|
루카복음 4
광야에서 유혹을 받으시다 (마태 4,1-11 ; 마르 1,12-13)
[1] 예수님께서는 성령으로 가득 차 요르단 강에서 돌아오셨다. 그리고 성령에 이끌려 광야로 가시어,
Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert
Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto
Jésus, rempli d’Esprit Saint, quitta les bords du Jourdain ; dans l’Esprit, il fut conduit à travers le désert
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
[2] 사십 일 동안 악마에게 유혹을 받으셨다. 그동안 아무것도 잡수시지 않아 그 기간이 끝났을 때에 시장하셨다.
for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was
hungry.
dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni; ma quando furono
terminati ebbe fame.
où, pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ce
temps fut écoulé, il eut faim.
diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
[3] 그런데 악마가 그분께, “당신이 하느님의 아들이라면 이 돌더러 빵이 되라고 해 보시오.” 하고 말하였다.
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Allora il diavolo gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane".
Le diable lui dit alors : « Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. »
Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
[4] 예수님께서 그에게 대답하셨다. “‘사람은 빵만으로 살지 않는다.’고 성경에 기록되어 있다.”
Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'"
Gesù gli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo".
Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »
Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
[5] 그러자 악마는 예수님을 높은 곳으로 데리고 가서 한순간에 세계의 모든 나라를 보여 주며,
Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant.
Il diavolo lo condusse in alto e, mostrandogli in un istante tutti i regni della terra, gli disse:
Alors le diable l’emmena plus haut et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
[6] 그분께 말하였다. “내가 저 나라들의 모든 권세와 영광을 당신에게 주겠소. 내가 받은 것이니 내가 원하는
이에게 주는 것이오.
The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and
I may give it to whomever I wish.
"Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, perché è stata messa nelle mie mani e io la do a
chi voglio.
Il lui dit : « Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car cela m’a été remis et je le donne
à qui je veux.
et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do
illam:
[7] 당신이 내 앞에 경배하면 모두 당신 차지가 될 것이오.”
All this will be yours, if you worship me."
Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo".
Toi donc, si tu te prosternes devant moi, tu auras tout cela. »
tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”.
[8] 예수님께서 그에게 대답하셨다. “성경에 기록되어 있다. ‘주 너의 하느님께 경배하고 그분만을 섬겨라.’”
Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'"
Gesù gli rispose: "Sta scritto: Solo al Signore Dio tuo ti prostrerai, lui solo adorerai".
Jésus lui répondit : « Il est écrit : C’est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, à lui seul tu
rendras un culte. »
Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
[9] 그러자 악마는 예수님을 예루살렘으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세운 다음, 그분께 말하였다. “당신이
하느님의 아들이라면 여기에서 밑으로 몸을 던져 보시오.
Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the
Son of God, throw yourself down from here,
Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, buttati
giù;
Puis le diable le conduisit à Jérusalem, il le plaça au sommet du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu,
d’ici jette-toi en bas ;
Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc
deorsum.
[10] 성경에 이렇게 기록되어 있지 않소? ‘그분께서는 너를 위해 당신 천사들에게 너를 보호하라고 명령하시리라.’
for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,'
sta scritto infatti:
Ai suoi angeli darà ordine per te,
perché essi ti custodiscano;
car il est écrit : Il donnera pour toi, à ses anges, l’ordre de te garder ;
Scriptum est enim:
“Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
[11] ‘행여 네 발이 돌에 차일세라 그들이 손으로 너를 받쳐 주리라.’”
and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
e anche:
essi ti sosterranno con le mani,
perché il tuo piede non inciampi in una pietra".
et encore : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »
et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
[12] 예수님께서는 그에게, “‘주 너의 하느님을 시험하지 마라.’ 하신 말씀이 성경에 있다.” 하고 대답하셨다.
Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"
Gesù gli rispose: "È stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo".
Jésus lui fit cette réponse : « Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. »
Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.
[13] 악마는 모든 유혹을 끝내고 다음 기회를 노리며 그분에게서 물러갔다.
When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.
Ayant ainsi épuisé toutes les formes de tentations, le diable s’éloigna de Jésus jusqu’au moment fixé.
Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
갈릴래아 전도를 시작하시다 (마태 4,12-17 ; 마르 1,14-15)
[14] 예수님께서 성령의 힘을 지니고 갈릴래아로 돌아가시니, 그분의 소문이 그 주변 모든 지방에 퍼졌다.
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region.
Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito Santo e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
Lorsque Jésus, dans la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, sa renommée se répandit dans toute la région.
Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
[15] 예수님께서는 그곳의 여러 회당에서 가르치시며 모든 사람에게 칭송을 받으셨다.
He taught in their synagogues and was praised by all.
Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.
Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde faisait son éloge.
Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
나자렛에서 희년을 선포하시다 (마태 13,54-58 ; 마르 6,1-6)
[16] 예수님께서는 당신이 자라신 나자렛으로 가시어, 안식일에 늘 하시던 대로 회당에 들어가셨다. 그리고 성경을
봉독하려고 일어서시자,
He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the
sabbath day. He stood up to read
Si recò a Nazaret, dove era stato allevato; ed entrò, secondo il suo solito, di sabato nella sinagoga e si
alzò a leggere.
Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, et il
se leva pour faire la lecture.
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et
surrexit legere.
[17] 이사야 예언자의 두루마리가 그분께 건네졌다. 그분께서는 두루마리를 펴시고 이러한 말씀이 기록된 부분을
찾으셨다.
and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was
written:
Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; apertolo trovò il passo dove era scritto:
On lui remit le livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit :
Et traditus est illi liber prophetae Isaiae; et
ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
[18] “주님께서 나에게 기름을 부어 주시니 주님의 영이 내 위에 내리셨다. 주님께서 나를 보내시어 가난한
이들에게 기쁜 소식을 전하고 잡혀간 이들에게 해방을 선포하며 눈먼 이들을 다시 보게 하고 억압받는 이들을
해방시켜 내보내며
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent
me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,
Lo Spirito del Signore è sopra di me;
per questo mi ha consacrato con l'unzione,
e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto
messaggio,
per proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista;
per rimettere in libertà gli oppressi,
L’Esprit du Seigneur est sur moi parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction. Il m’a envoyé porter la
Bonne Nouvelle aux pauvres, annoncer aux captifs leur libération, et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue,
remettre en liberté les opprimés,
“ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
[19] 주님의 은혜로운 해를 선포하게 하셨다.”
and to proclaim a year acceptable to the Lord."
e predicare un anno di grazia del Signore.
annoncer une année favorable accordée par le Seigneur.
praedicare annum Domini acceptum ”.
[20] 예수님께서 두루마리를 말아 시중드는 이에게 돌려주시고 자리에 앉으시니, 회당에 있던 모든 사람의 눈이
예수님을 주시하였다.
Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue
looked intently at him.
Poi arrotolò il volume, lo consegnò all'inserviente e sedette. Gli occhi di tutti nella sinagoga stavano fissi
sopra di lui.
Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
[21] 예수님께서 그들에게 말씀하기 시작하셨다. “오늘 이 성경 말씀이 너희가 듣는 가운데에서 이루어졌다.”
He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing."
Allora cominciò a dire: "Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi".
Alors il se mit à leur dire : « Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre. »
Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
[22] 그러자 모두 그분을 좋게 말하며, 그분의 입에서 나오는 은총의 말씀에 놀라워하였다. 그러면서 “저 사람은
요셉의 아들이 아닌가?” 하고 말하였다.
And all spoke highly of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They also
asked, "Isn't this the son of Joseph?"
Tutti gli rendevano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua
bocca e dicevano: "Non è il figlio di Giuseppe?".
Tous lui rendaient témoignage et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. Ils se
disaient : « N’est-ce pas là le fils de Joseph ? »
Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant:
“ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
[23] 예수님께서는 그들에게 이르셨다. “너희는 틀림없이 ‘의사야, 네 병이나 고쳐라.’ 하는 속담을 들며, ‘네가
카파르나움에서 하였다고 우리가 들은 그 일들을 여기 네 고향에서도 해 보아라.’ 할 것이다.”
He said to them, "Surely you will quote me this proverb, 'Physician, cure yourself,' and say, 'Do here in your
native place the things that we heard were done in Capernaum.'"
Ma egli rispose: "Di certo voi mi citerete il proverbio: Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che
accadde a Cafarnao, fàllo anche qui, nella tua patria!".
Mais il leur dit : « Sûrement vous allez me citer le dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même”, et me dire : “Nous
avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm ; fais donc de même ici dans ton lieu d’origine !” »
Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in
Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
[24] 그리고 계속 이르셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 어떠한 예언자도 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다.
And he said, "Amen, I say to you, no prophet is accepted in his own native place.
Poi aggiunse: "Nessun profeta è bene accetto in patria.
Puis il ajouta : « Amen, je vous le dis : aucun prophète ne trouve un accueil favorable dans son pays.
Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
[25] 내가 참으로 너희에게 말한다. 삼 년 육 개월 동안 하늘이 닫혀 온 땅에 큰 기근이 들었던 엘리야 때에,
이스라엘에 과부가 많이 있었다.
Indeed, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah when the sky was closed for three and a
half years and a severe famine spread over the entire land.
Vi dico anche: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e
sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
En vérité, je vous le dis : Au temps du prophète Élie, lorsque pendant trois ans et demi le ciel retint la pluie,
et qu’une grande famine se produisit sur toute la terre, il y avait beaucoup de veuves en Israël ;
In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis
tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
[26] 그러나 엘리야는 그들 가운데 아무에게도 파견되지 않고, 시돈 지방 사렙타의 과부에게만 파견되었다.
It was to none of these that Elijah was sent, but only to a widow in Zarephath in the land of Sidon.
ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova in Sarepta di Sidone.
pourtant Élie ne fut envoyé vers aucune d’entre elles, mais bien dans la ville de Sarepta, au pays de Sidon,
chez une veuve étrangère.
et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
[27] 또 엘리사 예언자 시대에 이스라엘에는 나병 환자가 많이 있었다. 그러나 그들 가운데 아무도 깨끗해지지 않고,
시리아 사람 나아만만 깨끗해졌다.”
Again, there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet; yet not one of them was cleansed,
but only Naaman the Syrian."
C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo, ma nessuno di loro fu risanato se non
Naaman, il Siro".
Au temps du prophète Élisée, il y avait beaucoup de lépreux en Israël ; et aucun d’eux n’a été purifié, mais
bien Naaman le Syrien. »
Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
[28] 회당에 있던 모든 사람들은 이 말씀을 듣고 화가 잔뜩 났다.
When the people in the synagogue heard this, they were all filled with fury.
All'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
À ces mots, dans la synagogue, tous devinrent furieux.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes;
[29] 그래서 그들은 들고일어나 예수님을 고을 밖으로 내몰았다. 그 고을은 산 위에 지어져 있었는데, 그들은
예수님을 그 벼랑까지 끌고 가 거기에서 떨어뜨리려고 하였다.
They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been
built, to hurl him down headlong.
si levarono, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale la loro città
era situata, per gettarlo giù dal precipizio.
Ils se levèrent, poussèrent Jésus hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline où leur
ville est construite, pour le précipiter en bas.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem
civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
[30] 그러나 예수님께서는 그들 한가운데를 가로질러 떠나가셨다.
But he passed through the midst of them and went away.
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin.
Ipse autem transiens per medium illorum ibat.
회당에서 더러운 영을 쫓아내시다 (마르 1,21-28)
[31] 예수님께서는 갈릴래아의 카파르나움 고을로 내려가시어, 안식일에 사람들을 가르치셨는데,
Jesus then went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath,
Poi discese a Cafarnao, una città della Galilea, e al sabato ammaestrava la gente.
Jésus descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il y enseignait, le jour du sabbat.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;
[32] 그들은 그분의 가르침에 몹시 놀랐다. 그분의 말씀에 권위가 있었기 때문이다.
and they were astonished at his teaching because he spoke with authority.
Rimanevano colpiti dal suo insegnamento, perché parlava con autorità.
On était frappé par son enseignement car sa parole était pleine d’autorité.
et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
[33] 마침 그 회당에 더러운 마귀의 영이 들린 사람이 있었는데, 그가 크게 소리를 질렀다.
In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice,
Nella sinagoga c'era un uomo con un demonio immondo e cominciò a gridare forte:
Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé par l’esprit d’un démon impur, qui se mit à crier d’une
voix forte :
Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
[34] “아! 나자렛 사람 예수님, 당신께서 저희와 무슨 상관이 있습니까? 저희를 멸망시키러 오셨습니까? 저는
당신이 누구신지 압니다. 당신은 하느님의 거룩하신 분이십니다.”
"Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are - the
Holy One of God!"
"Basta! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? So bene chi sei: il Santo
di Dio!".
« Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint
de Dieu. »
“ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
[35] 예수님께서 그에게 “조용히 하여라. 그 사람에게서 나가라.” 하고 꾸짖으시니, 마귀는 그를 사람들 한가운데에
내동댕이치기는 하였지만, 아무런 해도 끼치지 못하고 그에게서 나갔다.
Jesus rebuked him and said, "Be quiet! Come out of him!" Then the demon threw the man down in front of
them and came out of him without doing him any harm.
Gesù gli intimò: "Taci, esci da costui!". E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui,
senza fargli alcun male.
Jésus le menaça : « Silence ! Sors de cet homme. » Alors le démon projeta l’homme en plein milieu et sortit
de lui sans lui faire aucun mal.
Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit
ab illo nihilque illum nocuit.
[36] 그러자 모든 사람이 몹시 놀라, “이게 대체 어떤 말씀인가? 저이가 권위와 힘을 가지고 명령하니 더러운 영들도
나가지 않는가?” 하며 서로 말하였다.
They were all amazed and said to one another, "What is there about his word? For with authority and power he
commands the unclean spirits, and they come out."
Tutti furono presi da paura e si dicevano l'un l'altro: "Che parola è mai questa, che comanda con autorità
e potenza agli spiriti immondi ed essi se ne vanno?".
Tous furent saisis d’effroi et ils se disaient entre eux : « Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité
et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! »
Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate
et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
[37] 그리하여 그분의 소문이 그 주변 곳곳으로 퍼져 나갔다.
And news of him spread everywhere in the surrounding region.
E si diffondeva la fama di lui in tutta la regione.
Et la réputation de Jésus se propageait dans toute la région.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
시몬의 병든 장모를 고치시다 (마태 8,14-15 ; 마르 1,29-31)
[38] 예수님께서는 회당을 떠나 시몬의 집으로 가셨다. 그때에 시몬의 장모가 심한 열에 시달리고 있어서, 사람들이
그를 위해 예수님께 청하였다.
After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe
fever, and they interceded with him about her.
Uscito dalla sinagoga entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre
e lo pregarono per lei.
Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était oppressée par
une forte fièvre, et on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et
rogaverunt illum pro ea.
[39] 예수님께서 그 부인에게 가까이 가시어 열을 꾸짖으시니 열이 가셨다. 그러자 부인은 즉시 일어나 그들의
시중을 들었다.
He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them.
Chinatosi su di lei, intimò alla febbre, e la febbre la lasciò. Levatasi all'istante, la donna cominciò a
servirli.
Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même, la femme se leva et elle les
servait.
Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
많은 병자를 고치시다 (마태 8,16-17 ; 마르 1,32-34)
[40] 해 질 무렵에 사람들이 갖가지 질병을 앓는 이들을 있는 대로 모두 예수님께 데리고 왔다. 예수님께서는 한
사람 한 사람에게 손을 얹으시어 그들을 고쳐 주셨다.
At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of
them and cured them.
Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi colpiti da mali di ogni genere li condussero a lui. Ed
egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.
Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses infirmités les lui amenèrent. Et
Jésus, imposant les mains à chacun d’eux, les guérissait.
Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille
singulis manus imponens curabat eos.
[41] 마귀들도 많은 사람에게서 나가며, “당신은 하느님의 아드님이십니다.” 하고 소리 질렀다. 그러나 예수님께서는
꾸짖으시며 그들이 말하는 것을 용납하지 않으셨다. 당신이 그리스도임을 그들이 알고 있었기 때문이다.
And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not
allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
Da molti uscivano demòni gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". Ma egli li minacciava e non li lasciava
parlare, perché sapevano che era il Cristo.
Et même des démons sortaient de beaucoup d’entre eux en criant : « C’est toi le Fils de Dieu ! » Mais Jésus
les menaçait et leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient, eux, que le Christ, c’était lui.
Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui,
quia sciebant ipsum esse Christum.
전도 여행을 떠나시다 (마르 1,35-39)
[42] 날이 새자 예수님께서는 밖으로 나가시어 외딴곳으로 가셨다. 군중은 예수님을 찾아다니다가 그분께서 계시는
곳까지 가서, 자기들을 떠나지 말아 주십사고 붙들었다.
At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to
him, they tried to prevent him from leaving them.
Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e volevano
trattenerlo perché non se ne andasse via da loro.
Quand il fit jour, Jésus sortit et s’en alla dans un endroit désert. Les foules le cherchaient ; elles arrivèrent
jusqu’à lui, et elles le retenaient pour l’empêcher de les quitter.
Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et
detinebant illum, ne discederet ab eis.
[43] 그러나 예수님께서는 그들에게 말씀하셨다. “나는 하느님 나라의 기쁜 소식을 다른 고을에도 전해야 한다.
사실 나는 그 일을 하도록 파견된 것이다.”
But he said to them, "To the other towns also I must proclaim the good news of the kingdom of God, because
for this purpose I have been sent."
Egli però disse: "Bisogna che io annunzi il regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato
mandato".
Mais il leur dit : « Aux autres villes aussi, il faut que j’annonce la Bonne Nouvelle du règne de Dieu, car c’est
pour cela que j’ai été envoyé. »
Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
[44] 그러고 나서 예수님께서는 유다의 여러 회당에서 복음을 선포하셨다.
And he was preaching in the synagogues of Judea.
E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.
Et il proclamait l’Évangile dans les synagogues du pays des Juifs.
Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.