|
예레미야서 2
첫사랑
[1] 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
This word of the LORD came to me:
Mi fu rivolta questa parola del signore:
La parole du Seigneur me fut adressée :
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
[2] “가서 예루살렘이 듣도록 외쳐라. ─ 주님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 네 젊은 시절의 순정과 신부 시절의 사랑을
내가 기억한다. 너는 광야에서, 씨 뿌리지 못하는 땅에서 나를 따랐다.”
Go, cry out this message for Jerusalem to hear! I remember the devotion of your youth, how you loved me as a
bride, Following me in the desert, in a land unsown.
"Va' e grida agli orecchi di Gerusalemme:
Così dice il Signore:
Mi ricordo di te, dell'affetto della tua giovinezza,
dell'amore al tempo del tuo fidanzamento,
quando mi seguivi nel deserto,in una terra non seminata.
Va proclamer aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle le Seigneur : Je me souviens de la tendresse de tes jeunes
années, ton amour de jeune mariée, lorsque tu me suivais au désert, dans une terre inculte.
“ Vade et clama in auribus Ierusalem dicens:
Haec dicit Dominus:
Recordatus sum tui, caritatis adulescentiae tuae
et amoris desponsationis tuae,
quando secuta es me in deserto,
in terra, quae non seminatur.
[3] 이스라엘은 주님께 성별된 그분 수확의 맏물이었다. 그를 삼키는 자들은 누구나 벌을 받아 그들에게 재앙이
닥쳤다. 주님의 말씀이다.
Sacred to the LORD was Israel, the first fruits of his harvest; Should anyone presume to partake of them, evil
would befall him, says the LORD.
Israele era cosa sacra al Signore
la primizia del suo raccolto;
quanti ne mangiavano dovevano pagarla,
la sventura si abbatteva su di loro.
Oracolo del Signore.
Israël était consacré au Seigneur, première gerbe de sa récolte ; celui qui en mangeait était coupable : il lui
arrivait malheur, – oracle du Seigneur.
Sanctus Domino Israel,
primitiae frugum eius;
omnes, qui devorabant eum, delinquebant;
mala veniebant super eos,
dicit Dominus.
생수의 원천을 저버리다
[4] 야곱 집안아, 이스라엘 집안의 모든 족속들아 주님의 말씀을 들어라.
Listen to the word of the LORD, O house of Jacob! All you clans of the house of Israel,
Udite la parola del Signore, casa di Giacobbe,
voi, famiglie tutte della casa di Israele!
Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d’Israël.
Audite verbum Domini, domus Iacob
et omnes cognationes domus Israel.
[5] 주님께서 이렇게 말씀하신다. “너희 조상들이 나에게서 무슨 허물을 찾아냈기에 나에게서 멀어져 헛것을
따라다니다가 그들 자신도 헛것이 되었더란 말이냐?
thus says the LORD: What fault did your fathers find in me that they withdrew from me, Went after empty idols,
and became empty themselves?
Così dice il Signore:
Quale ingiustizia trovarono in me i vostri padri,
per allontanarsi da me?
Essi seguirono ciò ch'è vano,
diventarono loro stessi vanità
Ainsi parle le Seigneur : En quoi vos pères m’ont-ils trouvé injuste, eux qui se sont éloignés de moi, qui ont
suivi des dieux de néant pour devenir eux-mêmes néant ?
Haec dicit Dominus:
Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,
quia elongaverunt a me
et ambulaverunt post vanitatem
et vani facti sunt?
[6] 그들은 이렇게 묻지 않았다. ‘우리를 이집트 땅에서 이끌고 올라오신 분, 광야에서 우리를 인도하신 분께서는
어디 계신가? 사막과 구렁의 땅에서 가뭄과 암흑의 땅에서 어떤 인간도 지나다니지 않고 어떤 사람도 살지 않는
땅에서 우리를 인도하신 주님께서는 어디 계신가?’
They did not ask, "Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the desert,
through a land of wastes and gullies, Through a land of drought and darkness, through a land which no one
crosses, where no man dwells?"
e non si domandarono: Dov'è il Signore
che ci fece uscire dal paese d'Egitto,
ci guidò nel deserto,
per una terra di steppe e di frane,
per una terra arida e tenebrosa,
per una terra che nessuno attraversa
e dove nessuno dimora?
Ils n’ont pas dit : « Où est-il, le Seigneur, lui qui nous a fait monter de la terre d’Égypte et marcher dans le
désert, terre aride et ravinée, terre sèche et sinistre, terre où personne n’est jamais passé, où aucun homme n’a
jamais habité ? »
Et non dixerunt: “Ubi est Dominus,
qui ascendere nos fecit de terra Aegypti,
qui traduxit nos per desertum,
per terram inhabitabilem et inviam,
per terram sitis et caliginis,
per terram, in qua non ambulavit vir,
neque habitavit homo?”.
[7] 내가 너희를 이 기름진 땅으로 데려와 그 열매와 좋은 것을 먹게 하였다. 그러나 너희는 여기 들어와 내 땅을
더럽히고 나의 상속 재산을 역겨운 것으로 만들었다.
When I brought you into the garden land to eat its goodly fruits, You entered and defiled my land, you made my
heritage loathsome.
Io vi ho condotti in una terra da giardino,
perchè ne mangiaste i frutti e i prodotti.
Ma voi, appena entrati, avete contaminato la mia terra
e avete reso il mio possesso un abominio.
Je vous ai fait entrer dans une terre plantureuse pour vous nourrir de tous ses fruits. Mais à peine entrés, vous
avez profané ma terre, changé mon héritage en abomination.
Et induxi vos in terram hortorum,
ut comederetis fructum eius et optima illius;
et ingressi contaminastis terram meam
et hereditatem meam posuistis in abominationem.
[8] 사제들도 ‘주님께서 어디 계신가?’ 하고 묻지 않았다. 율법을 다루는 자들이 나를 몰라보고 목자들도 나에게
반역하였다. 예언자들은 바알에 의지하여 예언하고 아무런 이익이 되지 않는 것들을 따라다녔다.
The priests asked not, "Where is the LORD?" Those who dealt with the law knew me not: the shepherds rebelled
against me. The prophets prophesied by Baal, and went after useless idols.
Neppure i sacerdoti si domandarono:
Dov'è il Signore?
I detentori della legge non mi hanno conosciuto,
i pastori mi si sono ribellati,
i profeti hanno predetto nel nome di Baal
e hanno seguito esseri inutili.
Les prêtres n’ont pas dit : « Où est-il, le Seigneur ? » Les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu, les
pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé au nom du dieu Baal, ils ont suivi des
dieux qui ne servent à rien.
Sacerdotes non dixerunt:
“Ubi est Dominus?”.
Et tractantes legem nescierunt me,
et pastores praevaricati sunt in me,
et prophetae prophetaverunt in Baal
et, quae nihil prosunt, secuti sunt.
[9] 그러므로 이제 내가 다시 너희를 고소하고 너희 자손의 자손들도 고소하겠다. 주님의 말씀이다.
Therefore will I yet accuse you, says the LORD, and even your children's children I will accuse.
Per questo intenterò ancora un processo contro di voi,
- oracolo del Signore -
e farò causa ai vostri nipoti.
C’est pourquoi, de nouveau, je vais faire un procès contre vous, – oracle du Seigneur un procès contre les fils
de vos fils.
Propterea adhuc iudicio contendam vobiscum,
ait Dominus,
[10] 키팀의 해변에 건너가 살펴보아라. 케다르에 사람을 보내어 자세히 조사해 보아라. 일찍이 이런 일이 있었는지
살펴보아라.
Pass over to the coast of the Kittim and see, send to Kedar and carefully inquire: Where has the like of this been
done?
Recatevi nelle isole del Kittìm e osservate,
mandate pure a Kedàr e considerate bene;
vedete se là è mai accaduta una cosa simile.
Passez jusqu’aux rivages de l’Occident, et regardez ; envoyez faire des recherches en Orient, et regardez si
pareille chose est arrivée !
En transite ad insulas Cetthim et videte
et in Cedar mittite et considerate vehementer
et videte, si factum est huiuscemodi:
[11] 도대체 어떤 민족이 제 신들을 바꾼 적이 있더냐? 비록 그것들이 신이 아닐지라도 말이다. 그런데 내 백성은
아무런 이익이 되지 않는 것과 제 영광을 바꾸었다.
Does any other nation change its gods? - yet they are not gods at all! But my people have changed their glory
for useless things.
Ha mai un popolo cambiato dèi?
Eppure quelli non sono dèi!
Ma il mio popolo ha cambiato colui che è la sua gloria
con un essere inutile e vano.
Une nation a-t-elle jamais changé de dieux ? – Et ce ne sont même pas des dieux ! Or mon peuple a échangé
sa gloire contre ce qui ne sert à rien.
si mutavit gens deos,
et certe ipsi non sunt dii;
populus vero meus mutavit gloriam suam
in id, quod nihil prodest.
[12] 하늘아, 이를 두고 깜짝 놀라라. 소스라치고 몸서리쳐라. 주님의 말씀이다.
Be amazed at this, O heavens, and shudder with sheer horror, says the LORD.
Stupitene, o cieli;
inorridite come non mai.
Oracolo del Signore.
Cieux, soyez-en consternés, horrifiés, épouvantés ! – oracle du Seigneur.
Obstupescite, caeli, super hoc
et inhorrescite supra modum,
dicit Dominus.
[13] 정녕 내 백성이 두 가지 악행을 저질렀다. 그들은 생수의 원천인 나를 저버렸고 제 자신을 위해 저수 동굴을,
물이 고이지 못하는 갈라진 저수 동굴을 팠다.”
Two evils have my people done: they have forsaken me, the source of living waters; They have dug themselves
cisterns, broken cisterns, that hold no water.
Perchè il mio popolo ha commesso due iniquità:
essi hanno abbandonato me,
sorgente di acqua viva,
per scavarsi cisterne, cisterne screpolate,
che non tengono l'acqua.
Oui, mon peuple a commis un double méfait : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, et ils se sont
creusé des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau !
Duo enim mala fecit populus meus:
me dereliquerunt fontem aquae vivae,
ut foderent sibi cisternas,
cisternas dissipatas,
quae continere non valent aquas.
고통과 쓰라림
[14] 이스라엘이 종이더냐? 그가 씨종이더냐? 그런데 어찌하여 그가 약탈 대상이 되었단 말이냐?
Is Israel a slave, a bondman by birth? Why then has he become booty?
Israele è forse uno schiavo,
o un servo nato in casa?
Perchè allora è diventato una preda?
Israël est-il un esclave acheté ? Est-il un esclave né dans la maison ? Pourquoi fait-il partie du butin ?
Numquid servus est Israel
aut vernaculus?
Quare ergo factus est in praedam?
Super eum rugierunt leones
[15] 힘센 사자들이 그에게 으르렁거리고 소리를 질러 댔다. 그들이 그의 땅을 폐허로 만드니 그의 성읍들은
주민들이 없는 빈 터가 되었다.
Against him lions roar full-throated cries. They have made his land a waste; his cities are charred ruins, without
inhabitant.
Contro di lui ruggiscono i leoni,
fanno udire i loro urli.
La sua terra è ridotta a deserto,
le sue città sono state bruciate e nessuno vi abita.
Contre lui rugissent de jeunes lions, ils ont donné de la voix et livré son pays à la dévastation : ses villes sont
incendiées, vidées de leurs habitants.
et dederunt vocem suam;
posuerunt terram eius in solitudinem:
civitates eius exustae sunt,
et non est qui habitet in eis.
[16] 게다가 멤피스와 타흐판헤스 사람들이 네 머리통을 부수었다.
Yes, the people of Memphis and Tahpanhes shave the crown of your head.
Perfino i figli di Menfi e di Tafni
ti hanno raso la testa.
Même les fils de Noph et de Tapanès rasent ta chevelure !
Filii quoque Mempheos et Taphnes
decalvabunt tibi verticem.
[17] 이는 주 너의 하느님이 길을 따라 너를 이끌 때 네가 그를 저버려 스스로 만든 결과가 아니더냐?
Has not the forsaking of the LORD, your God, done this to you?
Tutto ciò, forse, non ti accade
perchè hai abbandonato il Signore tuo Dio?
N’es-tu pas celle qui a tout provoqué, toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu, au temps même où il te
guidait sur le chemin ?
Numquid non istud factum est tibi,
quia dereliquisti Dominum Deum tuum
eo tempore, quo ducebat te per viam?
[18] 그런데도 네가 나일 강 물을 마시러 이집트로 내려가다니 웬 말이냐? 유프라테스 강 물을 마시러 아시리아로
올라가다니 웬 말이냐?
And now, why go to Egypt, to drink the waters of the Nile? Why go to Assyria, to drink the waters of the
Euphrates?
E ora perchè corri verso l'Egitto
a bere le acque del Nilo?
Perchè corri verso l'Assiria
a bere le acque dell'Eufràte?
Et maintenant, qu’as-tu à prendre le chemin de l’Égypte, pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à prendre le chemin
d’Assour, pour boire l’eau du Fleuve ?
Et nunc quid tibi vis in via Aegypti,
ut bibas aquam Nili?
Et quid tibi cum via Assyriorum,
ut bibas aquam Fluminis?
[19] 네 악행이 너를 벌하고 네 배반이 너를 징계할 것이다. 주 너의 하느님을 저버린 것이 얼마나 나쁘고 쓰라린지
보고 깨달아라. 나에 대한 두려움이 너에게 없구나. 주 만군의 주님의 말씀이다.
Your own wickedness chastises you, your own infidelities punish you. Know then, and see, how evil and bitter is
your forsaking the LORD, your God, And showing no fear of me, says the Lord, the GOD of hosts.
La tua stessa malvagità ti castiga
e le tue ribellioni ti puniscono.
Riconosci e vedi quanto è cosa cattiva e amara
l'avere abbandonato il Signore tuo Dio
e il non avere più timore di me.
Oracolo del Signore degli eserciti.
Que ta méchanceté te corrige, que tes infidélités te punissent ! Comprends et vois comme il est mauvais et
amer d’abandonner le Seigneur ton Dieu, de ne plus me craindre, – oracle du Seigneur, Dieu de l’univers.
Arguet te malitia tua,
et aversio tua increpabit te;
scito et vide quia malum et amarum est
reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te,
dicit Dominus, Deus exercituum.
고발당한 자의 변론에 대한 반박
[20] 나는 오래전에 네 멍에를 부러뜨리고 그 줄을 끊었다. 그런데도 너는 “더 이상 섬기지 않겠다!” 하고는 온갖
높은 언덕 위에서 온갖 푸른 나무 밑에서 드러누워 불륜을 저질렀다.
Long ago you broke your yoke, you tore off your bonds. "I will not serve," you said. On every high hill, under
every green tree, you gave yourself to harlotry.
Poiché già da tempo hai infranto il tuo giogo,
hai spezzato i tuoi legami
e hai detto: Non ti servirò!
Infatti sopra ogni colle elevato
e sotto ogni albero verde ti sei prostituita.
Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens. Tu as dit : « Je ne servirai pas ! » Mais sur toute
colline élevée, sous tout arbre vert, tu te couches, prostituée !
A saeculo confregisti iugum tuum,
rupisti vincula tua
et dixisti: “Non serviam”.
In omni enim colle sublimi
et sub omni ligno frondoso
tu prosternebaris meretrix.
[21] 나는 좋은 포도나무로, 옹골찬 씨앗으로 너를 심었는데 어찌하여 너는 낯선 들포도나무로 변해 버렸느냐?
I had planted you, a choice vine of fully tested stock; How could you turn out obnoxious to me, a spurious vine?
Io ti avevo piantato come vigna scelta,
tutta di vitigni genuini;
ora, come mai ti sei mutata
in tralci degeneri di vigna bastarda?
Moi pourtant, j’avais fait de toi une vigne de raisin vermeil, tout entière d’un cépage de qualité. Comment
t’es-tu changée pour moi en vigne méconnaissable et sauvage ?
Ego autem plantavi te vineam electam,
omne semen verum;
quomodo ergo conversa es
in palmites vineae alienae?
[22] 네가 비록 잿물로 네 몸을 씻고 비누를 아무리 많이 쓴다 해도 죄악의 얼룩은 그대로 내 앞에 남아 있다. 주
하느님의 말씀이다.
Though you scour it with soap, and use much lye, The stain of your guilt is still before me, says the Lord GOD.
Anche se ti lavassi con la soda
e usassi molta potassa,
davanti a me resterebbe la macchia della tua iniquità.
Oracolo del Signore.
Tu aurais beau te lessiver à la soude, y rajouter quantité de potasse, devant moi, ta faute reste incrustée, –
oracle du Seigneur Dieu.
Si laveris te nitro
et multiplicaveris tibi herbam fullonum,
maculata es in iniquitate tua coram me,
dicit Dominus Deus.
[23] 네가 어찌 부정하지 않다고, 바알들을 따라다니지 않았다고 말할 수 있느냐? 골짜기에서 걸었던 네 길을
살펴보고 네가 무슨 짓을 했는지 깨달아라. 너는 가는 길 종잡을 수 없는 경박한 암낙타로구나.
How can you say, "I am not defiled, I have not gone after the Baals"? Consider your conduct in the Valley, recall
what you have done: A frenzied she-camel, coursing near and far,
Perchè osi dire: Non mi sono contaminata,
non ho seguito i Baal?
Considera i tuoi passi là nella valle
riconosci quello che hai fatto,
iovane cammella leggera e vagabonda,
Comment peux-tu dire : « Je ne me suis pas souillée, après les Baals je n’ai pas couru » ? Vois ton chemin dans
la vallée. Comprends ce que tu as fait, chamelle volage dont les pistes s’embrouillent !
Quomodo dicis: “Non sum polluta,
post Baalim non ambulavi”?
Vide viam tuam in convalle,
scito quid feceris:
camelus levis contorquens vias suas.
[24] 광야에 익숙한 들나귀가 몸이 달아 암내를 풍기며 헐떡이니 누가 그 발정을 막겠느냐? 수컷들은 다 애써 찾을
필요도 없이 발정한 암컷을 쉬이 발견하리라.
breaking away toward the desert, Snuffing the wind in her ardor - who can restrain her lust? No beasts need tire
themselves seeking her; in her month they will meet her.
asina selvatica abituata al deserto:
nell'ardore del suo desiderio aspira l'aria;
chi può frenare la sua brama?
Quanti la cercano non devono stancarsi:
la troveranno sempre nel suo mese.
Ânesse habituée au désert, dans l’ardeur de son désir, elle aspire le vent : son rut, qui peut le refouler ? Ils
n’ont pas à se fatiguer, tous ceux qui la cherchent : en son temps, ils la trouvent !
Onager assuetus in solitudine
in desiderio animae suae attrahit aerem;
libidinem eius quis avertet?
Omnes, qui quaerunt eam, non deficient,
in menstruis eius invenient eam.
[25] 너는 맨발이 되지 않도록 네 발을 보살피고 목마르지 않도록 네 목을 보살펴라. 그러나 너는 “안 돼요. 어쩔 수
없네요. 낯선 이들을 사랑하게 되었으니 그네들을 따라다니겠어요.” 하고 말하였다.
Stop wearing out your shoes and parching your throat! But you say, "No use! no! I love these strangers, and after
them I must go."
Bada che il tuo piede non resti scalzo
e che la tua gola non si inaridisca!
Ma tu rispondi: No. È inutile,
perchè io amo gli stranieri,
voglio seguirli.
Prends garde, tu vas avoir les pieds nus, et le gosier assoiffé. Mais tu dis : « Rien à faire ! Non, j’aime les
étrangers et je veux courir à leur suite ! »
Prohibe pedem tuum a nuditate
et guttur tuum a siti.
Et dixisti: “Vanum est, nequaquam;
adamavi quippe alienos
et post eos ambulabo”.
[26] 도둑이 붙잡혀 수치를 당하듯 이스라엘 집안이 수치를 당하리라. 그들과 그 임금들과 제후들 사제들과
예언자들이 수치를 당하리라.
As the thief is shamed when caught, so shall the house of Israel be shamed: They, their kings and their princes,
their priests and their prophets;
Come si vergogna un ladro preso in flagrante
così restano svergognati quelli della casa di Israele,
essi, i loro re, i loro capi,
i loro sacerdoti e i loro profeti.
Comme est confondu un voleur pris sur le fait, ainsi sont confondus les gens de la maison d’Israël, leurs rois,
leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes,
Quomodo confunditur fur, quando deprehenditur,
sic confusi sunt domus Israel,
ipsi et reges eorum, principes
et sacerdotes et prophetae eorum
[27] 그들은 나무에 대고 “당신께서 제 아버지이십니다.” 돌에 대고 “당신께서 저를 낳으셨습니다.” 하고 말한다.
그들은 정말 나에게 등을 돌리고 얼굴을 마주하지 않았다. 그러나 그들에게 재앙이 닥칠 때 그들은 “일어나시어
저희를 구해 주소서.” 하고 부르짖는다.
They who say to a piece of wood, "You are my father," and to a stone, "You gave me birth." They turn to me their
backs, not their faces; yet, in their time of trouble they cry out, "Rise up and save us!"
Dicono a un pezzo di legno: Tu sei mio padre,
e a una pietra: Tu mi hai generato.
A me essi voltan le spalle e non la fronte;
ma al tempo della sventura invocano:
Alzati,salvaci!
eux qui disent au bois : « Tu es mon père », et à la pierre : « Toi, tu m’as enfanté. » Ils tournent vers moi leur
dos, non leur visage ; mais au temps de leur malheur, ils disent : « Lève-toi ! Sauve-nous ! »
dicentes ligno: “Pater meus es tu” et lapidi: “Tu me genuisti”.
Verterunt ad me tergum et non faciem,
sed in tempore afflictionis suae dicent:
“Surge et libera nos!”.
[28] 네가 스스로 만든 신들은 어디 있느냐? 너에게 재앙이 닥칠 때 그들이 너를 구할 수 있다면 일어나 보라지.
유다야, 너의 신들이 네 성읍의 수만큼이나 많지 않으냐?
Where are the gods you made for yourselves? Let them rise up! Will they save you in your time of trouble? For as
numerous as your cities are your gods, O Judah! And as many as the streets of Jerusalem are the altars you have
set up for Baal.
E dove sono gli dei che ti sei costruiti?
Si alzino, se posson salvarti
nel tempo della tua sventura;
poiché numerosi come le tue città
sono, o Giuda, i tuoi dei!
Où sont-ils, les dieux que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur !
Oui, tes dieux sont aussi nombreux que tes villes, ô Juda !
Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi?
Surgant et liberent te in tempore afflictionis tuae;
secundum numerum quippe civitatum tuarum
facti sunt dii tui, Iuda.
[29] 그런데도 어찌하여 너희는 나에게 따지려 드느냐? 너희 모두 나에게 반역하였다. 주님의 말씀이다.
How dare you still plead with me? You have all rebelled against me, says the LORD.
Perché vi lamentate con me?
Tutti voi mi siete stati infedeli.
Oracolo del Signore.
Pourquoi donc me faire un procès ? Vous vous êtes tous révoltés contre moi, – oracle du Seigneur.
Quid vultis mecum iudicio contendere?
Omnes praevaricati estis in me,
dicit Dominus.
비난
[30] 내가 쓸데없이 너희 자녀들을 때렸구나. 그들은 훈계를 받아들이지 않았다. 너희 칼이 예언자들을 삼키는데
약탈하는 사자 같았다.
In vain I struck your children; the correction they did not take. Your sword devoured your prophets like a ravening
lion.
Invano ho colpito i vostri figli,
voi non avete imparato la lezione.
La vostra stessa spada ha divorato i vostri profeti
come un leone distruttore.
En vain, j’ai frappé vos fils : ils n’ont pas accepté la leçon. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion
destructeur.
Frustra percussi filios vestros:
disciplinam non receperunt.
Devoravit gladius vester prophetas vestros:
quasi leo vastator.
[31] 이 세대 사람들아 너희는 주님의 말씀을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야가 되었단 말이냐? 아니면 암흑의 땅이
되었단 말이냐? 어찌하여 내 백성이, “우리가 자유로워졌으니 이제 더 이상 당신께 가지 않겠습니다.” 하고 말하는가?
You, of this generation, take note of the word of the Lord: Have I been a desert to Israel, a land of darkness? Why
do my people say, "We have moved on, we will come to you no more"?
O generazione!
Proprio voi badate alla parola del Signore!
Sono forse divenuto un deserto per Israele
o una terra di tenebre densissime?
Perché il mio popolo dice: Ci siamo emancipati,
più non faremo ritorno a te?
Ô vous, gens de cette génération, voyez ce que dit le Seigneur : Ai-je été un désert pour Israël ? Ai-je été un
pays de ténèbres ? Pourquoi ceux de mon peuple disent-ils : « Nous errons çà et là, nous n’allons plus vers
toi » ?
O generatio, vos videte verbum Domini:
numquid solitudo factus sum Israeli
aut terra tenebrarum?
Quare ergo dixit populus meus: “Recessimus,
non veniemus ultra ad te”?
[32] 처녀가 노리개를 잊을 수 있으며 새색시가 각시 띠를 잊을 수 있겠느냐? 그러나 내 백성은 셀 수도 없이 허구한
날 나를 잊었다.
Does a virgin forget her jewelry, a bride her sash? Yet my people have forgotten me days without number.
Si dimentica forse una vergine dei suoi ornamenti,
una sposa della sua cintura?
Eppure il mio popolo mi ha dimenticato
per giorni innumerevoli.
Une vierge oublie-t-elle ses ornements, une fiancée, sa parure ? Or mon peuple m’a oublié depuis des jours
sans nombre.
Numquid obliviscitur virgo ornamenti sui,
sponsa fasciae pectoralis suae?
Populus vero meus oblitus est mei
diebus innumeris.
[33] 너는 사랑을 찾아 제 갈 길을 어찌 그리 잘도 걷는가? 그리하여 너는 탕녀들에게조차 네 길을 가르칠 정도가
되었다.
How well you pick your way when seeking love! You who, in your wickedness, have gone by ways unclean!
Come sai ben scegliere la tua via
in cerca di amore!
Per questo hai insegnato i tuoi costumi
anche alle donne peggiori.
Comme tu disposes bien ton chemin pour quêter l’amour ! Avec de tels chemins tu enseignes même le mal.
Quam bene paras viam tuam
ad quaerendum amorem!
Et insuper in malum
docuisti vias tuas,
[34] 네 치맛자락에까지 죄 없는 가난한 이들의 피가 묻어 있구나. 그들이 집을 뚫고 들어오다가 너에게 들킨 것도
아닌데. 정말 이런 짓을 다 저지르고도
You, on whose clothing there is the life-blood of the innocent, whom you found committing no burglary;
Perfino sugli orli delle tue vesti si trova
il sangue di poveri innocenti,
da te non sorpresi nell'atto di scassinare,
ma presso ogni quercia.
Même sur les pans de ton vêtement, on trouve le sang des malheureux, des innocents, que tu n’as pas surpris
en flagrant délit. Et par-dessus tout cela,
et in fimbriis tuis inventus est
sanguis animarum pauperum innocentium:
non effringentes invenisti eos;
sed in omnibus his
[35] 너는 말한다. “죄가 없으니 그분의 진노가 나에게서 분명 돌아설 수밖에.” 그러나 이제 “죄지은 적이 없다.”는
너의 말 때문에 나는 너를 심판하리라.
Yet withal you say, "I am innocent; at least, his anger is turned away from me." Behold, I will judge you on that
word of yours, "I have not sinned."
Eppure protesti: Io sono innocente,
la sua ira è già lontana da me.
Eccomi pronto a entrare in giudizio con te,
perché hai detto: Non ho peccato!
tu dis : « Je suis innocente : vraiment sa colère s’est détournée de moi ! » Voici que j’entre en jugement avec
toi, puisque tu dis : « Je n’ai pas péché ! »
dixisti: “Innocens ego sum,
propterea aversus est furor eius a me”.
Ecce ego iudicio contendam tecum, eo quod dixeris: “Non peccavi”.
[36] 어찌 그다지도 지조 없게 네 길을 바꾸느냐? 네가 아시리아에게 수치를 당한 것처럼 이집트에게도 수치를
당하리라.
How very base you have become in changing your course! By Egypt will you be shamed, as you were shamed by
Assyria.
Perché ti sei ridotta così vile
nel cambiare la strada?
Anche dall'Egitto sarai delusa
come fosti delusa dall'Assiria.
Que tu es versatile, toi qui changes de chemin ! Même de l’Égypte tu auras honte, comme tu as eu honte
d’Assour.
Quam leviter mutas vias tuas!
Et ab Aegypto confunderis,
sicut confusa es ab Assyria.
[37] 그곳에서도 너희는 머리 위에 손을 얹고 나오리니 네가 믿었던 자들을 주님께서 배척하시어 그들로 말미암아
네가 번성하지 못할 것이기 때문이다.
From there also shall you go away with hands upon your head; For the LORD has rejected those in whom you
trust, with them you will have no success.
Anche di là tornerai con le mani sul capo,
perché il Signore ha rigettato coloro nei quali confidavi;
da loro non avrai alcun vantaggio.
De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête, car le Seigneur a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance ; avec eux
tu ne réussiras pas !
Nam et ab ista egredieris,
et manus tuae erunt super caput tuum,
quoniam obtrivit Dominus illos, quibus confisus es,
et nihil habebis prosperum in eis.