rode fighting its clawing and bite.
After hundreds of years the stain's there
On the stone where he fell, dead of the tom:
That was at Barnborough. The tomcat still
Grallochs odd dogs on the quiet,
Will take the head clean off your simple pullet,
Is unkillable. From the dog's fury,
From gunshot fired point-blank he brings
His skin whole, and whole
From owlish moons of bekittenings
Among ashcans. He leaps and lightly
Walks upon sleep, his mind on the moon.
Nightly over the round world of men,
Over the roofs go his eyes and outcry.
하루 종일 이 수코양이는 납작 엎드려 있었다
마치 오래된 매트처럼 입도 없고 눈도 없는 듯
끊임없는 전쟁과 아내들이
그의 귀를 갈가리 찢고 그의 머리를 박살 낸 것이었다
쇠에 감긴 낡은 로프 뭉치처럼
푸르스름한 땅거미가 질 때까지 잔다 그 때 다시 되살아난다
그의 눈이 홍예석같은 녹색으로 그리고 입천장이 다 보이도록 크게 하품을 한다
엄니는 마치 여인네가 쓰는 바늘처럼 날카롭고 빛난다
한 수코양이가 말 탄 기사에게 달려들었다
그의 목 주위를 마치 갈고리 올가미처럼 꽉 움켜잡았다
그러는 동안 그 기사는 말을 달렸다. 그 수코양이의 발톱질과 깨물기와 싸우면서
수백년이 지난 후에도 그 얼룩이 그곳에 있다
고양이에게 물려 기사가 떨어졌던 곳
그것은 Barnborough에서 있었던 일이다 그 수코양이는 아직도
조용히 우연히 만난 개들의 내장을 꺼내고
평범한 영계 암탉의 머리를 물어 뜯어 죽인다
수코양이는 결코 죽일 수가 없다 개의 분노로 부터도
정면으로 쏜 탄환으로 부터도 그는 그를 무사하게 지킨다
그리고
새끼를 낳은 올빼미 같은 달빛이 비추는 밤에도 무사하다
쓰레기통속에 그는 뛰어 올라서 그리고 가볍게
걷는다 인간들이 잠든 세상위에 달에다가 제 정신을 두고
밤에 인간들의 둥근 세상 저 위에서
지붕 위에 그의 눈길과 그의 외침 소리는 펼쳐진다