|
영어 속담과 명언
(English proverbs & wise sayings)
=[F]~[O]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
=[F]~[O]
Heaven[God] helps those who help themselves.
(하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.)
If you can dream it, you can do it.
(꿈꿀 수 있다면, 실현도 가능하다.) -Walt Deseny-
[F]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Face the music.
(울며 겨자 먹기)
Facts are stubborn things.
(사필귀정(진실은 밝혀진다.))
Failure is but a stepping stone to success.
(실패는 성공의 어머니)
Faint heart never won fair lady.
(용기 있는 자만이 미인을 차지한다. )
Fast bind, fast find.
(단속을 잘하면 잃는 법이 없다.)
Father’s virtue is the best heritage for his child.
(아버지의 덕행은 최상의 유산이다.)
Feed a cold and starve a fever.
(감기에는 많이 먹고, 열병에는 굶어라.)
Finders (are) keepers.
(줍는 사람이 임자다. )
⇒ finders keepers, losers weepers.
⇒ Finding’s keeping.
Fine clothes make the man.
(옷이 날개)
⇒Fine feathers make fine birds.
Fine/Kind/Soft words butter no parsnips.
(말만 그럴 둣 해봐야 아무 소용없다.)
First come, first served.
(먼저 온 사람이 먼저 대접 받는다
-선착순 우선.)
First catch your hare. (then cook him.)
(김칫국 마시지 말라. )
First impressions are most lasting.
(첫인상이 중요하다. )
Fish story
(놓친 물고기 이야기<허풍, 과장>)
Fools rush is where angels fear to tread.
(하룻 강아지 범 무서운 줄 모른다.)
Fortune favors the brave.
(운명의 여신은 용감한 자의 편이다.)
Forgive and forget.
(과거는 잊어버리자. )
Friends and wines improve with age.
(친구와 포도주는 오래 될 수록 좋다.)
From rags to riches.
(개천에서 용나다)
From saying to doing is a long step.
(말하기는 쉬우나 행하기는 어렵다.)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Faint heart never won fair lady.
(소심한 사람이 미인을 손에 넣은 예는 없다.)
* Father's virtue is the best heritage for his child.
(아버지의 덕행은 최상의 유산이다.)
* Feather by feather the goose can be plucked.
(깃털 하나씩 하나씩으로 거위의 털이 다 뽑힌다.
;우공의 태산 옮기기:愚公移山[우공이산]
;至誠感天[지성감천])
㊟우공이산(愚公移山) :
우공이 산을 옮긴다는 뜻으로,어떤 일이든 끊임없이
노력하면 반드시 이루어짐을 이르는 말.
우공(愚公)이라는 노인이 집을 가로막은 산을 옮기려고
대대로 산의 흙을 파서 나르겠다고 하여 이에 감동한
하느님이 산을 옮겨 주었다는 데서 유래한다.
"열자(列子)"의 <탕문편(湯問篇)>에 나오는 말이다.
•나는 우공이산을 좌우명 삼아 묵묵히 일한다.
•나는 언제나 우공이산이라는 말을 마음속에 두고 일한다.
㊟지성감천(至誠感天) :
지극(至極)한 정성(精誠)에는 하늘도 감동(感動)한다라는
뜻으로, 무엇이든 정성껏(精誠-) 하면 하늘이 움직여
좋은 결과(結果)를 맺는다는 뜻.
* Feed a cold and starve a fever.
(감기에는 많이 먹고, 열병에는 굶어라.)
* Fill with a spade what should have been filled with a hoe.
(호미[괭이]로 채워야 할 것을 삽[가래]으로 채운다.
;호미로 막을 것을 가래로 막는다.)
•hoe :n.괭이 v.괭이질을 하다
-The men are weeding with a hoe.
(남자들이 괭이로 잡초를 고르고 있다.)
•spade: n.삽,가래 [참조] shovel;(흙 등의) 한 삽의 분량;
(카드의) 스페이드; [pl.; 단수·복수 취급] 스페이드
한 벌 ;흑인 ((남자))
vt.삽으로 파다 vi.삽으로 파다
-Turn the soil over with a spade.
(삽으로 흙을 뒤집어 주어라.}
•homi :n.호미((한국에서 주로 밭일에 사용하는 농기구이며,
최근에는 정원 가꾸기 도구로 전 세계적으로 인기가 높음))
-Homi is a traditional Korean weeding tool.
(호미는 한국의 전통적인 풀 뽑는 도구이다.)
* Fine clothes make the man.
(좋은 옷이 사람을 만든다.
;옷이 날개다.)
* Fine feathers make fine birds.
(멋진 깃털이 멋진 새를 만든다.
;옷이 날개라. : 長袖善舞[장수선무])
㊟장수선무(長袖善舞) :
소매가 길면 춤을 잘 출 수 있다는 뜻으로,
재물이 넉넉한 사람은 일을 하거나 성공하기가
쉽다는 말. "한비자"의 <오두편(五蠢篇)>에서
유래한다.
/Apparel makes the men.
/Clothes make the man.
(옷이 사람을 만든다.)
/ Fine clothes make the man.
(좋은 옷이 사람을 만든다.
;옷이 날개다.)
/The tailor makes the man.
(재봉사가 사람을 만든다. 옷이 날개.)
/Good clothes open all doors.
(옷이 좋으면 문이 저절로 열린다.
;옷이 좋으면 누구한테나 환영받는다.
;옷차림이 좋아야 환영 받는다.
;옷이 날개다.)
•They say the tailor makes a man.
And it's true. You look totally
different with that on.옷이 날개라더니,
그 옷을 입으니까 너 확실히 달라 보인다.
★Clothes do not make the man.
(옷이 사람을 만들지 않는다. -돈 속담)
★The office makes the man.
(직책이 사람을 만든다. -일 속담)
* First come, first served.
(먼저 온 사람이 먼저 대접받는다.
; 선착순 우선.)
* Flattery makes friends and truth makes enemies.
(아첨이 친구를 만들고 진실이 적을 만든다.
;아첨은 친구를 만들지만 고지식함은 적을 만든다.
;여우하고는 같이 살아도 곰하고는 못 산다.
;水淸無大魚[수청무대어])
㊟수청무대어(水淸無大魚):물이 너무 맑으면
큰 고기가 없다는 뜻으로, 사람이 지나치게
똑똑하거나 엄하면 남이 가까이하기 어려움을
이르는 말.
•자네는 성격이 지나치게 결백하여 수청무대어처럼
주위에 가까운 사람이 없는 것일세.
/ Good advice is often annoying, bad advice never.
(행동에 좋은 말은 귀에 거슬리는 법이다.
;좋은 충고는 짜증나게 하지만 나쁜 충고는
전혀 짜증나게 하지 않는다.
;좋은 충고는 듣기 거슬리고 나쁜 충고는
그럴 듯 해 보인다.
;충언은 귀에 거슬리나 행동에 좋다
;忠言逆耳[충언역이]) ;良藥苦口[양약고구] )
㊟충언역이(忠言逆耳):충직한 말은 귀에 거슬림.
≪사기≫의 <회남왕전(淮南王傳)>에 나오는 말이다.
㊟양약고구(良藥苦口):좋은 약은 입에 쓰다는 뜻으로,
충언(忠言)은 귀에 거슬리나 자신에게 이로움을
이르는 말. ≪공자가어≫의 <육본편(六本篇)>과
≪설원(說苑)≫의 <정간편(正諫篇)>에 나오는 말이다.
/ Seek counsel of him who makes you weep,
and not of him who makes you laugh.
(좋은 충고는 듣기 거슬리고 나쁜 충고는
그럴 듯 해 보인다.
;여러분을 울게 하는 사람에게는 조언을 구하십시오,
여러분을 웃게 하는 사람에게는 조언을 구하지 마십시오.
;달콤한 말로 아첨함. ;巧言亂德[교언난덕]
;巧言令色[교언영색])
㊟교언난덕(巧言亂德):교언은 시비를 어지럽게 하고
인덕(仁德)을 잃게 함을 이르는 말.
㊟교언영색(巧言令色):아첨하는 말과 알랑거리는 태도.
•이 밖의 일은 아무리 미사여구, 교언영색으로 장식해도
전부가 거짓이고 사기다.
•황 총장은 자신의 직선적인 말과 태도가 교언영색보다는
낫지 않으냐고 반문했다.
•제 한몸의 이익을 위해서 교언영색을 마다하지 않는
사람들을 보면 욕이 저절로 나온다.
/ Advice when most needed is least heeded.
(충고가 가장 필요할 때 충고를 가장 경시하는
경우가 많다.;가장 필요할 때 조언은 가장
덜 귀담아듣는다[주의를 기울이지 않는다].)
•heed :v.(남의 충고.경고에) 주의를 기울이다
[유의어] take notice of
✪붕우책선(朋友責善):벗끼리 서로 좋은 일을 하도록 권함.
* Fools rush is where angels fear to tread.
(하룻강아지 범 무서운 줄 모른다.)
* Fortune is blind, but not invisible.
(운이란 눈먼 것이지만 보이지 않는 것은 아니다.
;운이란 사람의 노력으로 잡을 수 있는 것이다.
;운도 사람의 노력으로 잡을 수 있다.)
* Fortune favors the brave.
(운명의 여신은 용감한 자의 편이다.)
* Four eyes see more than two.
(두 사람이 한 사람보다 낫다.)
* Friends are like fiddle strings,
they must not be screwed too tight.
(친구란 바이올린 줄과 같아서,
너무 타이트하게 조이면 안 된다
[너무 조이지 말아야 한다].
;水淸無大魚[수청무대어] )
㊟수청무대어(水淸無大魚):물이 너무 맑으면 큰 고기가
없다는 뜻으로, 사람이 지나치게 똑똑하거나
엄하면 남이 가까이하기 어려움을 이르는 말.
•fiddle string :바이올린 줄
•fiddle:vi.(특히 지루하거나 초조해서) 만지작거리다;
(비격식) 바이올린을 켜다
vt.(세부 사항을) 조작하다
n.(통속적·경멸적인 뜻으로)바이올린(violin) ;
조작,사기[유의어] fraud;(고치거나
작동시키기 위한) 손대기;[sing.]하기 힘든 일
*Friends are lost by calling often and calling seldom.
(친구란 너무 연락을 자주해도 너무 안 해도 잃게 된다.
;친구는 자주 들름으로써 그리고 아주 들르지
않음으로써 잃는다.)
* Friends in need are friends indeed.
(어려울 때 친구가 진정한 친구다.
;貧賤之交[빈천지교])
㊟빈천지교(貧賤之交):가난하고 천할 때 사귄 사이.
또는 그런 벗.
* Friendship is a furrow in the sand.
(우정이란 모래판의 이랑과 같다.;우정이란
모래판의 이랑과 같아서 자주 갈아 엎어진다.
;우정이란 쉽게 사라지는 것. )
•furrow :n.(쟁기질로 생긴) 고랑[골],밭고랑
(둑과 둑 사이의), 도랑, 이랑의 홈
v.(밭에) 고랑을 만들다
* From word to deed is a great space.
(말을 실천에 옮기는 일이 그리 쉽지 않다.)
* From saying to doing is a long step.
(말하기는 쉬우나 행하기는 어렵다.)
[G]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Gather roses while you may.
(청춘은 다시 돌아오지 않는다)
Give a dog a bad name and hang him.
(개를 잡으려면 그 개를 미쳤다고 하라.
-한 번 낙인 찍히면 끝장. )
Give me none of your sauce.
(건방진 소리하지 말라. )
⇒ I don’t want any of your sauce.
Go for wool and come home shorn.
(혹 떼러 갔다가 혹 붙이고 돌아오다. )
Go home and kick the dog.
(종로에서 뺨 맞고 한강 가서 눈흘긴다.)
Go in (at) one ear and out (at) the other.
(한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다.)
God helps those who help themselves.
(하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.)
⇒ Heaven helps those who help themselves.
Good luck alternates with misfortune.
(행과 불행은 번갈아 온다.)
Good luck does not always repeat itself.
(같은 행운은 다시 오지 않는다)
⇒ A fox is not taken twice in the same snare.
Good things come in small package.
(좋은 일은 작은데서 시작)
Good wine needs no bush.
(모두 잡으려다 몽땅 놓친다.)
Great barkers are no bites.
(짖는 개는 물지 않는다.)
⇒ Barking dogs seldom bite.
Greed has no limits.
(탐욕은 끝이 없다.)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Gain time, gain life.
(시간을 아끼면 인생을 얻는다.)
* Garbage in, garbage out.
(입력이 나쁘면 출력도 나쁘다.)
* Gather roses while you may.
(할 수 있을 때[젊을 때] 장미꽃을 모아라.
= 청춘은 다시 돌아오지 않는다.)
* Give a man a fish, and he'll eat for a day.
Teach him how to fish and he'll eat forever.
(물고기를 주면 하루를 먹지만
잡는 법을 가르쳐주면 영원히 먹을 수 있다.
;물고기를 잡아주면 하루 식량이지만
잡는 방법을 가르치면 평생 식량이다.
;근본적 해결책을 줘라.
;引而不發[인이불발] ;一經之訓[일경지훈] )
㊟인이불발(引而不發) :
①활시위를 당길 뿐 놓지[쏘지] 않는다는 뜻으로,
사람을 가르치되 그 방법만 가르치고
스스로 핵심을 터득하게 함을 이르는 말.
(학문을 가르침에 있어서 공부하는 방법만을
가르치고 자세한 풀이는 일러주지 않아
스스로 깨닫도록 하는 것을 비유해 이르는 말.)
②힘을 길러 때를 기다림을 비유적으로 이르는 말.
(세력을 축적하여 시기를 기다림을 이름.)
㊟일경지훈(一經之訓) :
자식을 위하여 황금을 남기느니보다
경서(經書) 한 권을 가르치는 것이 나음을
이르는 말.
중국 한(漢)나라의 위현(韋賢)이 자식들에게
학문을 가르쳐 자식들이 모두 높은 벼슬에
올랐다는 고사에서 유래한다.
* Give a man a fish and you feed him
for a day;teach a man to fish
and you feed him for a lifetime.
(사람에게 물고기 한 마리를 주어라,
그러면 그를 하루 먹여 주는 것이다;
사람에게 고기 잡는 법을 가르쳐라,
그러면 그를 평생 먹여 살리는 것이다.)
㊟위의 文은 [명령법 + and] 구문이 두 개가
들어가 있는 문장으로, [명령법 + and]는
[...하라, 그러면~할 것이다]라는 의미를
나타낸다.
•There is an age-old saying that goes,
"Give a man a fish and feed him
for a day.Teach a man to fish
and feed him for a lifetime."
(“물고기를 주면 하루를 먹일 수 있지만
물고기 잡는 방법을 가르치면 평생을
먹일 수 있다”라는 오래된 속담이 있다.)
* Give neither counsel nor salt
till you are asked for it.
(요구받기 전에는 조언도 소금도 주지 마라.
;부탁을 받을 때까지 조언도 소금도 주지 마라.
;요구받지 않은 것을 지래 하지 마라.)
* Glory is the fair child of peril.
(호랑이를 잡으려면 호랑이 굴에 들어가야 한다.)
* God gives the nuts, but he doesn't crack them.
(신이 견과류를 주지만,그는 그것들을 깨지는 않는다.
;신이 견과류를 주지만,그는 그걸 깨 주지는 않는다.
;신의 뜻으로 태어났지만 삶은 인간이 살아가는 것.)
*God[Heaven] helps those who help themselves.
하늘[하느님]은 스스로 돕는 사람을 돕는다.
(우리가 할 수 있는 일을 하고 기다리면,
좋은 일이 일어난다는 뜻)
이 文의 help themselves는
'직역:그들 자신을 돕다
→스스로 노력하다,스스로 애쓰다'이다.
목적어가 재귀대명사가 되어 '스스로 노력하다'로
되어야 한다.
→하늘[하느님]은 스스로 돕는 사람을 (누구나) 돕는다.
→여기서 those는 '일반인'을 나타내는 지시대명사의
주요 용법으로 특정인이 아니라 '막연한 일반사람'을
가리킨다.
①Heaven[God] helps them who help themselves. (×)
•②Heaven[God] helps those who help themselves.(○)
위2 文에서 who 는 관계대명사이고,
앞에 있는 them 과 those가 선행사이다.
→them 은 they의 목적격으로 '특정인'을 가리키기
때문에 어법에 맞지 않고,'막연한 일반인'을 가리키는
those를 써야한다.
그래서
☞'일반인'을 선행사로 하는 관계대명사의 경우에는
Those who ~ (~하는 사람들)나
He who ~ / One who ~ (~하는 사람)와 같은
형식을 취하게 된다.
•He who wants to be healthy should quit smoking.
건강하기를 원하는 사람은 금연을 해야 한다.
☞'일반적인 일'을 선행사로 하는 관계대명사의 경우에는
Those that ~ (~하는 것들)나
That which ~ (~하는 것)의 형식을 쓰면 된다.
•This is one of those things that you don't know
about me.
이게 바로 네가 나에 관해 모르는 것들 중 하나야.
•They have sacrificed that which is most valuable.
그들은 가장 가치 있는 것을 희생했다.
✪여기서 those는 '일반인'을 나타내는 지시대명사다.
지시대명사의 주요한 용법을 보면
지시대명사 those(that의 복수)가 일반인을
나타낸다.[those=people 사람들]
* Go for wool and come home shorn.
(혹 떼러 갔다, 혹 붙여온다.)
⇒ The biter is bit.
* Go home and kick the dog.
(종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다.)
* Going to law is losing a cow for the sake of a cat.
(법원에 가는 것은 고양이를 얻기 위해 소를 잃는 것이다.
;법대로 가는 것은 고양이를 위해 소를 잃는 것이다.
;법원에 가는 것은 고양이를 얻기 위해 소송하다 소를 잃는다.
;법적으로 해결해서 좋을 게 없다.)
/ It is better to exist unknown to the law.
(법에 알려지지 않은 채로 존재하는 것이 더 낫다.
;법은 모르고 지내는 것이 낫다.
;법률과 관련된 문제에 연루되지 않는 게 좋다.)
/ Laws control the lesser man.
Right conduct controls the greater one.
(법률은 별 볼일 없는 사람을 통제하고,
정의는 위대한 사람을 통제하는 역할을 한다.
;법은 하찮은 사람을 지배하고
올바른 행동은 더 큰 사람을 지배한다.
;소인배는 법을 따르고 위인은 정의를 따라 행한다.)
* Good advice is often annoying, bad advice never.
(행동에 좋은 말은 귀에 거슬리는 법이다.
;좋은 충고는 짜증나게 하지만 나쁜 충고는
전혀 짜증나게 하지 않는다.
;좋은 충고는 듣기 거슬리고 나쁜 충고는
그럴 듯 해 보인다.
;충언은 귀에 거슬리나 행동에 좋다
;忠言逆耳[충언역이]) ;良藥苦口[양약고구] )
㊟충언역이(忠言逆耳):충직한 말은 귀에 거슬림.
≪사기≫의 <회남왕전(淮南王傳)>에 나오는 말이다.
㊟양약고구(良藥苦口):좋은 약은 입에 쓰다는 뜻으로,
충언(忠言)은 귀에 거슬리나 자신에게 이로움을
이르는 말. ≪공자가어≫의 <육본편(六本篇)>과
≪설원(說苑)≫의 <정간편(正諫篇)>에 나오는 말이다.
/ Flattery makes friends and truth makes enemies.
(아첨이 친구를 만들고 진실이 적을 만든다.
;아첨은 친구를 만들지만 고지식함은 적을 만든다.
;여우하고는 같이 살아도 곰하고는 못 산다.
;水淸無大魚[수청무대어])
㊟수청무대어(水淸無大魚):물이 너무 맑으면
큰 고기가 없다는 뜻으로, 사람이 지나치게
똑똑하거나 엄하면 남이 가까이하기 어려움을
이르는 말.
•자네는 성격이 지나치게 결백하여 수청무대어처럼
주위에 가까운 사람이 없는 것일세.
/ Seek counsel of him who makes you weep,
and not of him who makes you laugh.
(좋은 충고는 듣기 거슬리고 나쁜 충고는
그럴 듯 해 보인다.
;여러분을 울게 하는 사람에게는 조언을 구하십시오,
여러분을 웃게 하는 사람에게는 조언을 구하지 마십시오.
;달콤한 말로 아첨함. ;巧言亂德[교언난덕]
;巧言令色[교언영색])
㊟교언난덕(巧言亂德):교언은 시비를 어지럽게 하고
인덕(仁德)을 잃게 함을 이르는 말.
㊟교언영색(巧言令色):아첨하는 말과 알랑거리는 태도.
•이 밖의 일은 아무리 미사여구, 교언영색으로 장식해도
전부가 거짓이고 사기다.
•황 총장은 자신의 직선적인 말과 태도가 교언영색보다는
낫지 않으냐고 반문했다.
•제 한몸의 이익을 위해서 교언영색을 마다하지 않는
사람들을 보면 욕이 저절로 나온다.
/ Advice when most needed is least heeded.
(충고가 가장 필요할 때 충고를 가장 경시하는
경우가 많다.;가장 필요할 때 조언은 가장
덜 귀담아듣는다[주의를 기울이지 않는다].)
•heed :v.(남의 충고.경고에) 주의를 기울이다
[유의어] take notice of
✪붕우책선(朋友責善):벗끼리 서로 좋은 일을 하도록 권함.
* Good as drink is, it ends in thirst.
(음주는 즐겁지만 끝엔 갈증만 남긴다.
;술은 좋긴 하지만 갈증으로 끝난다.
;즐거움을 추구할 땐 그 후에 치를 대가를
생각해라.
;음주는 근본 해결책이 아니다.
;現實逃避[현실 도피] )
㊟현실 도피(現實逃避) :
①생각이나 행동에서 현실에 적극적으로
맞서기를 회피함.
②소극적이며 퇴폐적인 처세 태도.
* Good luck alternates with misfortune.
(행과 불행은 번갈아 온다.)
* Good luck beats early rising.
(행운이 일찍 일어나는 것을 이긴다.
;행운이 근면을 이긴다.
;부지런함보다는 운이 더 삶을 좌우한다.
;天時不如地利[천시불여지리] )
㊟천시불여지리(天時不如地利) :
「하늘의 때는 지리(地理)만 같지 못하다」는 뜻으로,
전쟁(戰爭)을 함에 있어 설사(設使) 때가 아군(我軍)에
유리(有利)하다 할지라도 적이 이편보다 유리(有利)한
지형(地形)을 차지하고 있으면 승리(勝利)할 수 없음을
이르는 말. 지리(地利)가 천시(天時)보다 우선함.
㊟천시불여지리지리불여인화
(天時不如地利地利不如人和) :하늘이 주는 좋은 때는
지리적(地理的) 이로움만 못하고 지리적(地理的)
이로움도 사람의 화합(和合)만 못함.
* Good medicine is bitter in the mouth.
(좋은 약이 입에 쓰다.)
* Good things come in small package.
(작은 그릇으로 귀중한 물건을 담을 수 있다.)
* Good wine needs no bush.
(좋은 물건에는 광고가 필요 없다.)
* Grasp all, lose all.
(모두 잡으려다 몽땅 놓친다.)
* Great barkers are no bites.
(짖는 개는 물지 않는다.)
⇒ Barking dogs seldom bite.
[H]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Gather roses while you may.
(청춘은 다시 돌아오지 않는다)
Give a dog a bad name and hang him.
(개를 잡으려면 그 개를 미쳤다고 하라.
-한 번 낙인 찍히면 끝장. )
Give me none of your sauce.
(건방진 소리하지 말라. )
⇒ I don’t want any of your sauce.
Go for wool and come home shorn.
(혹 떼러 갔다가 혹 붙이고 돌아오다. )
Go home and kick the dog.
(종로에서 뺨 맞고 한강 가서 눈흘긴다.)
Go in (at) one ear and out (at) the other.
(한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다.)
God helps those who help themselves.
(하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.)
⇒ Heaven helps those who help themselves.
Good luck alternates with misfortune.
(행과 불행은 번갈아 온다.)
Good luck does not always repeat itself.
(같은 행운은 다시 오지 않는다)
⇒ A fox is not taken twice in the same snare.
Good things come in small package.
(좋은 일은 작은데서 시작)
Good wine needs no bush.
(모두 잡으려다 몽땅 놓친다.)
Great barkers are no bites.
(짖는 개는 물지 않는다.)
⇒ Barking dogs seldom bite.
Greed has no limits.
(탐욕은 끝이 없다.)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Habit [Custom] is (a) second nature.
(습관은 제 2 의 천성.)
* Half a loaf is better than none.
(반쪽의 빵이라도 없는 것 보다는 낫다.)
;반 조각의 빵 덩이가 없는 것 보다 좋다.)
•none=no loaf=no bread
•When my raise was smaller than I wanted,
Sally said, “Half a loaf is better than none.”
나의 승진 급료가 원했던 것보다 적었을 때,
샐리는 “빵 반개라도 없는 것보다는 낫지요.”
라고 말했다.
* Handsome is that handsome does.
(행위가 훌륭한 사람이 아름답다
; 외양보다는 마음씨.)
= Handsome is he who does handsomely.
* Haste makes waste.
/Being too hasty leads to wasteful mistakes.
(서두름이 낭비를 낳는다.
;급히 서두르면 일을 망친다[그르친다].
;급할수록 돌아가라.
;급히 먹는 밥이 체한다.
-서둘러서 엉성하게 하여 시간을 번다 해도
제대로 고치지 않으면 안되므로
그만큼 시간을 낭비한다는 뜻. )
•Now, take your time. Haste makes waste.
자, 천천히 해 주게. 급히 먹는 밥이 체한다고.
* Hate begets hate. (증오는 증오를 낳는다.)
•beget: ~을 낳다 (=produce), ~을 초래하다
* Have a cook rather than a doctor.
(의사보다 좋은 요리사가 더 낫다.)
* Have a horse of your own
and then you may borrow another's.
(자기 말을 갖은 다음에야 남의 말을 빌릴 수 있다.
;쥐뿔도 없는 놈에겐 아무도 빌려주지 않는다.
;비빌 언덕이 있어야 일어선다. )
* Heaven defends the right.
(하늘은 정의의 편이다.)
* Heaven[God] helps those who help themselves.
하늘[하느님]은 스스로 돕는 사람을 돕는다.
(우리가 할 수 있는 일을 하고 기다리면,
좋은 일이 일어난다는 뜻)
이 文의 help themselves는
'직역:그들 자신을 돕다
→스스로 노력하다,스스로 애쓰다'이다.
목적어가 재귀대명사가 되어 '스스로 노력하다'로
되어야 한다.
→하늘[하느님]은 스스로 돕는 사람을 (누구나) 돕는다.
→여기서 those는 '일반인'을 나타내는 지시대명사의
주요 용법으로 특정인이 아니라 '막연한 일반사람'을
가리킨다.
①Heaven[God] helps them who help themselves. (×)
•②Heaven[God] helps those who help themselves.(○)
위2 文에서 who 는 관계대명사이고,
앞에 있는 them 과 those가 선행사이다.
→them 은 they의 목적격으로 '특정인'을 가리키기
때문에 어법에 맞지 않고,'막연한 일반인'을 가리키는
those를 써야한다.
그래서
☞'일반인'을 선행사로 하는 관계대명사의 경우에는
Those who ~ (~하는 사람들)나
He who ~ / One who ~ (~하는 사람)와 같은
형식을 취하게 된다.
•He who wants to be healthy should quit smoking.
건강하기를 원하는 사람은 금연을 해야 한다.
☞'일반적인 일'을 선행사로 하는 관계대명사의 경우에는
Those that ~ (~하는 것들)나
That which ~ (~하는 것)의 형식을 쓰면 된다.
•This is one of those things that you don't know
about me.
이게 바로 네가 나에 관해 모르는 것들 중 하나야.
•They have sacrificed that which is most valuable.
그들은 가장 가치 있는 것을 희생했다.
✪여기서 those는 '일반인'을 나타내는 지시대명사다.
지시대명사의 주요한 용법을 보면
지시대명사 those(that의 복수)가 일반인을
나타낸다.[those=people 사람들]
* Heaven's vengeance is slow but sure.
(천벌은 늦게라도 반드시 온다.)
* He bit off more than he can chew.
(송충이는 솔잎을 먹어야 한다.)
* He catches the wind with a net.
(그물로 바람 잡는다. = 뜬 구름 잡는다.)
⇒ He cleaves the clouds.
* He got what he bargained for.
(自業自得[자업자득].)
⇒ Self do, self have.
* He is lifeless that is faultless.
(결점 없는 사람은 사람이 아니다.)
•lifeless :adj.죽은, 죽은 듯한;생명이 없는;
생명체가 살지 않는
•There is no man without fault.
(결점이 없는 사람은 없다.)
* He makes his home where the living is best.
(그는 살기가 가장 좋은 곳에 가정을 꾸린다.
;고향이 따로 있나, 나 좋으면 고향이지.
;명당(明堂) 자리[한국- 배산임수(背山臨水),
서양 - 살기 좋은 곳] )
㊟배산임수(背山臨水):지세(地勢)가 뒤로는 산을 등지고
앞으로는 물에 면하여 있음.
㊟배산임수형(背山臨水型): 뒤로는 산을 등지고
앞으로는 물을 바라보고 있는 땅의 유형.
•한국 사람들은 전통적으로 배산임수의 남향집을
선호하였다.
•예로부터 배산임수의 땅은 경치도 좋고 살기에도
편리한 곳이라고 일컬어져 왔다.
/ Neighbor is more important than location
to buy the house.
(집을 사기 위해서는 위치보다 이웃이 더 중요하다.
;풍수(風水)보다 이웃)
* He that can't endure the bad
will not live to see the good.
(나쁜 것을 참지 못하는 사람은 좋은 꼴 볼 때까지
살지 못한다[선한 것을 보려고 살지 않을 것이다].
;인내하다 보면 좋은 때가 온다.)
* He that[/who] is born to be hanged
shall never be drowned.
(목 매달려 죽을 운명으로 태어난 사람은
결코 물에 빠져 죽지 않는다. ;
운명이란 정해져 있다. ;人名在天[인명재천] )
㊟인명재천(人命在天):사람의 목숨은 하늘에
달려 있다는 뜻으로,목숨의 길고 짧음은 사람의
힘으로 어쩔 수 없음을 이르는 말.
/ Every bullet has its billet.
(모든 총알은 제자리가 있다.
-누구나 자신에게 적합한 일이 있기 마련이다.
;모든 총알은 자기 자리를 가지고 있다.
;총알에 맞고 안 맞고는 다 팔자소관.
;모두 자기 팔자소관이다.
;福不福[복불복] ; 運數八字所關[운수팔자소관])
•bullet n. 총알
•billet :n.(군인) 임시 숙소(흔히 민가);굵은 막대기,
장작개비,짧은 통나무;(마구(馬具)의) 가죽끈
v.(전시에 군인을 민간의) 임시 숙소로 보내다
㊟복불복(福不福) :복분(福分)의 좋고 좋지 않음이라는
뜻으로,사람의 운수를 이르는 말.
㊟복분(福分) :복을 누리는 분수.
•거야 복불복이지 할 수 있나! 멀쩡한 조선 지주의
땅이야 종전대로 지주네 땅이지 별수 있어!
•어허, 자꾸 패를 무르면 되는가?
이건 복불복이니 따르도록 하게나.
•경쟁률이 높지만 어차피 추첨으로 정하는 것이어서
아파트 입주권을 얻는 것은 복불복일 뿐이다.
㊟운수(運數) :이미 정하여져 있어 인간의 힘으로는
어쩔 수 없는 천운(天運)과 기수(氣數).
㊟팔자-소관(八字所關) :타고난 운수로 인하여
어쩔 수 없이 당하는 일.
㊟운수-소관(運數所關) :
•아무리 어렵고 고생스럽더라도 팔자소관이려니
하고 살아라.
•어머니는 길흉화복이 운수소관에 달려 있다고
생각하셨다.
㊟소관(所關): 관계되는 바.
•무슨 소관이 있어서 왔습니까?
•급한 볼일은 아니나 무슨 소관이 있어 나를 만나자고
한 것인데 정작 그 소관이 무엇이었던지는
지금 생각이 나지 않는다.
㊟사주-팔자(四柱八字):
①사주의 간지(干支)가 되는 여덟 글자. 예를 들어,
‘갑자년,무진월,임신일, 갑인시’에 태어난 경우,
‘갑자, 무진, 임신, 갑인’의 여덟 글자를 말한다.
②타고난 운수.
✿사주팔자는 날 때부터 타고난다[속담]
:운명은 아무리 피하려 해도 피할 수 없는 것임을
이르는 말.
㊟사주(四柱):
①사람이 태어난 연월일시의 네 간지(干支).
또는 이에 근거하여 사람의 길흉화복을 알아보는 점.
②혼인이 정해진 뒤 신랑 집에서 신부 집으로 신랑의
사주를 적어서 보내는 종이.
㊟팔자(八字):사람의 한평생의 운수.
사주팔자에서 유래한 말로, 사람이 태어난 해와
달과 날과 시간을 간지(干支)로 나타내면
여덟 글자가 되는데,이 속에 일생의 운명이 정해져
있다고 본다.
* He that is rich will not be called a fool.
(돈 많은 사람은 바보로 여겨지지 않는다.
;부자인 사람은 바보라고 부르지 않을 것이다.
;돈이 많으면 바보소리 안 듣는다.
;멍청한 놈은 제 돈도 지키지 못한다. )
/ With money you are a dragon
;with no money, a worm.
(돈 있으면 용이요, 돈 없으면 지렁이다.
;돈만 있으면 너는 용이요,
돈이 없으면 벌레가 된다.)
* He that makes haste to be rich
shall not be innocent.
(일찍 부자가 되려는 사람은 순수한 사람이 아니다.
;부자가 되기 위해 서두르는 사람은 결백하지 않다.
-갑작스런 부의 축적 뒤엔 부정이 있는 법.)
* He that spares his rod spoils his son.
(매를 아끼면 자식을 망친다.
;매를 아끼는 자는 아들을 망친다.)
* He that would have the fruit must climb the tree.
(과일을 먹고 싶은 사람은 나무에 올라가야 한다.)
* He who holds the ladder is as bad as the thief.
(사다리를 잡고있는 사람도 도둑만큼이나 나쁘다.
;<도둑질을 도우려고>사다리를 잡고 있는
사람[종범:從犯]도 도둑[주범:主犯] 만큼 나쁘다.
* He who laughs last, laughs best.
(최후에 웃는 자가 승자이다.)
* He laughs best who laughs last.
(최후에 웃는 자가 가장 잘 웃는다.)
~~~
[명언]
Here's my theory about meetings and life;
the three things you can't fake are erections,
competence and creativity.
That's why meetings become toxic
they put uncreative people in a situation
in which they have to be something
they can never be.
And the more effort they put into concealing
their inabilities, the more toxic the meeting becomes.
One of the most common creativity-faking tactics
is when someone puts their hands in prayer position
and conceals their mouth while they nod at you
and say, 'Mmmmmm. Interesting.'
If pressed, they'll add, 'I'll have to get back
to you on that.'
Then they don't say anything else.
(Douglas Coupland 더글러스 쿠플랜드, 일명언)
회의와 인생에 대한 나의 이론은 이렇다.
속일 수 없는 세 가지는 발기, 능력, 창의력이다.
그래서 회의가 치명적이 되는 것이다.
회의를 할 때 창의적이지 못한 사람들은
결코 할 수 없는 것을 해야 하는 상황에 처한다.
그리고 자신의 무능함을 숨기려는 노력을 할수록
회의는 더 치명적이 된다.
다른 사람의 창의력을 인정해주는 척 할 때 흔히 쓰는
수법은 기도하듯이 손을 모으고 입을 가리며 상대방의
말에 고개를 끄덕이며 "음… 흥미로운데요."라고 말하는
것이다.
그리고 시간이 없으면 "그 부분은 다시 얘기합시다."라고
덧붙인다. 그리고 나서는 별다른 말이 없다.
[출처:명언/속담]
-NOTES-
*erection:
n.(남자의) 발기;건립, 설치
to get/have an erection 발기하다
*erect (←erection):
adj.똑바로 선 <유의어> straight;발기한, 일어선
v.건립하다
Stand with your arms by your side and your head erect.
양팔은 옆구리에 딱 붙이고 고개는 똑바로 들고 서.
*toxic :adj.유독성의;(대출 등의 거래가 금융 기관의
입장에서) 불량한
toxic chemicals/fumes/gases/substances :
유독 화학 물질/연기/가스/물질
Toxic debt caused the bank's failure.
불량 부채가 은행을 파산시켰다.
*creativity n.창조적임, 창조성; 독창력, 창조력;
[속어] 활기, 생기
*fake :adj.(못마땅함) 가짜의, 거짓된 <유의어> counterfeit;
모조[인조]의
n.모조[위조]품
v.위조[날조/조작]하다
fake designer clothing:가짜[짝퉁] 유명 디자이너 의류
*pressed :adj.(특히 시간·돈이) 충분하지 않은[궁한];
납작하게 만든[누른]; 다림질한
I’m really pressed for cash at the moment.
내가 지금 당장은 정말 현금이 궁하다.
*press: n. 흔히 the Press 신문(과 잡지), 언론;(신문과 잡지
분야에서 일하는) 언론인들[기자들]
v.(무엇에) 바짝 대다[밀착시키다/밀착되다],
(무엇에 대고) 누르다[눌리다]
the local/national/foreign press:
지역 신문[지방지]/전국지/외국 신문[외신]
~~~
* He sets the wolf to guard the sheep.
(늑대한테 양 지키란다.
= 고양이에게 생선을 맡긴다.)
* He that grasps two much, holds nothing.
(토끼 두 마리를 좇으면 한 마리도 못 잡는다.)
* He that is rich will not be called a fool.
(돈 많은 사람은 바보로 여겨지지 않는다.
;부자인 사람은 바보라고 부르지 않을 것이다.
;돈이 많으면 바보소리 안 듣는다.
;멍청한 놈은 제 돈도 지키지 못한다. )
/ With money you are a dragon; with no money,
a worm.
(돈 있으면 용이요, 돈 없으면 지렁이다.
;돈만 있으면 너는 용이요,
돈이 없으면 벌레가 된다.)
*He that knows nothing doubts nothing.
(아무 것도 모르는 사람은 아무 것도 의심하지 않는다.
;아는 것이 없으면 의심도 없다.
;아는 것이 없으면 궁금한 것도 없는 법.
;모르는 게 약이다.
;모르는 것이 부처.
-지식의 빈익빈[貧益貧]
/ He who knows nothing, doubts nothing.
(아무 것도 모르는 사람은 아무 것도 의심하지 않는다.)
* He that makes haste to be rich shall not be innocent.
(일찍 부자가 되려는 사람은 순수한 사람이 아니다.
;부자가 되기 위해 서두르는 사람은 결백하지 않다.
-갑작스런 부의 축적 뒤엔 부정이 있는 법.)
* He that plants thorns must never expect
to gather roses.
(가시나무를 심는 자는 장미꽃을 얻으리라
기대 해서는 안된다. ;가시나무를 심는 자가
장미를 모으길 기대할 순 없는 법.
;뿌린대로 거두리라.)
;콩 심은데 콩 난다:種豆得豆[종두득두].
;오이를 심으면 반드시 오이가 나온다:
種瓜得瓜[종과득과].)
㊟종두득두(種豆得豆) :콩을 심으면 반드시 콩이
나온다는 뜻으로,원인에 따라 결과가 생김을 이르는 말.
㊟종과득과(種瓜得瓜) :오이를 심으면 반드시 오이가
나온다는 뜻으로,원인에 따라 결과가 생김을 이르는 말.
/ You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
(암퇘지의 귀로는 비단 지갑을 만들 수 없다.
;개 꼬리 삼 년 두어도 황모 안 된다.)
•sow1[soʊ]: v.(씨를) 뿌리다[심다];(특히 문제의 소지가
있는 감정·생각 등을) 심다[싹트게 하다]
-Sow the seeds in rows.(줄을 지어 씨를 뿌려라.)
•sow2[saʊ]: n.암퇘지
•make a silk purse out of a sow's ear :
변변찮은 재료로 대단한 것을 만들어 내다
-sow's ear(암퇘지의 귀)
→여기서는 '아무 가치도 없는 것,변변찮은 재료'의 의미.
•Don't bother trying to fix up this old bicycle.
You can't make a silk purse out of a sow's ear.
이 고물 자전거를 고칠 헛수고는 하지 말게.
어림없는 짓이니까.(암퇘지의 귀로는 비단 지갑을
만들 수 없으니까.)
/ The world would not make a racehorse of a donkey.
(세상은 당나귀를 경주마로 만들어주지 않는다.
;송충이는 솔잎을 먹어야.)
/ If you do not sow in the spring,
you will not reap in the autumn.
(봄에 씨를 뿌리지 않으면,
가을에 거두지 못한다[수확이란 없다].)
/ As you make your bed, so you must lie upon it.
=One must lie on the bed one has made.
(네가 잠자리를 만든 대로,너는 그렇게 그 위에
누워야 한다. ;자기가 뿌린 씨는 자기가 거두어야 한다.
;自業自得]자업자득] )
㊟자업자득(自業自得) :자기가 저지른 일의 결과를 자기가 받음.
/ You reap what you sow.
(뿌린 대로 거둔다.
;콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다.)
/ As one sows, so shall he reap.
뿌린대로 거두리라.(콩 심은데 콩나고
팥 심은데 팥난다.) <자기관리 속담>
/ As a man sows, so shall he reap.
(뿌린대로 거둔다. )
/ As you sow, so shall you reap.
(뿌린 대로 거둘 것이다.)
•They say you reap what you sow.
그들(/사람들)은 당신이 뿌린 대로 거둔다고 말한다.
•There is a saying that
"As a man sows, so he shall reap."
"자기가 뿌린 씨는 자기가 거둔다"는 말이 있다.
•Everything is fair, one reap as one has sown.
모든 것은 공평하다, 뿌린 대로 거두게 된다.
•Don't argue over the result,
you reap the harvest of your own sowing.
결과에 대해 왈가왈부하지 마라, 자업자득이다.
•reap the harvest of one's own sowing :
스스로 뿌린 씨의 열매를 거두다(자업자득).
•Let him solve his problem on his own as he asked for it.
자업자득이니 그가 그의 문제를 스스로 해결하도록 놔둬라.
•As they sow, so let them reap. 자업자득이다.
* He that will steal a pin will steal an ox.
(바늘 도둑이 소 도둑 된다.)
* He who asks is a fool for five minutes,
but he who does not ask remains a fool forever.
(질문을 하는 자는 잠깐만 바보가 되지만,
질문을 않는 자는 평생 바보로 남게된다.
;질문하는 사람은 5분 동안 바보가 되지만.
질문하지 않는 사람은 평생 바보로 남는다.
;不恥下問[불치하문] );耕當問奴[경당문노) :
㊟불치하문(不恥下問) :
손아랫사람이나 지위나 학식이 자기만 못한 사람에게
모르는 것을 묻는 일을 부끄러워하지 아니함.
㊟경당문노(耕當問奴) :
농사일은 의당 머슴에게 물어보아야 한다는 뜻으로,
모르는 일은 잘 아는 사람에게 상의하여야 함을 이르는 말.
모르는 것은 물어야하고 , 또묻는 것을 창피하게
생각할 필요도 없습니다 . 이격언에서는 a fool for
five minutes 와 a fool forever 가 대조를 이루고
있습니다.
* He who could foresee affairs three days in advance
would be rich for thousands of years.
(일을 3일 먼저 예견할 수 있는 사람은
수천 년 동안 부자가 될 것이다.
;3일 앞을 먼저 내다보면 부자가 될 수 있다.
;예측 능력은 엄청 중요하다.
;坐見千里[좌견천리.]
;건너다보니 절터라.
;척하면 삼천리.)
㊟좌견천리(坐見千里) :
자리에 앉아서 천 리를 본다는 뜻으로,
보이지 않는 먼 곳이나 앞일을 내다봄을 이르는 말.
㊟건너다보니 절터라 :
①좋은 것을 얻으려고 하나 자기 뜻대로 할 수 없음을
이르는 말.
→건너다보니 절터라고 니가 아무리 이 땅을 욕심내 봤자
소용없어.
②내용을 다 보지 않고 겉으로만 보아도 대충 짐작이
간다는 말.
→건너다보니 절터라고 자네가 이 보고서에서
말하고자 하는 내용은 충분히 안 살펴봐도 대충 알겠네.
③어떤 일의 결과가 별 신통함이 없을 것이 뻔하게
내다보인다는 말.
→일이 돌아가는 꼬락서니가 건너다보니 절터로구먼.
㊟척하면 삼천리. :
①상대편의 의도나 돌아가는 상황을 재빠르게
알아차림을 비유적으로 이르는 말.
→서로 말은 안 했지만 눈치가 척하면 삼천리다.
*He who does not know how to be silent
will not know how to speak. (Ausonius,침묵명언)
(침묵하는 법을 모르는 사람은 말하는 법을 모른다.)
* He who does not know one thing knows another.
(어떤 것을 모르는 사람은 다른 것을 알고 있다.
;어떤 것을 모르는 사람도 다른 것을 알고 있다.
;모두가 나름대로 각자의 지식은 있다.
-나보다 모르는 사람이라고 무시하지 마라.)
* He who gets a name for early rising
can stay in bed until midday.-Irish Proverb
(일찍 일어나는 것으로 이름을 얻은 사람은
정오까지 침대에 있을 수 있다.
;부지런함으로 이름난 사람은 정오까지 잘 수가 있다.
;부지런한 사람만이 늦게까지 잘 수 있는
여유를 갖을 수 있다.)
* He who has been bitten by a snake is afraid of
an eel.
(뱀에 물린 사람은 장어만 봐도 무서워한다.
;뱀에 물린 후 새끼 줄 보고도 놀란다.)
/ He who has once burnt his mouth always blows
his soup.
(한 번 입을 덴 사람은 항상 수프를 분다.
;한 번 입에 화상을 입은 사람은 스프를 항상 불려고 한다.
;한번 입을 덴 사람은 수프를 항상 입으로 불어서 식힌다.
;경험의 중요성.
;자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀람.
;더위 먹은 소 달만 보아도 헐떡인다[吳牛喘月])
;懲羹吹虀[징갱취제]
;驚弓之鳥[경궁지조] ≒ 傷弓之鳥[상궁지조]
;吳牛喘月[오우천월] ; 風聲鶴唳[풍성학려] )
㊟징갱취제(懲羹吹虀) :
뜨거운 국에 데더니 냉채를 먹을 때도 분다
(국에 데워 본 사람은 냉채도 후후 불고 먹음)는 뜻으로,
한번의 실패(失敗)로 모든 일을 지나치게 경계(警戒)함을
비유(比喩ㆍ譬喩)한 말.
㊟경궁지조(驚弓之鳥):[비슷한 말]상궁지조(傷弓之鳥)
한 번 화살에 맞은 새는 구부러진 나무만 보아도 놀란다는
뜻으로, 한 번 혼이 난 일로 늘 의심과 두려운 마음을
품는 것을 이르는 말.
㊟오우천월(吳牛喘月) :
오나라 소가 더위를 두려워한 나머지 밤에 달이 뜨는 것을
보고도 해인가 하고 헐떡거린다(오나라 소는 달을 보고도
땀을 흘린다)는 뜻으로, 간이 작아 공연한 일에 미리 겁부터
내고 허둥거리는 사람을 놀림조로 이르는 말.
≪세설신어≫의 <언어편(言語篇)>에서 유래한다.
㊟풍성학려(風聲鶴唳) :
겁을 먹은 사람이 하찮은 일에도 놀람을 이르는 말.
중국 전진 때 진왕 부견(苻堅)이 비수(淝水)에서 크게 패하고
바람 소리와 학의 울음소리를 듣고도 적군이 쫓아오는 것이
아닌가 하고 놀랐다는 데서 유래한다.
* He who has health has hope,
and he who has hope has everything.
-Arabian Proverb
(건강한 이에게는 희망이 있고,
희망을 가진 이는 모든 것을 가졌다.
;건강을 가진 사람은 희망이 있고,
희망이 있는 사람은 모든 것을 가진 것이다.)
☞이 속담은 영어 속담 중에서도 희망에 관한 속담이라고
생각한다.물론 위에 있는 속담처럼 건강도 중요한 것이다.
그러나 아픈 와중에 병실에 누워있더라도 희망을 가지고
하루 하루 버티면 금방 회복할 것이라고 믿는다.
이처럼 힘든 상황이던 어려운 상황이던지 간에
희망이 있어야 어떤 상황이든 잘 버틸 수 있을 것이라고
믿는다. 그러므로 누구나 앞으로 아무리 어려운 상황이
닥쳐오더라도 희망을 가지고 끝까지 파해쳐 나가야 된다고
생각한다.
* He who has once burnt his mouth always blows
his soup.
(한 번 입을 덴 사람은 항상 수프를 분다.
;한 번 입에 화상을 입은 사람은 스프를 항상 불려고 한다.
;한번 입을 덴 사람은 수프를 항상 입으로 불어서 식힌다.
;경험의 중요성.
;자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀람.
;더위 먹은 소 달만 보아도 헐떡인다[吳牛喘月])
;懲羹吹虀[징갱취제]
;驚弓之鳥[경궁지조] ≒ 傷弓之鳥[상궁지조]
;吳牛喘月[오우천월] ; 風聲鶴唳[풍성학려] )
㊟징갱취제(懲羹吹虀) :
뜨거운 국에 데더니 냉채를 먹을 때도 분다
(국에 데워 본 사람은 냉채도 후후 불고 먹음)는 뜻으로,
한번의 실패(失敗)로 모든 일을 지나치게 경계(警戒)함을
비유(比喩ㆍ譬喩)한 말.
㊟경궁지조(驚弓之鳥):[비슷한 말]상궁지조(傷弓之鳥)
한 번 화살에 맞은 새는 구부러진 나무만 보아도 놀란다는
뜻으로, 한 번 혼이 난 일로 늘 의심과 두려운 마음을
품는 것을 이르는 말.
㊟오우천월(吳牛喘月) :
오나라 소가 더위를 두려워한 나머지 밤에 달이 뜨는 것을
보고도 해인가 하고 헐떡거린다(오나라 소는 달을 보고도
땀을 흘린다)는 뜻으로, 간이 작아 공연한 일에 미리 겁부터
내고 허둥거리는 사람을 놀림조로 이르는 말.
≪세설신어≫의 <언어편(言語篇)>에서 유래한다.
㊟풍성학려(風聲鶴唳) :
겁을 먹은 사람이 하찮은 일에도 놀람을 이르는 말.
중국 전진 때 진왕 부견(苻堅)이 비수(淝水)에서 크게 패하고
바람 소리와 학의 울음소리를 듣고도 적군이 쫓아오는 것이
아닌가 하고 놀랐다는 데서 유래한다.
/ He who has been bitten by a snake is afraid of an eel.
(뱀에 물린 사람은 장어만 봐도 무서워한다.
;뱀에 물린 후 새끼 줄 보고도 놀란다.)
/ A burnt child dreads the fire.
(불에 덴 아이는 불을 무서워한다.
;한번 덴 어린이는 불을 무서워한다.
;불에 덴 아이는 불을 무서워하는 법이다.
;불에 놀란 놈이 부지깽이만 보아도 놀란다.
;자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고도 놀란다.
/ Once bitten[bit], twice shy.
(한 번 물리면,두 번째는 겁을 먹는다.
;자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고도 놀란다.)
•bite:v.(이빨로) 물다
bit (p.) - bitten / bit (p.p.)
•shy :adj.수줍어[부끄러워]하는;(동물이) 겁이 많은;
…을 두려워하는[꺼리는],겁을 먹는
vi.~ (at sth) (특히 말이) 겁을 먹다, 주춤하다
-Once bitten, twice shy, you know.
다시는 안속아요.
-I think the old saying 'Once bitten twice shy.'
'자라보고 놀란가슴 솥뚜껑 보고 놀란다.'는
옛속담이 생각난다.
/ Once hitten, twice shy.
(한 번 맞으면,두 번째는 겁을 먹는다.
/ Scalded cats fear even cold water.
(더운 물에 한번 덴 고양이는 냉수 보고도
겁을 먹는다<무서워한다>.
/A scalded cat[dog] fears cold water.
(데인 고양이[개]는 찬물을 무서워한다.
;국에 덴 놈 물 보고도 분다)
•scald:
v.(뜨거운 물김에) 데다
-Be careful not to scald yourself with the steam.
김에 데지 않게 조심해.
n.(뜨거운 물김에) 데인 상처;버짐,기계총
adj.열처리한(scalded)
* He who hesitate is lost.
(망설이는 자는 모든 것을 잃는다.
;쇠뿔도 단 김에 빼라.)
* He who hunts two hares losses both.
(두 마리의 토끼를 쫓다 둘 다 놓친다.)
* He who increases knowledge increases sorrow.
(지식이 늘수록 슬픔도 는다.)
* He who is guilty believes that all men speak of him.
(죄 있는 자는 세상 사람이 모두 자기를 욕하는 걸로 보인다.)
* He who knows nothing, doubts nothing.
(아무 것도 모르는 사람은 아무 것도 의심하지 않는다.)
/ He that knows nothing doubts nothing.
(아무 것도 모르는 사람은 아무 것도 의심하지 않는다.
;아는 것이 없으면 의심도 없다.
;아는 것이 없으면 궁금한 것도 없는 법.
;모르는 게 약이다.
;모르는 것이 부처.
-지식의 빈익빈[貧益貧]
/ He who knows nothing, doubts nothing.
(아무 것도 모르는 사람은 아무 것도 의심하지 않는다.)
* He who leaps high must take a long run.
(높이 뛰어 오르려는 사람은 멀리 달려야 한다.
;높이 뛰려면 멀리 달려야 한다.
;높이 뛰는 자가 멀리 뛰는 법.)
* He who learn against a good tree, a good shelter find he.
(좋은 나무에 좋은 그늘이다.)
* He who never makes any enemies, never makes any friends.
(적이 없는 자는 친구도 없다.)
* He who rides a tiger is afraid to dismount.
(호랑이를 타고 가는 사람은 내리기를 두려워한다.
;호랑이를 타고 가는 사람이 떨어질 것을 두려워한다.
;두려움은 누구에게나 있다.
;아무리 용감한 자도 두려움의 대상은 있는 법.
•dismount :
v.~ (from sth) (말·자전거·오토바이에서) 내리다
[반의어] mount
-I dismounted and pushed his bicycle up the hill.
나는 그의 자전거에서 내려 언덕 위로 자전거를 밀었다.
-The knight dismounted from his horse.
그 기사는 자신의 말에서 내렸다.
* He who runs may read.
(달리면서도 읽을 수 있다. = 매우 명백하다).
* He who serves two masters has to lie to one.
(두 주인을 섬기는 종은 한 쪽 주인에겐 거짓말을 해야 한다.
;상관이 둘이면 그 중 하나에게 거짓말을 하게 되어 있다.
;狐不二雄[호불이웅] ;天無二日[천무이일]
;勢不兩立[세불양립] ;兩雄不俱立[양웅불구립]
;龍虎相搏[용호상박]≒兩雄相爭)[양웅상쟁]<유의어>
;兩虎相鬪[양호상투]
;忠臣不事二君[충신불사이군];家無二主[가무이주] )
㊟호불이웅(狐不二雄) :
'여우는 수놈 두 마리가 함께 살지 않는다'는 뜻으로,
두 영웅(英雄)이 병립(竝立)할 수 없음을 비유해
이르는 말.<출전-회남자(淮南子)>
㊟천무이일(天無二日) :
'하늘에는 해가 둘이 있을 수 없다'는 뜻으로, 한 나라에
두 임금이 있을 수 없음을 비유적으로 이르는 말.
(최고 통치권자는 둘이 존재할 수 없음)
㊟세불양립(勢不兩立) :
서로 엇비슷한 힘을 지닌 두 세력이 함께 존재할 수 없음.
즉 한 세력권 안에서 권력을 나눌 수 없거나
우두머리가 둘일 수 없다는 말이다.
•이탁이가 들어서면 이원영이와 세불양립이 되어
전 영업국장 장 씨가 다시 들어설 것이니...
㊟양웅불구립(兩雄不俱立) :
두 영웅(英雄)은 함께 설 수 없다는 뜻으로
'두 강대(强大) 세력(勢力)은 양립되지 않고
반드시 싸워 한쪽이 패하게 된다'는 말.
㊟용호상박(龍虎相搏)≒양웅상쟁(兩雄相爭)<유의어>
'용(龍)과 호랑이가 서로 싸운다'는 뜻으로,
두 강자(强者)가 서로 승패(勝敗)를 다툼을 이르는 말.
㊟양호상투(兩虎相鬪) :
두 마리의 범이 서로 싸운다는 뜻으로,
힘이 센 두 편이 맞붙어 다툼을 비유적으로 이르는 말.
㊟충신불사이군(忠臣不事二君) :
충신(忠臣)은 두 임금을 섬기지 않음.
㊟가무이주(家無二主):
'한 집안에 주인(主人)이 둘이 있을 수 없다'는 뜻으로,
군신(君臣)의 다름을 이르는 말.<출전-예기(禮記)>
/ Two of a trade seldom[/never] agree.
(한 장사의 두 사람은 동의하는 일이 드물다.
;같은 장사끼리는 화합이 잘 안된다는 뜻.
;장사 샘이 시앗 샘.
;같은 직업에 종사하는 두 사람은 사이가 좋지 않다.
cf) a = the same
/ When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
(그리스 사람이 그리스 사람을 만나면 전쟁이 일어난다.
;그리스 사람끼리 만나면 결전이 시작된다;
;두 영웅이 만나면 싸움은 불가피하다[싸움이 일어난다].
;두영웅이 만나면 싸움이 일어나게 마련.
;兩雄不俱立[양웅 불구립]
-유방과 초패왕이 만나면 머리 터지는 싸움이 벌어지게 마련.
☞그리이스 사람이 다 영웅인가???→그리스는 예로부터
명예를 중요시 하는 장군들이 많았다.트로이 전쟁에서
선공으로 큰 공을 세운 아킬레우스와 그의 상위관인
아가맴논의 피없는 신경전이 있었다.
남자들의 명예란 무엇일까요? )
㊟양웅불구립(兩雄不俱立) :
두 영웅(英雄)은 함께 설 수 없다는 뜻으로
'두 강대(强大) 세력(勢力)은 양립되지 않고
반드시 싸워 한쪽이 패하게 된다'는 말.
✿tug of war:줄다리기(경쟁);격렬한 다툼;주도권 다툼,
(패권을 둘러싼) 쟁탈전
✿tug:v.(at/on) sth (세게, 흔히 여러 번) 잡아당기다
n.예인선;(갑자기 세게) 잡아당김;노력, 분투;
심한 다툼, 치열한 경쟁
•have a tug of war with… :…와 줄다리기하다
-Then comes the tug of war(=deadlock).
더욱 더 벽에 부딪치다.
•deadlock:
n.(협상의) 교착 상태 [유의어] stalemate;
열쇠를 넣어 열거나 잠그게 되어 있는 문
- She tugged at his sleeve to get his attention.
그녀가 그의 주의를 끌려고 그의 소매를 잡아당겼다.
-There was a tug of war after the king died.
왕이 죽은 후에 주도권을 둘러싼 다툼이 있었다.
-Tug-of-war is, in other words, rope-pulling.
줄다리기는 다른 말로 줄을 당기기예요
-Tug-of-war is a favorite activity for sports festivals.
줄다리기는 운동회에서 인기 있는 활동이에요.
-This clip shows a tug-of-war by two trucks.
이 동영상은 두 대의 트럭이 하는 줄다리기를 보여준다.
-Love is a tug-of-war. 사랑은 밀고 당기기다.
-Who won the tug-of-war?
줄다리기는 어느 쪽이 이겼어요?
/ A faithful[loyal] subject[retainer]
will not serve two kings[two masters/
a second master / a second lord].
(충신은 두 임금을 섬기지 않는다. )
/ Two heroes never shall meet.
(두 영웅은 결코 만나지 못할 것이다.)
/ A Titanic struggle.대전투,용호상박의 대결,
천하장사(天下壯士)의 대결
-The fight for the leadership will be a titanic struggle
between Old and New Labour.지도부를 위한 싸움은
구 노동당과 신 노동당의 치열한 싸움이 될 것이다.
•titanic :
adj.아주 거대한[중대한/힘든], 엄청난;
Titan의[같은];거대한,강력한;힘이 장사인;
(화학) 티탄의 ; (특히) 4가(價) 티탄
(Ti++++)을 함유하는(cf. titanous)
n.[the T~] 타이타닉호(號)(1912년 처녀항해 도중
Newfoundland 남쪽에서 빙산과 충돌하여 침몰,
수많은 희생자를 낸 영국의 대형 호화 여객선(船)
•Titan :
n.타이탄 같은 사람(아주 건장하고 지혜로운·중요한 사람)
[유래]제우스와의 전투에서 진, 그리스 신화 속 신들인
Titans에서.
/ Diamond cut diamond.
막상막하의 승부, 용호상박의 대결,
실력이 비등하다.
-The game was diamond cut diamond.
It was not decided until the eighth inning.
그 게임은 8회까지도 승부가 결정나지 않았다.
-It is a diamond-cut diamond.
그건 막상막하였어요.
/ a well-matched contest :막상막하의 접전,
용호상박의 대결
-This year's event was a well-matched contest.
올해의 경기는 막상막하의 접전이었다.
-a well-matched combat:호적수끼리의 싸움
-a well-matched couple :천생배필
㊟용호상박(龍虎相搏)≒양웅상쟁(兩雄相爭)<유의어>
'용(龍)과 호랑이가 서로 싸운다'는 뜻으로,
두 강자(强者)가 서로 승패(勝敗)를 다툼을 이르는 말.
㊟양호상투(兩虎相鬪) :
두 마리의 범이 서로 싸운다는 뜻으로,
힘이 센 두 편이 맞붙어 다툼을 비유적으로 이르는 말.
* He who sows little, reaps little.
(적게 씨를 뿌린 자는 적게 수확한다.)
⇒ Self do, self have.
* He who spits against the wind fouls his beard.
(바람에 침을 뱉으면 제 수염만 더럽힌다.)
* He who would climb the ladder, must begin at the bottom.
(높은데 오르려면 낮은데서 부터.)
* He who would search for pearls must dive below.
(호랑이 굴에 들어가야 호랑이를 잡는다.)
* He works best who is best trained.
(훈련을 가장 잘 받은 사람이 가장 훌륭하게 일한다.)
* Hindsight is better than foresight.
(선견지명보다는 때늦은 지혜가 낫다.)
* History repeats itself.
(역사는 되풀이된다.)
*(Even) Homer sometimes nods.
/ Even Homer sometimes nods.
(<위대한 시인> 호머도 <자기 실수에)>
고개를 끄덕일 때가 있다.
;호머 같은 대시인도 때로는 실수한다.
;원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다.)
/A good marksman may miss.
(명사수도 실수할 수 있다.
;활 잘 쏘는 명인도 가끔 빗나간다.
;원숭이도 나무에서 떨어진다.)
/A horse may stumble on four feet.
(말은 네 발로도 비틀거릴 수 있다.
;원숭이도 나무에서 떨어진다.)
/A horse may stumble though he has four legs.
말은 다리가 네 개라도 비틀거릴 수 있다.
•As they say, even Homer nods.
원숭이도 나무에서 떨어진다는 말이 있잖아요.
•I guess even Homer sometimes nods.
원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있나 보다.
* Honesty is the best policy.
(정직은 최상의 계책이다.)
* Hunger is the best sauce.
(시장이 반찬이다.)
⇒ I'm so hungry I could eat a horse.
(무척 배가 고프다.)
⇒ Hunger makes hard bones sweet beans.
(배가 고플 때는 단단한 뼈도 콩자반 같이 맛있다.)
* Hunger is the source of humiliation.
(배고픔은 굴욕의 근원이다.
;구복[口腹]이 원수<라>.
㊟구복[口腹]이 원수<라> :
①입으로 먹고 배를 채우는 일이 원수 같다는 뜻으로,
먹고살기 위하여 괴로운 일이나 아니꼬운 일도 참아야
한다는 말.
②먹고살기 위하여 어쩔 수 없이 잘못을 저질렀음을
이르는 말.
㊟구복(口腹) :먹고살기 위하여 음식물을 섭취하는 입과 배.
•humiliation :n.창피 줌[당함],굴욕,굴복;창피,면목 없음
•humiliate (←humiliation) :v. 굴욕감을 주다
-I didn’t want to humiliate her in front of
her colleagues. 나는 그녀에게 동료들 앞에서
굴욕감을 주고 싶지는 않았다.
/The devil dances in an empty pocket.
(악마가 빈주머니에서 춤을 춘다.
;주머니가 비면 악마가 날 뛴다.)
/Need makes the naked man run
and sorrow makes websters spin.
([직역]필요는 벌거벗은 남자를 달리게 만들고,
슬픔은 직녀를 베를 짜게 만든다.
[의역]벌거벗은 남자도 필요하면 달리게도 되고,
슬픈 일이 생겨 시름을 달래려면 여자가
베를 짜게 될 수밖에 없다.)라는 의미로
'여건이 사람들에게 어떤 일을 피할 수 없게 만들면
결국은 그 일을 하게 된다.'는 의미의 속담으로
우리말로는 '목구멍이 포도청. '이나 '필요는 발명의
어머니.'등과 일맥상통하는 말이다.
㊟목구멍이 포도청 : 먹고살기 위하여, 해서는
안 될 짓까지 하지 않을 수 없음을 이르는 말.
•목구멍이 포도청이라고 장사라도 해먹어야지
전들 어떻게 하겠어요.
•포도-청(捕盜廳) :조선 시대에, 범죄자를 잡거나 다스리는
일을 맡아보던 관아. 한성과 경기를 좌우로
나누어 좌포도청과 우포도청을 두었다.
•관아(官衙):예전에,벼슬아치들이 모여 나랏일을 처리하던 곳.
•webster: n.(고어) [유의어]weaver
•weaver :n.베 짜는[길쌈하는] 사람,특히 여자
직조공(베짜는 여인); 직공, 방직공
•spin v.(빙빙) 돌다, 회전[선회]하다;돌리다,회전시키다/
(실을) 잣다,<거미·누에 등이> <실을> 내다,
자아내다
-A spider spins a web.(거미가 거미줄을 친다.)
-Silkworms spin cocoons.(누에는 고치를 짓는다.)
n.(빠른) 회전; 회전 운동;하락, 급락.
/Need makes the old wife trot.
('궁하면 늙은 마누라도 종종걸음을 친다.'라는 뜻으로
'궁하면 통한다'는 말.
;필요는 노파를 뛰게 만든다.
;목마른 놈이 우물을 판다.)
•trot :vi.(말말을 탄 사람이) 빨리 걷다, 속보로 가다;
(사람.동물이) 종종걸음을 걷다, 총총 가다;
(비격식) 걸어가다, 가다
vt.말을 속보로 (가게 하며) 타다
n.속보, 빠른 걸음;(한동안) 속보[빠른 걸음]로 가기
/Poverty is an enemy to good manners.
(빈곤은 좋은 매너의 적이다.
;구복[口腹]이 원수라.)
[I]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
[명언]
I appreciate people who are civil,
whether they mean it or not.
I think: Be civil. Do not cherish your opinion
over my feelings.
There's a vanity to candor that isn't really worth it.
Be kind. (Richard Greenberg) 출처:명언/속담
나는 진정이든 아니든 예의를 지키는 사람들에게 감사한다.
나는 예의 바르게 행동해야 한다고 생각한다.
내 느낌보다 당신의 의견을 중히 여기지 말라.
별 가치도 없는 솔직함에는 허영심이 있다.
예의를 지켜라. (리차드 그린버그, 겸손명언)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
I am so hungry I could eat a horse.
(무척 배가 고프다)
I don’t want any of your sauce.
(나는 너의 건방진 말을 원하지 않는다.)
⇒ Don’t come with any of your sauce.
I must work to keep my head above water.
(목구멍이 포도청이다.)
I’ll news flies/runs apace.
(나쁜 소문은 빨리 퍼진다. )
⇒ Bad news travels quickly.
Ill weeds grow apace.
(나쁜 것일수록 쉽게 퍼진다)
Icing on the cake.
(錦上添花:금상첨화)
If at first you don’t succeed, try, try again.
(칠전팔기:七顚八起) )
If he waits long enough, the world will be his own.
(참고 충분히 기다려라.)
If you run after two hares, you will catch neither.
(토끼 두 마리 쫓다가 한 마리도 못 잡는다.)
⇒ Between two stools you fail to the ground.
If you want peace, prepare for war.
(유비무환)
⇒ In peace prepare for war.
Ignorance is bliss.
(모르는 것이 약이다.)
Ill got, ill spent.
(부정하게 번 돈은 오래 가지 못한다.)
Ill news runs apace [fast].
(나쁜 소식은 빨리 퍼진다.)
⇒ Bad news travels fast.
⇒ Ill weeds grow apace [fast].
I’ll eat my hat.
(내 손에 장을 지진다.)
⇒ I’m a Dutchman if I did so.
In for a penny, in for a pound.
(한 번 시작한 일은 끝장을 내라.)
In one ear and out the other.
(한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다.)
In prosperity think of adversity.
(순탄할 때 어려웠을 때를 잊지 말라. )
In the country of the blind,
the one-eyed man is king.
(사자가 없는 곳에서는 토끼가 왕이다.)
Iron not used soon rusts.
(쇠는 쓰지 않으면 곧 녹이 쓴다)
It goes ill with the house
where the hen sings and cock is silent.
(암탉이 울면 집안이 망한다.)
⇒ It is a sad house when the hen crows
louder than the cock.
It is a foolish bird that soils its own nest.
(어떤 새도 제 둥우리를 더럽히지 않는다.)
It is a piece of cake.
(누워서 떡먹기.)
It is an ill wind that blows nobody any good.
(갑의 손실은 을의 이익.)
It is a wise child that knows its own father.
(자기 아버지를 아는 아이는 현명한 아이다.)
It is dogged (that) does it.
(지성이면 감천.)
It is good to have friends everywhere.
(도처에 친구가 있으면 좋다.)
It is never too late to mend.
(아무리 늦어도 고칠 수 있다.)
It is no use crying over spilt milk.
(엎지른 물은 담을 수 없다.)
It is no use quarreling with Providence.
(하늘을 불평해봤자 아무 소용없다.)
It is not good to listen to flattery.
(감언이설에 넘어가지 말라. )
It is old cow’s notion that she never was a calf.
(개구리 올챙이적 모른다.)
It is only for one gets ill that one perceives
the value of health.
(잃고 나서야 건강의 가치를 안다.)
It is rash to sell the bird on the bough.
(가지 위의 새를 파는 것은 성급한 일이다. )
⇒ Don’t count your chickens
before they are hatched.
It is too late to lock the stable
when the horse has been stolen.
(소 잃고 외양간 고치기. )
It is useless to flog a dead horse.
(죽은 말에 채찍질 해도 소용없다.)
It is within a stone’s throw.
(엎드리면 코 닿을 곳 )
It never rains but it pours.
(엎친 데 덮친 격. -흉년에 윤달.)
⇒ One misfortune rides upon another’s back.
⇒ Misfortunes never come single/singly.
It takes one to know one.
(과부 사정은 과부가 안다.)
It takes two to tango.
(탱고를 추려면 둘이 필요하다.
-손뼉도 마주쳐야 소리가 난다. )
It takes two to make a quarrel.
(싸움은 쌍방의 책임)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* If a job's worth doing, it's worth doing well.
(할 가치가 있는 일이면, 잘 할 가치가 있다.)
* If at first you don't succeed, try, try again.
(七顚八起[칠전팔기].)
* If he waits long enough, the world will be his own.
(참고 충분히 기다려라.)
* If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty.
(갑돌이가 사랑에 빠지면 갑순이의 아름다움을
판단하지 못한다.)
* If the sky fall, we shall catch larks.
(하늘이 무너지면 종달새를 잡을 수 있다
;부질없는 걱정은 할 필요가 없다.)
* If you do not sow in the spring,
you will not reap in the autumn.
(봄에 씨를 뿌리지 않으면,
가을에 거두지 못한다[수확이란 없다].)
/ The world would not make a racehorse of a donkey.
(세상은 당나귀를 경주마로 만들어주지 않는다.
;송충이는 솔잎을 먹어야.)
/ You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
(암퇘지의 귀로는 비단 지갑을 만들 수 없다.
;개 꼬리 삼 년 두어도 황모 안 된다.)
•sow1[soʊ]: v.(씨를) 뿌리다[심다];(특히 문제의 소지가
있는 감정·생각 등을) 심다[싹트게 하다]
-Sow the seeds in rows.(줄을 지어 씨를 뿌려라.)
•sow2[saʊ]: n.암퇘지
•make a silk purse out of a sow's ear :
변변찮은 재료로 대단한 것을 만들어 내다
-sow's ear(암퇘지의 귀)
→여기서는 '아무 가치도 없는 것,변변찮은 재료'의 의미.
•Don't bother trying to fix up this old bicycle.
You can't make a silk purse out of a sow's ear.
이 고물 자전거를 고칠 헛수고는 하지 말게.
어림없는 짓이니까.(암퇘지의 귀로는 비단 지갑을
만들 수 없으니까.)
/ He that plants thorns must never expect
to gather roses.
(가시나무를 심는 자는 장미꽃을 얻으리라
기대 해서는 안된다. ;가시나무를 심는 자가
장미를 모으길 기대할 순 없는 법.
;뿌린대로 거두리라.)
;콩 심은데 콩 난다:種豆得豆[종두득두].
;오이를 심으면 반드시 오이가 나온다:
種瓜得瓜[종과득과].)
㊟종두득두(種豆得豆) :콩을 심으면 반드시 콩이
나온다는 뜻으로,원인에 따라 결과가 생김을 이르는 말.
㊟종과득과(種瓜得瓜) :오이를 심으면 반드시 오이가
나온다는 뜻으로,원인에 따라 결과가 생김을 이르는 말.
/ As you make your bed, so you must lie upon it.
=One must lie on the bed one has made.
(네가 잠자리를 만든 대로,너는 그렇게 그 위에
누워야 한다. ;자기가 뿌린 씨는 자기가 거두어야 한다.
;自業自得]자업자득] )
㊟자업자득(自業自得) :자기가 저지른 일의 결과를 자기가 받음.
/ You reap what you sow.
(뿌린 대로 거둔다.
;콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다.)
/ As one sows, so shall he reap.
뿌린대로 거두리라.(콩 심은데 콩나고
팥 심은데 팥난다.) <자기관리 속담>
/ As a man sows, so shall he reap.
(뿌린대로 거둔다. )
/ As you sow, so shall you reap.
(뿌린 대로 거둘 것이다.)
•They say you reap what you sow.
그들(/사람들)은 당신이 뿌린 대로 거둔다고 말한다.
•There is a saying that
"As a man sows, so he shall reap."
"자기가 뿌린 씨는 자기가 거둔다"는 말이 있다.
•Everything is fair, one reap as one has sown.
모든 것은 공평하다, 뿌린 대로 거두게 된다.
•Don't argue over the result,
you reap the harvest of your own sowing.
결과에 대해 왈가왈부하지 마라, 자업자득이다.
•reap the harvest of one's own sowing :
스스로 뿌린 씨의 열매를 거두다(자업자득).
•Let him solve his problem on his own as he asked for it.
자업자득이니 그가 그의 문제를 스스로 해결하도록 놔둬라.
•As they sow, so let them reap. 자업자득이다.
* If you run after two hares, you will catch neither.
(토끼 두 마리 쫓다가 한 마리도 못 잡는다.)
⇒ Between two stools you fail to the ground.
* Ignorance is bliss.
(모르는 것이 약이다; 모르는 동안은 마음이 편하다.)
* Ill got, ill spent. (부정하게 번 돈은 오래 가지 못한다.)
* Ill news runs apace [fast].
(나쁜 소식은 빨리 퍼진다.)
⇒ Bad news travels fast.
* Ill weeds grow apace [fast].
(잡초는 으레 무성하다
; 미움 받는 자가 오히려 활개 친다.)
* I'll eat my hat.
(내 손에 장을 지진다. = 진짜야. )
⇒ I'm a Dutchman if I did so.
* In for a penny, in for a pound.
(한번 시작한 일은 끝장을 내라.)
* In one ear and out the other.
(한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다.)
* In prosperity think of adversity.
(순탄할 때 어려웠을 때를 잊지 말라.)
* In the multitude of counselors there is wisdom.
(모사가 많으면 평안을 누리느니라.)
* In unity there is strength.
(뭉치면 힘이 생긴다.)
* Iron not used soon rusts.
(쇠는 쓰지 않으면 곧 녹이 쓴다.)
* It's better late than never.
(늦어도 안하느니보다 낫다.
;않는 것보다는 늦게라도 하는 게 낫다.
;<일>하지 않는 것보다는 늦더라도 하는 것이 낫다.)
;得時無怠[득시무태]
/ Better late than never.
㊟득시무태(得時無怠):좋은 때를 얻으면 태만(怠慢)함이 없이
근면(勤勉)하여 기회(機會)를 놓치지 말라는 말.
•It's about time, but better late than never.
이제야 하는군요, 하기야 늦더라도 아예 안 하는 것보다야
낫겠지요.
•“Better late than never,” they say.
“늦게라도 하는 것이 안 하는 것보다 낫다”고
사람들은 말한다.
•Cheer up, better late than never.
힘내, 안하는거 보다는 낫잖아.
•Sign in now!
It's later than you think!
지금 등록하십시오!
생각하는 것보다 시간이 없습니다!
* It goes ill with the house where the hen sings
and cock is silent.
(암탉이 울고 수탉이 가만있는 집은
좋지 못한 일이 일어난다.)
⇒ It is a sad house when the hen crows
louder than the cock.
(암탉이 높이 우는 집안은 슬픈 집안이다.
= 암탉이 울면 집안이 망한다.)
* It is a foolish bird that soils its own nest.
(어떤 새도 제 둥우리를 더럽히지 않는다.)
* It is a long lane that has no turning.
(구부러지지 않은 길은 없다;
쥐구멍에도 볕들 날이 있다.)
* It is a piece of cake. (누워서 떡 먹기.)
*It is an ill wind that blows nobody (any) good.
(누구에게도 이득이 안 되는 바람은 불지 않는 법이다.
;아무에게도 이롭지 않은 바람이란 있을 수 없다.
;손해 보는 사람이 있는 반면에 득을 보는 사람도 있다
;갑의 손실은 을의 이득이 된다
;우는 사람이 있으면 웃는 사람이 있다.
;전적으로 나쁘기만 한 그런 문제는 없다.
;누구도 좋아하지 않게 불어오는 불길한 바람.
☞'그런 바람이 있다면 정말 재수 없는 바람이다'라는
역설적인 뜻이 함축되기 때문임.
⇒It~ that의 강조 용법.
•ill :adj.상서롭지 못한,불길한,불운[불행]한,재수 없는
* It is a wise child that knows its own father.
(자식은 부모의 마음을 모른다.
= 자기 아버지를 아는 아이는 현명한 아이다).
* It is better to exist unknown to the law.
(법에 알려지지 않은 채로 존재하는 것이 더 낫다.
;법은 모르고 지내는 것이 낫다.
;법률과 관련된 문제에 연루되지 않는 게 좋다.)
/ Going to law is losing a cow for the sake of a cat.
(법원에 가는 것은 고양이를 얻기 위해 소를 잃는 것이다.
;법대로 가는 것은 고양이를 위해 소를 잃는 것이다.
;법원에 가는 것은 고양이를 얻기 위해 소송하다 소를 잃는다.
;법적으로 해결해서 좋을 게 없다.)
/ Laws control the lesser man.
Right conduct controls the greater one.
(법률은 별 볼일 없는 사람을 통제하고,
정의는 위대한 사람을 통제하는 역할을 한다.
;법은 하찮은 사람을 지배하고
올바른 행동은 더 큰 사람을 지배한다.
;소인배는 법을 따르고 위인은 정의를 따라 행한다.)
* It is dogged (that) does it. (지성이면 감천.)
* It is good to have friends everywhere.
(도처에 친구가 있으면 좋다.)
* It is more blessed to give than to receive.
(받는 것보다 주는 것이 행복하다.)
* It is never too late to mend.
(개선에 대하여 너무 늦다는 것은 아니다.
;허물[잘못] 고치는 데 너무 늦다는 법은 없다.
;아무리 늦어도 고칠 수 있다.
;허물을 고치기를 꺼리지 마라.
;늦게라도 고치는 게 낫다.
;과오를 시정하는 데 주저하지 마라.)
•It's never too late to prepare for the future.
미래를 준비하는 것은 결코 늦지 않습니다.
*It's no use crying over spilt milk.
=Crying over spilt milk is no use.
<☞ 동명사구 crying over spilt milk가 진주어 >
=It is of no use to cry over spilt milk.
<☞ 부정사구 to cry over spilt milk가 진주어 >
엎질러진 우유 앞에서 울어봐야 소용 없다.
;엎질러진 우유를 두고 (아까워하며) 울어 봐야 소용없다.
;이미 엎질러진 물이다.
;한 번 쏟은 물은 다시 담을 수 없다.
;이제 와서 후회한들 무슨 소용이 있습니까?
;이제 와서 후회한들 무슨 소용이 있으랴.
/It's too late for regrets.
이제 와서 후회한들 무슨 소용이 있으랴.
~
•cry over spilt milk :
이미 엎지른 물을 두고 한탄하다
•As the saying goes
-it’s no use crying over spilt milk.
속담에도 있듯이 -이미 엎지른 물을 두고
한탄해 봐야 소용없는 일이지.
* It is old cow's notion that she never was a calf.
(개구리 올챙이 적 모른다.)
* It is only for one gets ill that one perceives
the value of health.
(앓고 나야 건강의 가치를 안다.)
* It is useless to flog a dead horse.
(죽은 말에 채찍질해도 소용없다.)
* It never rains but it pours.
(비가 오면 억수로 쏟아진다.
= 재난은 반드시 한꺼번에 겹친다).
⇒ Misfortunes never come single [alone].
⇒ One misfortune rides upon another's back.
* It takes one to know one.
(과부 사정은 과부가 안다.)
* It takes two to make a quarrel.
(싸움은 혼자서는 못한다.)
* It takes two to tango.
(두 손뼉이 맞아야 소리가 난다.)
* It takes two to tango.
(두 사람이 일을 할 때는 성공과 실패는
두 사람이 같이 지는 것이다.)
[J]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Jack of all trades is master of none.
(한 우물만 파라.)
Judge not, that ye be not judged.
(심판받지 않으려거든, 남을 심판하지 말라.)
Jump/Leap out of the frying pan into the fire.
(튀김 그릇에서 불 속으로 뛰어들기.-갈수록 태산.)
Justice will assert itself. (사필귀정).
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Jack of all trades is the master of none.
(만물박사는 한 가지도 제대로 못 한다
; 이것저것 손대는 사람은 아무 것도 제대로 하지 못한다.
; 만능은 무 재주)
* Jack of all trades and master of none.
(뭐든지 한다는 자는 한 가지도 못한다.)
* Justice will assert itself. (事必歸正[사필귀정].)
[K]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Keep something for a rainy day.
(비오는 날을 위해 무엇인가를 저축하라.)
kill the fatted calf.
(환대할 준비를 하다. )
Kill the goose that lays the golden eggs.
(눈 앞의 이익에 눈이 어두워 장래에
훨씬 더 큰 이익이 될 것을 희생시키다.)
Kill two birds with one stone.
(일석이조)
⇒ To kill two birds with one stone.
Kind hearts are more than coronets.
(친절한 마음은 왕관보다 낫다.)
Kind words are worth much and they cost little.
(친절한 말은 효과가 많으며 밑천이 안든다.)
Knowledge is power.
(아는 것이 힘이다.)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Kill not the goose that lays the golden eggs.
/Don’ t kill the goose that lays the golden eggs.
(황금 알을 낳는 거위를 죽이지 말라.
= 눈앞의 이익에 눈이 어두워 장래의 이익을 망치지 말라.)
㊟Kill the goose that lays the golden eggs.
눈앞의 이익 때문에 장래의 더 큰 것을 망친다.
* Kill two birds with one stone.
( 一石二鳥[일석이조]; 一擧兩得[일거양득].)
⇒ To kill two birds with one stone.
* Kind hearts are more than coronets.
(친절한 정은 왕관보다 낫다.)
* Kind words are worth much and they cost little.
(친절한 말은 효과가 많으며 밑천이 안 든다.)
* Knowledge is power. (아는 것이 힘이다.)
* Know yourself[thyself].
(너 자신을 알라.)
;분수를 알라. ; 知分知足[지분지족]
㊟지분(知分):자기의 분수나 본분을 앎.
㊟지족(知足):분수를 지키며 만족할 줄 앎.
•His words, "Know yourself" is very famous.
(그의 말, "너 자신을 알라"는 매우 유명하다.)
[L]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Laugh and grow fat.
(일소일소, 일노일노:一笑一少, 一怒一老.)
⇒ Lean liberty is better than fat slavery.
Leap/Jump out of the frying pan into the fire.
(갈수록 태산.)
Learn to walk before you run.
(뛰기 전에 걷는 것을 배워라.)
Leave a welcome behind you.
(싫어할 정도로 남의 집에 오래 머무르지 말라.)
Leave [Let] well (enough) alone.
(긁어 부스럼 만들지 말라)
⇒ Let sleeping dogs lie.
Lend your money and lose your friend.
(돈을 빌려주면 친구를 잃는다.)
Let beggars match with beggars.
(거지는 거지와 어울리게 하라.)
Let bygones be bygones.
(지나간 일은 지난 일이게끔 하자.)
Let everyone keep off the flies with the own tail.
(남의 걱정은 나중에 하고 제 할 일이나 해라.)
⇒ Let everyone sweep before his own doors.
Let every tub stand on its own bottom.
( 사람은 누구나 제 힘으로 살아야 한다.)
⇒ Every tub must stand on its own bottom.
Let sleeping dogs lie.
(긁어 부스럼 만들지 말라.)
⇒ Leave well enough alone.
Let’s get to the point.
(곧장 요점에 도착하도록 하자)
Liars should have good memories.
(거짓말쟁이는 좋은 기억력을 가지고 있어야 한다.)
Life is full of ups and downs.
(양지가 음지되고, 음지가 양지된다. )
⇒ Sweet meat will have sour sauce.
Life is not all beer and skittles.
(인생엔 즐거운 일만 있는 것이 아니다.)
Lightly won, lightly held.
(쉽게 얻은 것은 쉽게 잃는다.)
⇒ Easy come, easy go.
⇒ Light come, light go.
⇒ Lightly come, lightly go.
Like draws to like.
(유유상종)
Like father, like son.
(부전자전)
⇒ Like master, like man.
⇒ Such master, such servant.
⇒ Chip off the old block.
⇒ As the father, so the sons.
Like for like.
(은혜는 은혜로. = 원한에는 원한으로.)
⇒ Fight fire with fire.
Little drops of water make the mighty ocean.
(티끌 모아 태산. )
⇒ Every little makes mickle.
⇒ Many a little makes a mickle.
⇒ Many drops make shower.
⇒ Many strokes fell great oaks.
⇒ Many grains of sand will sink a ship.
Little pot is soon hot.
(소인은 쉽사리 화를 낸다)
Little things please little minds.
(소인은 하찮은 것을 좋아한다.)
Little strokes fell great oaks.
(조금씩 저며 들어 가는 도끼질이
큰 떡갈나무를 쓰러뜨린다.
-작은 물방울이 소낙비를 이룬다. )
⇒ Small drops make a shower.
Live and let live. (공존공영(共存共榮))
Lock the stable door after the horse
has been stolen.
(소 잃고 외양간 고친다.)
⇒ Mend the barn after the horse is stolen.
⇒ Lock the stable-door when the steed is stolen.
⇒ Shut the stable door after the horse is stolen.
Long absent, soon forgotten.
(안보면 멀어진다.)
⇒ Out of sight, out of mind.
Look after the pence and the pounds
will look after themselves.
(한 푼 한 푼 아끼면 큰돈이 모인다.)
Look before you leap.
( 돌다리도 두들겨 가라. - 아는 길도 물어가라.)
Love laughs at a distance.
(반하면 천리 길도 멀지 않다.)
Love levels with all.
(사랑에는 상하계급이 없다.)
Love me, love my dog.
(아내가 귀여우면 처가집 말뚝 보고도 절한다.)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Laugh and grow fat.
(웃으면 복이 온다.)
* Laws control the lesser man.
Right conduct controls the greater one.
(법률은 별 볼일 없는 사람을 통제하고,
정의는 위대한 사람을 통제하는 역할을 한다.
;법은 하찮은 사람을 지배하고
올바른 행동은 더 큰 사람을 지배한다.
;소인배는 법을 따르고 위인은 정의를 따라 행한다.)
/ Going to law is losing a cow for the sake of a cat.
(법원에 가는 것은 고양이를 얻기 위해 소를 잃는 것이다.
;법대로 가는 것은 고양이를 위해 소를 잃는 것이다.
;법원에 가는 것은 고양이를 얻기 위해 소송하다 소를 잃는다.
;법적으로 해결해서 좋을 게 없다.)
/ It is better to exist unknown to the law.
(법에 알려지지 않은 채로 존재하는 것이 더 낫다.
;법은 모르고 지내는 것이 낫다.
;법률과 관련된 문제에 연루되지 않는 게 좋다.)
* Least said soonest mended.
(말은 적을수록 좋다; 입은 재앙의 근원이다.)
* Leave a welcome behind you.
(싫어할 정도로 남의 집에 오래 머무르지 말라.)
* Leave [Let] well (enough) alone.
(지금 형편이 좋으면 그대로 놔둬라.
= 긁어 부스럼 만들지 말라.)
⇒ Let sleeping dogs lie.
* Lend your money and lose your friend.
=Lend money, lose a friend.
(돈을 빌려주면 친구를 잃는다.
;가까운 사람을 잃으려면 돈을 빌려주어라.
;돈 거래를 하면 서로 사이가 틀어진다).
* Let everyone keep off the flies with the own tail.
(남의 걱정은 나중에 하고 제 할 일이나 해라.)
⇒ Let everyone sweep before his own doors.
(자신의 문이나 닫아라).
* Let every tub stand on its own bottom.
(사람은 누구나 제 힘으로 살아야 한다.)
⇒ Every tub must stand on its own bottom.
* Let sleeping dogs lie.
= Leave well enough alone.
잠자는 개[사자]를 건드리지 말라.
(긁어 부스럼 만들지 말라.)
* Life is full of ups and downs.
(양지가 음지 되고, 음지가 양지된다.)
⇒ Sweet meat will have sour sauce.
* Life is not all beer and skittles.
(인생엔 즐거운 일만 있는 것이 아니다.)
* Lightning never strikes twice in the same place.
(똑같은 불행을 두 번 겪는 일은 없다.)
* Lightly won, lightly held.
(쉽게 얻은 것은 쉽게 잃는다.)
⇒ Easy come, easy go.
⇒ Light come, light go.
⇒ Lightly come, lightly go.
* Like attracts like. (類類相從[유유상종].)
* Like curses like. (以熱治熱[이열치열].)
* Like draws to like. (類類相從[유유상종].)
* Like father, like son.(父傳子傳[부전자전].)
⇒ Like master, like man.
⇒ Such master, such servant.
⇒ Chip off the old block.
⇒ As the father, so the sons.
* Like for like.
(은혜는 은혜로 = 원한에는 원한으로).
⇒ Fight fire with fire.
* Like master, like man.
(그 상전에 그 종; 그 주인에 그 하인).
* Little drops of water make the mighty ocean.
(티끌 모아 태산.)
⇒ Every little makes mickle.
⇒ Many a little makes a mickle.
⇒ Many drops make shower.
⇒ Many strokes fell great oaks.
⇒ Many grains of sand will sink a ship.
* Little pot is soon hot.
(작은 질그릇이 빨리 끓는다.
= 소인은 쉽사리 화를 낸다.)
* Little things please little minds.
(소인은 하찮은 것을 좋아한다.)
* Little strokes fell great oaks.
(조금씩 저며 들어가는 도끼질이
큰 떡갈나무를 쓰러뜨린다.)
= Small drops make a shower.
(작은 물방울이 소낙비를 이룬다. )
* Live and let live.
(나도 살고 남도 살게 하라; 공생공존)
* Lock the stable door
after the horse has been stolen [has bolted].
(소 잃고 외양간 고친다.)
⇒ Mend the barn after the horse is stolen.
⇒ Lock the stable-door when the steed is stolen.
⇒ Shut the stable door after the horse is stolen.
⇒ Lock the stable after the horse is stolen.
* Long absent, soon forgotten.
(안보면 멀어진다.)
⇒ Out of sight, out of mind.
* Look after the pence
and the pounds will look after themselves.
(한 푼 한 푼 아끼면 큰돈이 모인다. )
* Look before you leap.
(뛰기 전에 살펴라; 돌다리도 두들겨 가라;
아는 길도 물어가라).
* Look on the bright side.
(좋은 점을 보려고 해라. 긍정적으로 생각해라.)
* Love conquers all.
(사랑이 모든 것을 이긴다.)
* Love is blind. (사랑은 맹목적이다.)
* Love laughs at a distance.
(반하면 천리 길도 멀지 않다.)
* Love levels with all.
(사랑에는 상하계급이 없다.)
* Love little and love long.
(애정은 가늘고 길게.)
* Love me, love my dog.
(나를 사랑하면 내 개도 사랑해 다오
;아내가 귀여우면 처갓집 말뚝 보고도 절한다).
* Luck comes to those who look after it.
행운은 그것을 찾는 사람들에게 온다.
→일반인을 선행사로 하는 관계대명사 경우에는
Those who ~ (~하는 사람들)나
He who ~ / One who ~ (~하는 사람)와 같은
형식을 취하게 된다.
[M]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Make haste slowly.
(천천히 서둘러라 = 급할수록 신중히.)
Make hay while the sun shines.
(해가 날 때 풀을 말려라. -기회를 놓치지 말라.)
Man is a bubble.
(인생은 거품과 같다.)
Man learn to be wise by the folly of other.
(남의 모양 보고 네 모양 고쳐라.)
Man proposes, God disposes.
(계획은 사람이 꾸미되 성패는 하늘에 달렸다.)
Many a little makes a mickle.
(티끌 모아 태산.)
⇒ Many drops make shower.
⇒ Every little makes a mickle.
⇒ Little drops of water make the mighty ocean.
⇒ Many grains of sand will sink the ship.
⇒ Many strokes fell great oaks.
Many cry and little wool.
(많은 소동에 거의 없는 양모. – 소리만 요란.)
Many drops make a shower.
(낙숫물이 바위를 뚫는다.)
Many hands make light work.
(백짓장도 맞들면 낫다.)
Marriage is easy, house-keeping is hard.
(결혼은 쉬워도 가정을 지키기는 어렵다.)
Marry in haste, repent at leisure.
(서두른 결혼은 두고두고 후회한다.)
Men are not to be measured by inches.
(작은 고추가 맵다.
-사람의 가치는 크기로 판단할 것이 아니다.)
Match made in heaven.
(천생연분.)
Men are known by the company they keep.
(친구를 보면 친구를 안다.)
Mend the barn after the horse is stolen.
(소 잃고 외양간 고친다.)
⇒ Mend the barn after the horse is stolen.
⇒ Shut the stable door after the horse is stolen.
⇒ Lock the stable door when the steed is stolen.
⇒ Lock the stable door after the horse has been stolen.
Might makes right.
(힘이 있어야 옳게 된다.)
Misfortunes never come single [singly, alone].
(설상가상)
⇒ One misfortune rides upon another’s back.
⇒ It never rains but it pours.
Money can’t buy happiness.
(돈으로 행복을 살 수는 없다.)
Money isn’t the best thing in the world.
(돈이 세상에서 최선의 것은 아니다.)
Money makes the mare (to) go.
(돈이면 안되는 일이 없다.)
⇒ Money talks.
⇒ Money is power.
⇒ A golden key opens every door.
More cry than wool.
(공연한 헛소동. -태산명동에 서일필. )
⇒ Much cry and little wool.
⇒ Many cry and little wool.
⇒ All cry and no wool.
More haste, less speed.
(바쁠수록 돌아가라.)
Much coin, much care.
( 돈이 많으면 걱정도 많다.)
⇒ Wealth brings with it many anxieties.
Murder will out.
(진실은 드러나기 마련. )
⇒ Truth will out.
My eyes are bigger than my stomach.
(배보다 배꼽이 크다.)
⇒ My eyes are bigger than my belly.
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Make haste slowly.
(천천히 서둘러라. = 급할수록 신중히.)
* Make hay while the sun shines.
(해가 날 때 풀을 말려라. 기회를 놓치지 말라.)
* Man is a bubble. (인생은 거품과 같다.)
* Man learn to be wise by the folly of other.
(남의 모양 보고 네 모양 고쳐라.)
* Man does not live by bread alone.
(사람이 빵으로만 살 수는 없다.)
* Many dishes make many diseases.
(많이 먹으면 건강에 좋지 않다.)
* Many hands make light work.
(백지장도 맞들면 낫다.)
* Many a little makes a mickle.
(티끌 모아 태산.)
⇒ Many drops make shower.
⇒ Every little makes a mickle.
⇒ Little drops of water make the mighty ocean.
⇒ Many grains of sand will sink the ship.
⇒ Many strokes fell great oaks.
* Marry in haste and repent at leisure.
(서둘러 결혼하고 두고두고 후회한다.)
* Marriage is easy, house-keeping is hard.
(결혼은 쉬워도 가정을 지키기는 어렵다.)
* Men are not to be measured by inches.
(사람의 가치는 크기로 판단할 것이 아니다.
= 작은 고추가 맵다.)
⇒ God does not measure men inches.
* Mend the barn after the horse is stolen.
(소 잃고 외양간 고친다.)
⇒ Mend the barn after the horse is stolen.
⇒ Shut the stable door after the horse is stolen.
⇒ Lock the stable door when the steed is stolen.
⇒ Lock the stable door after the horse has been stolen.
* Might makes right.(힘이 있어야 옳게 된다.)
* Misery loves company. (同病相憐[동병상련].)
* Misfortunes never come single [singly, alone].
(불행은 겹쳐 오기마련. = 雪上加霜[설상가상].)
⇒ One misfortune rides upon another's back.
⇒ It never rains but it pours.
* Money begets money. (돈이 돈을 번다.)
* Money can't buy happiness.
(돈으로 행복을 살 수는 없다.)
* Money isn't the best thing in the world.
(돈이 세상에서 최선의 것은 아니다.)
* Money makes the mare (to) go.
(黃金萬能[황금만능]. = 돈이면 안 되는 일이 없다.)
⇒ Money talks.
⇒ Money is power.
⇒ A golden key opens every door.
* More haste, less speed.
(바쁠수록 돌아가라.; 급할수록 천천히 해라.)
= More haste slowly.
* Much coin, much care.
(돈이 많으면 걱정도 많다.)
⇒ Wealth brings with it many anxieties.
* Much cry and little wool. (헛소동.)
* Murder will out.
(살인은 반드시 탄로 난다. 진실은 드러나기 마련.)
⇒ Truth will out.
[N]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Naked came we into the world
and naked shall we depart from it.
(공수래 공수거:空手來 空手去.)
Name not a rope in his house that hanged himself.
(환자 앞에서 죽음이야기는 하지 말라. )
Near neighbor is better than a distant cousin.
(이웃 사촌.)
Necessity is the mother of invention.
(궁하면 통한다)
Necessity knows/has no law.
(사흘 굶어 도둑질 안 할 사람없다. )
Neck and neck.
(막상막하)
⇒ Diamond cut diamond.
Needs must when the devil drives.
(필요 앞에선 법도 무력하다)
Never buy a pig in a poke.
(물건을 잘 보고 사라)
Never judge by appearances.
(겉 모습으로 판단하지 말라)
⇒ Don`t judge a book by its cover.
⇒ Appearances are deceptive.
⇒ Beauty is skin deep.
Never put off till tomorrow
what may be done today.
(오늘 할 수 있는 일을 내일로 미루지 말라.)
Never spend your money
before you have it. (네가 돈을 가질 때까지
너는 너의 돈을 써서는 안된다.)
Never swap horses while crossing the stream.
(어려울 때 조직을 바꾸지 마라)
Never too old to learn.
(배울 수 없을 정도로 늙는 경우는 없다. )
⇒ No man is too old to learn.
News travels fast.
(발 없는 말이 천리 간다.)
No cross, no crown.
( 고생 끝에 낙이 온다.)
⇒ No sweat, no sweet.
⇒ No reward without toil.
No gains without pains.
(노력 없이는 이득도 없다.)
No joy without alloy.
(순수한 기쁨이란 없다.)
No man goes carelessly by a place
where profit lips.
(참새가 방앗간을 그냥 지나랴?)
No man is born wise or learned.
(날적부터 현명하고 학문이 있는 자는 없다.)
No medicine can cure a man of discontent.
(인간의 불만을 고칠 약은 없다.)
No mill, no meal.
(부뚜막에 소금도 넣어야 짜다.)
None are so blind as those who won’t see as those.
(보려고 하지 않는 사람처럼 눈 먼 사람은 없다.)
None but the brave deserves the fair.
(용감한 자 아니면, 미녀를 얻을 자격이 없다.)
None so blind as those who won’t see.
(마이동풍 : 馬耳東風)
No news is good news.
(무소식이 희소식.)
No one spits on money.
(돈에 침 뱉는 놈 없다. )
No pains, no gains.
(수고 없이 소득없다.)
No rose, without a thorn.
(세상에 완전한 행복은 없다.)
⇒ Every rose has its thorn.
No rule without exception.
(예외없는 규칙은 없다.)
No smoke without fire.
(아니 땐 굴뚝에 연기 나랴.)
No song, no supper.
(일하지 않는 자는 먹지를 말라.)
Nothing comes from [of] nothing.
(씨 뿌리지 않고 싹이 날 리 없다.)
Nothing comes amiss to a hungry man.
(시장이 반찬이다. )
⇒ Hunger is the best sauce.
Nothing great is easy.
(위대한 것에 용이한 것은 없다.)
Nothing succeeds like success.
(한가지 일이 잘 되면 만사가 잘 된다.)
Nothing sought, nothing found.
(호랑이 굴에 들어가야 호랑이를 잡는다. )
⇒ Nothing venture, nothing gain.
No wonder lasts more than nine days.
(아무리 진기한 이야기도 아흐레 못간다.)
⇒ A wonder lasts but nine days.
No work, no money.
(일을 해야 돈이 생긴다.)
Nurture passes [is above] nature.
(가문보다 가정 교육. )
⇒ Birth is much, but breeding is more.
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Naked came we into the world
and naked shall we depart from it.
(空手來 空手去[공수래 공수거].)
* Nature is the best physician.
(자연은 가장 훌륭한 의사이다.)
* Near neighbor is better than a distant cousin.
(이웃사촌.)
* Necessity is the mother of invention.
(필요는 발명의 어머니 ; 궁하면 통한다)
* Necessity has [knows] no law.
(필요 앞에는 법이 없다
; 사흘 굶어 도둑질 안 할 놈 없다.)
* Neck and neck. (莫上莫下[막상막하].)
⇒ Diamond cut diamond.
* Needs must when the devil drives.
(악마가 몰아세울 때는 어쩔 수 없다.
; 사흘 굶어 아니 나는 생각 없다.
; 필요 앞에선 법도 무력하다.)
⇒ Necessity knows no law.
* Neighbor is more important than location
to buy the house.
(집을 사기 위해서는 위치보다 이웃이 더 중요하다.
;풍수(風水)보다 이웃)
/ He makes his home where the living is best.
(그는 살기가 가장 좋은 곳에 가정을 꾸린다.
;고향이 따로 있나, 나 좋으면 고향이지.
;명당(明堂) 자리[한국- 배산임수(背山臨水),
서양 - 살기 좋은 곳] )
㊟배산임수(背山臨水):지세(地勢)가 뒤로는 산을 등지고
앞으로는 물에 면하여 있음.
㊟배산임수형(背山臨水型): 뒤로는 산을 등지고
앞으로는 물을 바라보고 있는 땅의 유형.
•한국 사람들은 전통적으로 배산임수의 남향집을
선호하였다.
•예로부터 배산임수의 땅은 경치도 좋고 살기에도
편리한 곳이라고 일컬어져 왔다.
* Never buy a pig in a poke.
(자루에든 돼지를 사지 말라.
= 물건을 잘 보고 사라.)
* Never is a long word.
('결코'라는 말은 섣불리 하는 것이 아니다
; 미리 단념하지 마라.)
* Never judge by appearance.
(겉 다르고 속 다르다.)
* Never put off till tomorrow
what may be done today.
(오늘 할 수 있는 일을 내일로 미루지 말라.)
* Never too late to mend.
(잘못을 고침에 때를 가리지 마라.)
/ It is never too late to mend.
(개선에 대하여 너무 늦다는 것은 아니다.
;허물[잘못] 고치는 데 너무 늦다는 법은 없다.
;늦게라도 고치는 게 낫다.
;과오를 시정하는 데 주저하지 마라.)
•It's never too late to prepare for the future.
미래를 준비하는 것은 결코 늦지 않습니다.
* Never too old to learn.
(늙었다고 못 배우는 법은 없다.)
/ One is never too old to learn.
(배울수 없을 정도로 늙은 사람은 없다.)
/ No one is too old to learn.
(배움에는 나이가 없다.)
/ No man is too old to learn.
(누구도 너무 나이 들어 배울 수 없는 건 아니다.
;배우는 것은 너무 늙었다는 법은 없다.
;나이가 너무 많아서 못 배운다는 법은 없다.)
~~~
★You can't teach an old dog new tricks.
(늙은 개에게 새로운 재주를 가르칠 수는 없다.
;노인은 새로운 것은 아무 것도 배울 수 없다는 것을
뜻하는 속담.
㊟수학무조(修學務早):학문(學問)의 수행(修行)은
기억력(記憶力)이 왕성(旺盛)한 소년(少年)
시절(時節)에 힘써야 함을 이르는 말.
- '배움에는 나이가 있다'는 말.
•"Who says you can't teach an old dog new tricks?"
"늙은 개에게 새로운 재주를 가르칠 수 없다니
누가 그런 소릴 하는 거야?"
•I'm sorry. I can't seem to learn to do it right.
Oh, well. You can't teach an old dog new tricks.
미안하지만, 나는 그것을 제대로 할 수 있게 되기는
글렀나 봐. 어이구, 늙은 개에게 새로운 재주를
가르칠 수는 없는 것이군.
~~~
* New lord, new laws.
(어른이 바뀌면 법도 바뀐다.)
* News travels fast.
(발 없는 말이 천리 간다.)
* No cross, no crown.
(고난 없이 영광 없다. = 고생 끝에 낙이 온다).
⇒ No sweat, no sweet.
⇒ No reward without toil.
⇒ No pains no gains.
* No gains without pains.
(노력 없이는 이득도 없다.)
* No joy without alloy.
(순수한 기쁨이란 없다.)
•alloy: 합금, (비유적) 불순물
* No man goes carelessly by a place
where profit lips.
(참새가 방앗간을 그냥 지나랴?)
* No man is born wise or learned.
(날 적부터 현명하고 학문이 있는 자는 없다.)
* No man is a hero to his valet.
(자기 하인에게 영웅으로 보이는 사람은 없다.)
* No medicine can cure a man of discontent.
(인간의 불만을 고칠 약은 없다.)
* No mill, no meal.
(부뚜막에 소금도 넣어야 짜다.)
* No news is good news. (무소식이 희소식.)
* None are so blind as those who won't see as those.
(보려고 하지 않는 사람처럼 눈 먼 사람은 없다.)
* None but the brave deserves the fair.
(용감한 자 아니면, 미녀를 얻을 자격이 없다.)
* None so blind as those who won't see.
(馬耳東風[마이동풍] ; 牛耳讀經[우이독경])
* No news is good news.
(무소식이 희소식.)
* No one spits on money.
(돈에 침 뱉는 놈 없다.)
* No rose, without a thorn.
(세상에 완전한 행복은 없다.)
⇒ Every rose has its thorn.
* No root, no fruit.
(시작이 없으면 결과도 없다.)
* No rule without exception.
(예외 없는 규칙은 없다.)
* No smoke without fire.
(아니 땐 굴뚝에 연기 나랴.)
* No song, no supper.
(일하지 않는 자는 먹지를 말라.)
* Nothing comes from [of] nothing.
(無[무]에서 有[유]는 생기지 않는다.
= 씨 뿌리지 않고 싹이 날 리 없다).
* Nothing comes amiss to a hungry man.
(시장이 반찬이다.)
= Hunger is the best sauce.
•amiss: 잘못하여, 나쁜 때에
* Nothing great is easy.
(위대한 것에 용이한 것은 없다.)
* Nothing succeeds like success.
(성공처럼 성공하는 것은 없다.
= 한 가지 일이 잘 되면 만사가 잘 된다).
* Nothing venture, nothing have [win] [gained].
(모험 없이는 아무 것도 얻지 못한다.
; 호랑이 굴에 들어가야 호랑이를 잡는다.
; 산에 가야 범을 잡는다.)
* No two minds think alike.
(똑같은 생각을 하는 사람은 없다.)
* No wonder lasts more than nine days.
(아무리 진기한 이야기도 아흐레 못 간다.)
⇒ A wonder lasts but nine days.
* No work, no money.
(일을 해야 돈이 생긴다.)
* Nurture passes [is above] nature.
(가문보다 가정교육.
;선천성 보다 후천성이 더 중요하다).
⇒ Birth is much, but breeding is more.
[O]
https://blog.naver.com/jydecor/222158583040
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
Once bit, twice shy.
(자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑보고 놀란다.)
⇒ A burnt child dreads the fire.
One beats the bush, and another catches the birds.
(재주는 곰이 부리고 돈은 되놈이 번다.)
⇒ One man sows and another man reaps.)
One cannot eat one’s cake and have it.
(과자를 먹고 동시에 소유할 수 없다.)
⇒ One cannot have one’s cake and eat it.
One cannot see the wood for the trees.
(나무만 보고 숲을 보지 못한다. )
One cannot put back the clock.
( 과거는 과거 )
One good turn deserves another.
(친절을 베풀면 돌아온다.)
One is never too old to learn.
(배우는 데 나이가 따로 없다. )
One lie makes many.
(거짓말이 거짓말을 낳는다)
One man’s meat is another man’s poison.
(어떤 사람에게는 약이 다른 사람에게는
독이 될 수도 있다.)
One man sows and another man reaps.
(재주는 곰이 넘고 돈은 되놈이 번다. )
One may as well be hanged for a sheep
as (for) a lamb. (내친 김에 끝까지.)
One mischief comes on the neck of another.
(엎 친 데 덮친다, 설상가상, 친데 또 치기.)
One misfortune rides upon another’s back.
(불행은 연이어 온다)
⇒ Misfortunes never come single/singly.
One picture is worth a thousand words.
(백문이 불여 일견.)
One rotten apple spoils the barrel.
(미꾸라지 한 마리가 온 웅덩이를 흐린다.)
One swallow does not make a summer.
(제비 한 마리가 왔다고 여름이 온 것은 아니다.)
Opportunity seldom knocks twice.
(기회는 왔을 때 잡아라.)
⇒ A fox is not taken twice in the same snare.
⇒ Good luck does not always repeat itself.
Other times, other manners.
(시대가 다르면 행동도 달라야 한다. )
Out of debt, out of danger.
(빚이 없어야 마음이 편하다 )
Out of frying pan into the fire.
(갈수록 태산.)
Out of sight, out of mind.
(안보면 멀어진다.)
Over shoes, over boots.
(내친 김에 끝까지)
✿✿✿✿✿[한국 속담 Korean Proverbs]✿✿✿✿✿
* Once a beggar, always a beggar.
(거지 질 사흘 하면 그만두지 못한다.)
* Once bitten[bit], twice shy.
(한 번 물리면,두 번째는 겁을 먹는다.
;자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고도 놀란다.)
•bite:v.(이빨로) 물다
bit (p.) - bitten / bit (p.p.)
•shy :adj.수줍어[부끄러워]하는;(동물이) 겁이 많은;
…을 두려워하는[꺼리는],겁을 먹는
vi.~ (at sth) (특히 말이) 겁을 먹다, 주춤하다
-Once bitten, twice shy, you know.
다시는 안속아요.
-I think the old saying 'Once bitten twice shy.'
'자라보고 놀란가슴 솥뚜껑 보고 놀란다.'는
옛속담이 생각난다.
/ He who has once burnt his mouth always blows
his soup.
(한 번 입을 덴 사람은 항상 수프를 분다.
;한 번 입에 화상을 입은 사람은 스프를 항상 불려고 한다.
;한번 입을 덴 사람은 수프를 항상 입으로 불어서 식힌다.
;경험의 중요성.
;자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀람.
;더위 먹은 소 달만 보아도 헐떡인다[吳牛喘月])
;懲羹吹虀[징갱취제]
;驚弓之鳥[경궁지조] ≒ 傷弓之鳥[상궁지조]
;吳牛喘月[오우천월] ; 風聲鶴唳[풍성학려] )
㊟징갱취제(懲羹吹虀) :
뜨거운 국에 데더니 냉채를 먹을 때도 분다
(국에 데워 본 사람은 냉채도 후후 불고 먹음)는 뜻으로,
한번의 실패(失敗)로 모든 일을 지나치게 경계(警戒)함을
비유(比喩ㆍ譬喩)한 말.
㊟경궁지조(驚弓之鳥):[비슷한 말]상궁지조(傷弓之鳥)
한 번 화살에 맞은 새는 구부러진 나무만 보아도 놀란다는
뜻으로, 한 번 혼이 난 일로 늘 의심과 두려운 마음을
품는 것을 이르는 말.
㊟오우천월(吳牛喘月) :
오나라 소가 더위를 두려워한 나머지 밤에 달이 뜨는 것을
보고도 해인가 하고 헐떡거린다(오나라 소는 달을 보고도
땀을 흘린다)는 뜻으로, 간이 작아 공연한 일에 미리 겁부터
내고 허둥거리는 사람을 놀림조로 이르는 말.
≪세설신어≫의 <언어편(言語篇)>에서 유래한다.
㊟풍성학려(風聲鶴唳) :
겁을 먹은 사람이 하찮은 일에도 놀람을 이르는 말.
중국 전진 때 진왕 부견(苻堅)이 비수(淝水)에서 크게 패하고
바람 소리와 학의 울음소리를 듣고도 적군이 쫓아오는 것이
아닌가 하고 놀랐다는 데서 유래한다.
/ He who has been bitten by a snake is afraid of an eel.
(뱀에 물린 사람은 장어만 봐도 무서워한다.
;뱀에 물린 후 새끼 줄 보고도 놀란다.)
/ Once hitten, twice shy.
(한 번 맞으면,두 번째는 겁을 먹는다.
/ Scalded cats fear even cold water.
(더운 물에 한번 덴 고양이는 냉수 보고도
겁을 먹는다<무서워한다>.
/A scalded cat[dog] fears cold water.
(데인 고양이[개]는 찬물을 무서워한다.
;국에 덴 놈 물 보고도 분다)
•scald:
v.(뜨거운 물김에) 데다
-Be careful not to scald yourself with the steam.
김에 데지 않게 조심해.
n.(뜨거운 물김에) 데인 상처;버짐,기계총
adj.열처리한(scalded)
* Once hitten, twice shy.
(한 번 맞으면,두 번째는 겁을 먹는다.
/ He who has once burnt his mouth always blows
his soup.
(한 번 입을 덴 사람은 항상 수프를 분다.
;한 번 입에 화상을 입은 사람은 스프를 항상 불려고 한다.
;한번 입을 덴 사람은 수프를 항상 입으로 불어서 식힌다.
;경험의 중요성.
;자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀람.
;더위 먹은 소 달만 보아도 헐떡인다[吳牛喘月])
;懲羹吹虀[징갱취제]
;驚弓之鳥[경궁지조] ≒ 傷弓之鳥[상궁지조]
;吳牛喘月[오우천월] ; 風聲鶴唳[풍성학려] )
㊟징갱취제(懲羹吹虀) :
뜨거운 국에 데더니 냉채를 먹을 때도 분다
(국에 데워 본 사람은 냉채도 후후 불고 먹음)는 뜻으로,
한번의 실패(失敗)로 모든 일을 지나치게 경계(警戒)함을
비유(比喩ㆍ譬喩)한 말.
㊟경궁지조(驚弓之鳥):[비슷한 말]상궁지조(傷弓之鳥)
한 번 화살에 맞은 새는 구부러진 나무만 보아도 놀란다는
뜻으로, 한 번 혼이 난 일로 늘 의심과 두려운 마음을
품는 것을 이르는 말.
㊟오우천월(吳牛喘月) :
오나라 소가 더위를 두려워한 나머지 밤에 달이 뜨는 것을
보고도 해인가 하고 헐떡거린다(오나라 소는 달을 보고도
땀을 흘린다)는 뜻으로, 간이 작아 공연한 일에 미리 겁부터
내고 허둥거리는 사람을 놀림조로 이르는 말.
≪세설신어≫의 <언어편(言語篇)>에서 유래한다.
㊟풍성학려(風聲鶴唳) :
겁을 먹은 사람이 하찮은 일에도 놀람을 이르는 말.
중국 전진 때 진왕 부견(苻堅)이 비수(淝水)에서 크게 패하고
바람 소리와 학의 울음소리를 듣고도 적군이 쫓아오는 것이
아닌가 하고 놀랐다는 데서 유래한다.
/ He who has been bitten by a snake is afraid of an eel.
(뱀에 물린 사람은 장어만 봐도 무서워한다.
;뱀에 물린 후 새끼 줄 보고도 놀란다.)
/A scalded cat[dog] fears cold water.
(데인 고양이[개]는 찬물을 무서워한다.
;국에 덴 놈 물 보고도 분다)
/ Scalded cats fear even cold water.
(더운 물에 한번 덴 고양이는 냉수 보고도
겁을 먹는다<무서워한다>.
•scald:
v.(뜨거운 물김에) 데다
-Be careful not to scald yourself with the steam.
김에 데지 않게 조심해.
n.(뜨거운 물김에) 데인 상처;버짐,기계총
adj.열처리한(scalded)
* One cannot eat one's cake and have it.
(과자를 먹고 동시에 소유할 수 없다.
;이쪽저쪽 다 좋게 할 수는 없다.)
* One cannot touch pitch without being defiled.
(좋지 못한 사람과 가까이 하면 악에 물들게 된다.)
* One good turn deserves another.
(가는 정이 있으면 오는 정이 있는 겁니다.
;하나의 선한 행위는 다른 선한 행위를 받을 만하다.
;선행은 선행으로 보답을 받는 법이다.
;한가지 선행은 다른 선행을 낳는다.
;좋은 한 바퀴는 다른 바퀴를 돌 자격이 있다.
;가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.
;도움을 받았으면 갚아야 한다.
;善人善果[선인선과]↔惡因惡果[악인악과] )
㊟선인선과(善人善果) :
착한 원인(原因)에 착한 결과(結果)라는 뜻으로,
선업(善業)을 닦으면 그로 말미암아
반드시 좋은 업과(業果)를 받음을 이르는 말.
↕
㊟악인악과(惡因惡果) :
악(惡)한 원인(原因)에서 악(惡)한 결과(結果)가
생긴다는 뜻으로,악(惡)한 일을 하면 반드시
앙갚음이 되돌아온다는 말.
•Glad to help you out.
One good turn deserves another.
당신을 도와 드릴 수 있어서 기쁩니다.
가는 정이 있으면 오는 정이 있는 것이지요.
•If he does you a favor, you should do him a favor.
One good turn deserves another.
그가 당신에게 친절하게 해 주었으면,
당신도 그에게 친절하게 해 주어야 합니다.
가는 정이 있으면 오는 정이 있는 겁니다.
•deserve v.…을 받을 만하다, …을 (당)해야 마땅하다
•turn v.돌다; 돌리다;(고개몸 등이 다른 방향을
향하도록) 돌리다, 몸을 돌리다, 돌아서다
n.돌기,돌리기;(차량의) 방향 전환, 회전
* One man's meat is another man's poison.
(어떤 사람에게는 약이 다른 사람에게는 독이
될 수도 있다. ; 갑의 약은 을의 독.)
* One may as well be hanged for a sheep
as for a lamb.
(어느 쪽을 훔쳐도 사형을 당할 바에는
새끼양보다 어미 양을 훔치는 편이 좋다.
; 이왕 할 테면 철저히 하는 것이 좋다.)
*One must do one's best in whatever
on undertakes.사람은 어떤 일을 맡든
최선을 다해야 한다. (이탈리아 속담)
* One must lie on the bed one has made.
(自業自得[자업자득].)
* One misfortune calls another.
(엎친 데 덮친다.)
* One picture is worth a thousand words.
(百聞[백문]이 不如 一見[불여일견].)
* One swallow does not make a summer.
(한 마리의 제비로 여름이 오지 않는다.
; 한 면만으로 전체를 단정하지 마라.)
* One hour today is worth two tomorrow.
(오늘의 한 시간은 내일의 두 시간의 가치가 있다.)
* One of these days is none of these days.
(차일피일 미루면 영원히 못한다.)
* Only the weather knows where the shoe pinches.
(진짜 고생이 어떤 것인지 당사자만이 안다.)
* Opportunity makes the thief.
(기회가 있으면 도둑질할 마음이 생긴다.)
*Out of sight, out of mind.
(눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다.
;눈에 보이지 않으면 곧 잊힌다.
;눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다.
;시야에서 나가면, 마음에서도 나간다.
;눈에서 안보이면 마음에서도 사라진다.
;去者日益疏[거자일익소] )
㊟거자일익소(去者日益疏) :
「가는 자는 날로 멀어진다」는 뜻으로,
죽은 사람이나 멀리 떨어져 있는 사람은
날이 갈수록 멀어진다는 말.
•“Out of sight, out of mind,” says an old proverb.
옛말에 이르기를「거자일익소(去者日益疏)」라 하였다
•There is an old saying, "out of sight, out of mind."
옛말에 "눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다"는
말이 있다.
* Out of the flying pan into the fire.
(갈수록 태산.)
* Out of the mouth comes evil.
(입이 화근.)
* Out of the mouth comes evil.
(재앙은 입으로부터 생긴다.)
* Over shoes, over boots.
(내친 김에 끝까지.)
***************
Ref.http://blog.daum.net/cozygarden/11776474