|
마태오복음 4
광야에서 유혹을 받으시다 (마르 1,12-13 ; 루카 4,1-13)
[1] 그때에 예수님께서는 성령의 인도로 광야에 나가시어, 악마에게 유혹을 받으셨다.
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
[2] 그분께서는 사십 일을 밤낮으로 단식하신 뒤라 시장하셨다.
He fasted for forty days and forty nights, and afterwards he was hungry.
E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
[3] 그런데 유혹자가 그분께 다가와, “당신이 하느님의 아들이라면 이 돌들에게 빵이 되라고 해 보시오.” 하고
말하였다.
The tempter approached and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become
loaves of bread."
Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane".
Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”.
[4] 예수님께서 대답하셨다. “성경에 기록되어 있다. ‘사람은 빵만으로 살지 않고 하느님의 입에서 나오는 모든
말씀으로 산다.’”
He said in reply, "It is written: 'One does not live by bread alone, but by every word that comes forth from the
mouth of God.'"
Ma egli rispose: "Sta scritto:
Non di solo pane vivrà l'uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".
Mais Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de
la bouche de Dieu. »
Qui respondens dixit:
“ Scriptum est:
"Non in pane solo vivet homo,
sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.
[5] 그러자 악마는 예수님을 데리고 거룩한 도성으로 가서 성전 꼭대기에 세운 다음,
Then the devil took him to the holy city, and made him stand on the parapet of the temple,
Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
Alors le diable l’emmène à la Ville sainte, le place au sommet du Temple
Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
[6] 그분께 말하였다. “당신이 하느님의 아들이라면 밑으로 몸을 던져 보시오. 성경에 이렇게 기록되어 있지 않소?
‘그분께서는 너를 위해 당신 천사들에게 명령하시리라.’ ‘행여 네 발이 돌에 차일세라 그들이 손으로 너를 받쳐
주리라.’”
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written: 'He will command his angels
concerning you and 'with their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto:
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo,
ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede".
et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges,
et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. » et dicit ei: “ Si Filius Dei es,
mitte te deorsum. Scriptum est enim:
"Angelis suis mandabit de te,
et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.
[7] 예수님께서는 그에게 이르셨다. “성경에 이렇게도 기록되어 있다. ‘주 너의 하느님을 시험하지 마라.’”
Jesus answered him, "Again it is written, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"
Gesù gli rispose: "Sta scritto anche:
Non tentare il Signore Dio tuo".
Jésus lui déclara : « Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. »
Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”.
[8] 악마는 다시 그분을 매우 높은 산으로 데리고 가서, 세상의 모든 나라와 그 영광을 보여 주며,
Then the devil took him up to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in their
magnificence,
Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con
la loro gloria e gli disse:
Le diable l’emmène encore sur une très haute montagne et lui montre tous les royaumes du monde et leur
gloire.
Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
[9] “당신이 땅에 엎드려 나에게 경배하면 저 모든 것을 당신에게 주겠소.” 하고 말하였다.
and he said to him, "All these I shall give to you, if you will prostrate yourself and worship me."
"Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai".
Il lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu te prosternes devant moi. »
et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me”.
[10] 그때에 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “사탄아, 물러가라. 성경에 기록되어 있다. ‘주 너의 하느님께 경배하고
그분만을 섬겨라.’”
At this, Jesus said to him, "Get away, Satan! It is written: 'The Lord, your God, shall you worship and him alone
shall you serve.'"
Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto:
Adora il Signore Dio tuo
e a lui solo rendi culto".
Alors, Jésus lui dit : « Arrière, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, à lui seul tu
rendras un culte. »
Tunc dicit ei Iesus:
“ Vade, Satanas! Scriptum est enim:
"Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies" ”.
[11] 그러자 악마는 그분을 떠나가고, 천사들이 다가와 그분의 시중을 들었다.
Then the devil left him and, behold, angels came and ministered to him.
Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.
Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
갈릴래아 전도를 시작하시다 (마르 1,14-15 ; 루카 4,14-15)
[12] 예수님께서는 요한이 잡혔다는 말을 들으시고 갈릴래아로 물러가셨다.
When he heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee.
Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
Quand Jésus apprit l’arrestation de Jean le Baptiste, il se retira en Galilée.
Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.
[13] 그리고 나자렛을 떠나 즈불룬과 납탈리 지방 호숫가에 있는 카파르나움으로 가시어 자리를 잡으셨다.
He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
Il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord de la mer de Galilée, dans les
territoires de Zabulon et de Nephtali.
Et relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam
[14] 이사야 예언자를 통하여 하신 말씀이 이루어지려고 그리된 것이다.
that what had been said through Isaiah the prophet might be fulfilled:
perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
C’était pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe :
in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
[15] “즈불룬 땅과 납탈리 땅 바다로 가는 길, 요르단 건너편 이민족들의 갈릴래아,
"Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali,
sulla via del mare, al di là del Giordano,
Galilea delle genti;
Pays de Zabulon et pays de Nephtali, route de la mer et pays au-delà du Jourdain, Galilée des nations !
“ Terra Zabulon et terra Nephthali,
ad viam maris, trans Iordanem,
Galilaea gentium;
[16] 어둠 속에 앉아 있는 백성이 큰 빛을 보았다. 죽음의 그림자가 드리운 고장에 앉아 있는 이들에게 빛이
떠올랐다.”
the people who sit in darkness have seen a great light, on those dwelling in a land overshadowed by death
light has arisen."
il popolo immerso nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte
una luce si è levata.
Le peuple qui habitait dans les ténèbres a vu une grande lumière. Sur ceux qui habitaient dans le pays et
l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
populus, qui sedebat in tenebris,
lucem vidit magnam,
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis ”.
[17] 그때부터 예수님께서는 “회개하여라. 하늘 나라가 가까이 왔다.” 하고 선포하기 시작하셨다.
From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino".
À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer : « Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est
tout proche. »
Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
어부 네 사람을 제자로 부르시다 (마르 1,16-20 ; 루카 5,1-11)
[18] 예수님께서는 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가 두 형제, 곧 베드로라는 시몬과 그의 동생 안드레아가 호수에
어망을 던지는 것을 보셨다. 그들은 어부였다.
As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother
Andrew, casting a net into the sea; they were fishermen.
Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo
fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André,
qui jetaient leurs filets dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius,
mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
[19] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부로 만들겠다.”
He said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini".
Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »
Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.
[20] 그러자 그들은 곧바로 그물을 버리고 예수님을 따랐다.
At once they left their nets and followed him.
Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum.
[21] 거기에서 더 가시다가 예수님께서 다른 두 형제, 곧 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한이 배에서
아버지 제베대오와 함께 그물을 손질하는 것을 보시고 그들을 부르셨다.
He walked along from there and saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and his brother John.
They were in a boat, with their father Zebedee, mending their nets. He called them,
Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca
insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
De là, il avança et il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la
barque avec leur père, en train de réparer leurs filets. Il les appela.
Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo
patre eorum reficientes retia sua; et vocavit eos.
[22] 그들은 곧바로 배와 아버지를 버려두고 그분을 따랐다.
and immediately they left their boat and their father and followed him.
Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.
Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
예수님과 군중 (루카 6,17-19)
[23] 예수님께서는 온 갈릴래아를 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 복음을 선포하시며, 백성
가운데에서 병자와 허약한 이들을 모두 고쳐 주셨다.
He went around all of Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing
every disease and illness among the people.
Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella
del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
Jésus parcourait toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’Évangile du Royaume,
guérissait toute maladie et toute infirmité dans le peuple.
Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans
omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
[24] 그분의 소문이 온 시리아에 퍼졌다. 그리하여 사람들이 갖가지 질병과 고통에 시달리는 환자들과 마귀 들린
이들, 간질 병자들과 중풍 병자들을 그분께 데려왔다. 예수님께서는 그들을 고쳐 주셨다.
His fame spread to all of Syria, and they brought to him all who were sick with various diseases and racked with
pain, those who were possessed, lunatics, and paralytics, and he cured them.
La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie
e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient, atteints de maladies
et de tourments de toutes sortes : possédés, épileptiques, paralysés. Et il les guérit.
Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus et tormentis
comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
[25] 그러자 갈릴래아, 데카폴리스, 예루살렘, 유다, 그리고 요르단 건너편에서 온 많은 군중이 그분을 따랐다.
And great crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed
him.
E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da
oltre il Giordano.
De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de l’autre
côté du Jourdain.
Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.