|
|
르몽드 기사 "Mouvement du 10 septembre : cheminots, raffineurs, éboueurs répondent en ordre dispersé à l’appel « citoyen » à « tout bloquer »"는 프랑스의 2025년 9월에 계획된 대규모 사회운동과 파업 움직임을 상세히 다루고 있습니다.
바이루 총리는 8월 25일 월요일, 국회에 신임투표를 요청했습니다. (9월 8일 예정)
이와 관련 프랑스에서는 좌우 정당들이 바이루 총리의 재정 개혁안을 반대하고 있고, 오늘 이 글에서 다루는 노조 및 시민 사회의 반대 움직임도 있습니다.
이번 한 주가 프랑스 정치 경제 사회에 있어 중요한 분수령이 될 것으로 보입니다.
(관련 번역글 : Le coup de poker de François Bayrou https://cafe.daum.net/francaisdelActualite/VVgB/52,
Budget : un compromis indispensable https://cafe.daum.net/francaisdelActualite/VVgB/53)
Mouvement du 10 septembre
ÉCONOMIE
Mouvement du 10 septembre : cheminots, raffineurs, éboueurs répondent en ordre dispersé à l’appel « citoyen » à « tout bloquer »
9월 10일 운동: 철도 노동자, 정유 노동자, 청소 노동자들이 ‘모든 것을 멈추자’는 ‘시민’ 호소에 각각 흩어진 상태로 응답하다
cheminot [ʃ(ə)mino] 명사, 형용사 철도 종사원(의)
raffineur [ʀafinœːʀ] 1. 명사 정제[정유, 제당]업자,정제 기술자 2. 여성형 명사 펄프 정제용 탱크
éboueur [ebwœːʀ] 남성형 명사 도로 청소부
en ordre '질서 있게' en ordre dispersé(흩어진 질서로, 통일되지 않게, 각자 따로따로)
répondent en ordre dispersé "각기 따로따로 대응한다", "통일된 행동이 아니라 각자 흩어진 방식으로 반응한다"
Alors que l’intersyndicale CFDT, CGT, FO, CFE-CGC, CFTC, UNSA, FSU et Solidaires appelle à manifester le 18 septembre, certains syndicats sectoriels ou locaux CGT et SUD ont décidé de s’associer à l’élan né sur les réseaux sociaux pour provoquer des « blocages » dès le mercredi 10 septembre.
CFDT, CGT, FO, CFE-CGC, CFTC, UNSA, FSU, Solidaires 등 노조 연합이 9월 18일 시위에 동참할 것을 공식적으로 촉구하는 가운데, 일부 CGT와 SUD 소속의 업종 및 지역 노조들은 SNS에서 발생한 ‘봉쇄’ 움직임에 동참하기로 결정했다. 그들은 9월 10일(수)부터 행동에 들어갈 예정이다.
intersyndical [ɛ̃tεʀsɛ̃dikal] ( 여성: intersyndicale ) 1. 형용사 조합 상호간의, 조합 연합의 2. 여성형 명사 조합 연합집회
associer [asɔsje] 1. 타동사 결합하다, 조합하다 (=lier, rapprocher) 2. 타동사 단결시키다, 연합하다 (=réunir, allier) 3. 대명동사 (을) 자신의 협력자로 삼다 4. 대명동사 (공통의 목적을 위해) 협력하다, 제휴하다,친교를 맺다
élan 1 [elɑ̃] 1. 남성형 명사 비약, 도약,(높이 뛰기 위해) 껑충껑충 뛰어가기 2. 남성형 명사 [비유] 충동,폭발,격정, 흥분 (=impulsion, transport) 3. 남성형 명사 기세,속도 "à l’élan né" "네트워크(SNS)에서 자연스럽게 또는 갑작스럽게 생긴 집단적 동력·열기·추진력"에 동참한다는 의미로, 기존 조직적 행동이 아니라 자발적으로 모인 에너지나 분위기에 연결되어 행동한다는 뉘앙스
CFDT (Confédération Française Démocratique du Travail): 프랑스 민주노동총연맹. 사회민주주의 성향의 개혁파 노총.
CGT (Confédération Générale du Travail): 노동총연맹. 프랑스에서 가장 전통 있고 영향력 있는 노조, 좌파적 성향.
FO (Force Ouvrière): 노동자의 힘(옛 CGT 분파). CGT에서 분리된 독립 노조연맹, 중도좌파.
CFE-CGC (Confédération Française de l’Encadrement – Confédération Générale des Cadres): 중견/관리직·전문직을 대표하는 노조총연맹.
CFTC (Confédération Française des Travailleurs Chrétiens): 기독교 노동자연맹. 사회적 가치를 중시하는 역사적 노조.
UNSA (Union Nationale des Syndicats Autonomes): 전국 자율노조연합. 공공부문 중심의 신생·실용주의 노조.
FSU (Fédération Syndicale Unitaire): 단일노조연합. 주로 교육 공공부문 종사자 대상으로 결성된 좌파 성향 연합체.
Solidaires (Union Syndicale Solidaires): SUD 등의 강경 좌파계열 현장 중심 노조로 구성된 연합, 사회운동과 연대 강조.
SUD (Solidaires, Unitaires, Démocratiques): Solidaires 연합 내의 강경 좌파계열 개별 노조 모임.
Par Aude Dassonville, Guy Dutheil, Brice Laemle, Aline Leclerc, Jonathan Parienté, Adrien Pécout et Jules Thomas
BORIS SÉMÉNIAKO
Les modalités précises d’action envisagées le mercredi 10 septembre sont encore en débat sur les multiples canaux organisés en ligne, par départements, villes ou quartiers. Ils ont été créés en écho aux appels à se mobiliser contre le projet de budget du gouvernement Bayrou, qui ont jailli cet été sur les réseaux sociaux. Ces échanges ont déjà débouché sur des dizaines d’« assemblées générales » bien réelles partout sur le territoire. Un point commun : la volonté de « tout bloquer ».
9월 10일 수요일에 계획된 구체적인 행동 방식은 아직도 여러 온라인 채널(도별, 도시별, 지역별)에서 논의 중이다. 이 온라인 채널들은 여름 동안 SNS에서 분출된 바이루 정부의 예산안에 반대하는 동원 호소에 대응하여 만들어졌다. 이러한 온라인 교류는 이미 전국 곳곳에서 현실적인 '총회(assemblées générales)' 수십 건으로 이어졌다. 공통점은 '모든 것을 멈추자'는 의지다.
canal [kanal] ( 복수: canaux ) 1. 남성형 명사 (강의) 하상, 지류 (=bras) 2. 남성형 명사 운하,수로,[지리] 해협 (=détroit) 3. 남성형 명사 도관, 도랑, 관
jaillir [ʒajiːʀ] 1. 자동사 (물·액체 따위가) 솟다, 분출하다 2. 자동사 [비유] (빛·불꽃 따위가) 발하다,(소리 따위가) 터져나오다 3. 자동사 돌연 나타나다, 돌출하다 (=surgir)
déboucher 1 [debuʃe] 1. 타동사 [옛] (통로의) 장애물을 제거하다 (=désobstruer) 2. 타동사 (파이프 따위의) 막힌 것을 뚫다 3. 대명동사 (막힌 것이) 뚫리다 4. 대명동사 영리해지다
déboucher 2 [debuʃe] 1. 자동사 (좁은 곳에서 넓은 곳으로) 나가다 2. 자동사 (길 따위가) 로 통하다,(하천이) 로 흘러들다 3. 자동사 (1954) [비유] (에) 이르다, 귀착하다 (=mener à)
Comme les grandes grèves victorieuses de 1995, qui avaient paralysé la France contre le plan Juppé, ou le chaos provoqué par la grève des raffineurs de TotalEnergies et ExxonMobil à l’automne 2022, la « mise à l’arrêt du pays » semble, pour les participants, plus efficace pour se faire entendre, que les journées de mobilisation éparpillées – quatorze en six mois contre la réforme des retraites en 2023.
1995년의 대승리 파업들, 즉 주페 계획에 맞서 프랑스를 마비시켰던 파업들, 그리고 2022년 가을 TotalEnergies와 ExxonMobil 정유 노동자의 파업으로 인한 혼란처럼, 참가자들에게는 '국가 전면 마비'가 2023년에 실시된 연금 개혁 반대 6개월간 14일 간 흩어진 동원일보다 자신의 목소리를 더 효과적으로 전달하는 방법으로 여겨진다.
éparpiller [epaʀpije] 1. 타동사 흩뜨리다, 흩뿌리다 (=disperser, répandre) 2. 타동사 분산시키다 3. 대명동사 흩어지다, 분산되다 4. 대명동사 산재하다
plan Juppé: 1995년 당시 프랑스 총리 앙헬 주페가 제안한 사회보장 및 연금 개혁안. 대규모 사회적 반발과 파업을 초래한 대표적 정책.
Rappelant les premières initiatives des « gilets jaunes » en 2018, les rendez-vous évoqués ici ou là suggèrent des blocages de ronds-points stratégiques, par exemple autour du centre commercial Carrefour d’Uzès (Gard), devant l’incinérateur d’ordures ménagères francilien d’Ivry-sur-Seine (Val-de-Marne) ou la vaste plateforme logistique de Saint-Quentin-Fallavier dans l’Isère. On parle encore d’opérations « péages gratuits » sur les autoroutes Vinci ou d’obstruction des distributeurs de billets.
2018년 '노란 조끼' 초기 움직임을 떠올리게 하는 이 약속들은 여기저기에서 전략적 교차로 봉쇄를 시사한다. 예를 들어, 카르푸(Carrefour) 우제(프랑스 가르 지역) 쇼핑센터 주변, 이브리쥬르센(발드마른 지역) 가정 쓰레기 소각장 앞, 이제르(ISère) 산퀜텡팔라비에 대형 물류 플랫폼 등이 해당된다. 또한 빈치(Vinci) 고속도로에서의 '무료 통행' 운행이나 현금 인출기 막기 같은 작전도 논의되고 있다.
rond-point [ʀɔ̃pwɛ̃] 남성형 명사 ( ronds-points) (여러 갈래의 길이 모여드는) 원형 교차로,(공원의 오솔길들이 모여드는) 원형 광장
incinérateur [ɛ̃sineʀatœːʀ] 남성형 명사 (쓰레기) 소각로(燒却爐)
ordure [ɔʀdyːʀ] 1. 여성형 명사 (복수) 쓰레기, 찌꺼기 (=balayures, déchet) 2. 여성형 명사 (흔히 복수) 배설물, 분변(糞便), 오물 (=excrément, saleté) 3. 여성형 명사 야비한[외설스러운] 말[행위] (=cochonnerie, obscénité) d’ordures ménagères ‘가정 쓰레기’ 또는 ‘생활 폐기물’.
Francilien 일드프랑스의 거주자
péage [peaːʒ] 1. 남성형 명사 (도로·교량 따위의) 통행료 2. 남성형 명사 통행료 징수소, 톨게이트
obstruction [ɔpstʀyksjɔ̃] 1. 여성형 명사 [의학] 폐색 (=engorgement, oblitération) 2. 여성형 명사 [영] [정치] 의사(議事) 방해 3. 여성형 명사 [운동] 진로 방해
Mais un enjeu-clé est de savoir si les secteurs d’activité ayant les plus fortes capacités de perturbation pourraient rejoindre le mouvement du 10 septembre. Or, tandis que l’ensemble des confédérations (CFDT, CGT, FO, CFE-CGC, CFTC, UNSA, FSU et Solidaires) se sont accordées pour appeler à la mobilisation le 18 septembre pour l’abandon des pistes actuelles du budget, les syndicats ont rebondi de façon disparate sur cette initiative citoyenne.
하지만 주요 교란 능력을 가진 산업 분야들이 9월 10일 운동에 동참할 수 있을지 여부가 핵심 과제다. 한편, 모든 노조 연합체(CFDT, CGT, FO, CFE-CGC, CFTC, UNSA, FSU, Solidaires)는 현 예산안 폐기를 위한 9월 18일 집회를 공동으로 조직하기로 합의했으나, 그와는 별개로 일부 노조들은 이 시민 운동에 대해 각기 다른 방식으로 반응했다.
perturbation [pεʀtyʀbɑsjɔ̃] 1. 여성형 명사 혼란,교란 (=dérangement, dérèglement) 2. 여성형 명사 (사회적) 동요,위기,혼란,충격 (=agitation, crise, bouleversement) 3. 여성형 명사 [기상] 저기압성의 폭풍 (=perturbation atmosphérique)
disparate [dispaʀat] 1. 형용사 어울리지 않는,잡다한 (=discordant, hétéroclite) 2. 형용사 [논리] 괴리(乖離) 개념 3. 여성형 명사 [옛·문어] 부조화 (=différence, disparité)
« Partout où c’est possible »
Seul Solidaires a clairement appelé ses militants à y participer. La CFDT a refusé de s’y associer, avançant que tout bloquer n’était « pas sa méthode », Force ouvrière n’a pas appelé à y prendre part, mais a déposé un préavis de grève du 1er septembre au 30 novembre, la CGT a proposé à ses syndicats d’en débattre sur les lieux de travail pour « construire la grève partout où c’est possible ».
오직 Solidaires만이 명확하게 자기 회원들에게 이에 참여할 것을 촉구했다. CFDT는 '모든 것을 봉쇄하는 것'이 '그들의 방식이 아니다'라며 참여를 거부했고, Force Ouvrière는 참여를 요청하지는 않았으나 9월 1일부터 11월 30일까지 파업 예고를 제출했다. CGT는 자사 노조들에게 현장 근무지에서 이 문제를 토론하여 '가능한 모든 곳에서 파업을 조직하자'고 제안했다.
avancer que: 주장하다, 근거를 들다
déposer un préavis de grève: 공식적으로 파업 예고를 제출하다
débattre [debatʀ] 1. 타동사 (에 대해) 토론[토의]하다 (=discuter sur) 2. 타동사 흥정하다 3. 간접타동사 [débattre de/sur] 에 대해 토론[토의]하다,흥정하다
A la SNCF, deux organisations, SUD-Rail et la CGT-Cheminots, appellent finalement à se mobiliser le 10, quand trois (CGT, UNSA, CFDT) appellent à la grève le 18 septembre. « Nous n’avons aucun problème à ce que les mobilisations, quand elles sont crédibles, viennent d’autres entités que les syndicats. Si le plan d’austérité de Bayrou est aujourd’hui sur la sellette, c’est bien grâce à la mobilisation prévue le 10 », souligne le secrétaire fédéral de SUD-Rail, Fabien Villedieu. CNA, le collectif « asyndical » de contrôleurs a, lui, invité « chacune et chacun à se positionner selon son propre ressenti ». A la RATP, la CGT et La Base, syndicat majoritaire chez les conducteurs de RER, ont appelé à « bloquer le 10 ». « Nous ne pouvions rester en marge de cette démarche, complètement en phase avec notre ADN : c’est la base qui décide », déclare La Base sur Facebook.
SNCF에서는 두 노조인 SUD-Rail과 CGT-Cheminots가 결국 9월 10일 동원에 참여하자고 촉구한 반면, 세 노조(CGT, UNSA, CFDT)는 9월 18일 파업을 호소하고 있다. SUD-Rail 연방서기 파비앙 빌르디오(Fabien Villedieu)는 "우리는 믿을 만한 동원이 노조 외의 다른 단체에서 일어나는 것을 전혀 문제삼지 않는다. 바이루 정부의 긴축안이 현재 위기에 처한 것은 바로 9월 10일에 예정된 동원 덕분"이라고 강조했다. 노조가 아닌 감시원들로 구성된 CNA 집단은 각자가 자신이 느끼는 대로 입장을 정할 것을 촉구했다. RATP에서는 CGT와 RER 운전사들 사이에서 주류인 La Base 노조가 9월 10일 '봉쇄'를 호소했다. La Base는 페이스북에서 "우리의 정체성과 완전히 일치하는 이번 움직임에서 소외될 수 없다. 결정은 바로 현장이 내린다"고 밝혔다.
crédible [kʀedibl] 형용사 믿을 만한, 신빙성이 있는,[군사] (핵·도발 억제 따위가) 신뢰성 있는
austérité [ɔ[o]steʀite] 1. 여성형 명사 엄함, 엄격 2. 여성형 명사 간결, 간소 3. 여성형 명사 (재정의) 긴축
sellette [sεlεt] 1. 여성형 명사 (높은 건물을 도장할 때 매달아 사용하는) 작업 받침대 2. 여성형 명사 회전식 소형 조각대 3. 여성형 명사 (마차 뒷자리의) 연결 부분
ressenti [ʀəsɑ̃ti] 1. 형용사 깊이 느껴진, 통감한 ; (선·터치 따위가) 힘찬, 뚜렷한. 2. 명사 지각, 지각 방식.
ADN "Acide DésoxyriboNucléique"의 약자 "디옥시리보핵산" 또는 "DNA"
SNCF: 프랑스 국영 철도 회사(La Société Nationale des Chemins de fer Français).
SUD-Rail: SNCF 철도 노동자의 강경 좌파 성향 노조 연합.
CGT-Cheminots: 프랑스 최대 철도 노조 중 하나로, CGT 노조 산하 철도 노동자 조직.
UNSA, CFDT: 프랑스 내 기타 주요 노조.
CNA: 감시원 집단으로 공식 노조는 아님. 'asyndical' 즉 노조에 속하지 않은 조직 또는 집단.
RATP: 파리 대중교통 공사(지하철, 버스 등 운영).
La Base: RER(지역 급행 철도) 운전사들 사이 대다수를 차지하는 노조로, 현장 중심 자율 노조 성격이 강함.
Dans les aéroports, le syndicat SUD-Aérien, assez bien représenté parmi la myriade de sous-traitants qui œuvrent sur la plateforme de Roissy - Charles-de-Gaulle, appelle aussi ses adhérents à la grève le 10. Le syndicat, qui est surtout bien implanté au sein des sociétés qui chargent et déchargent les bagages des avions, indique au Monde prévoir aussi un rassemblement à Roissy, en prélude à d’autres blocages. Le Syndicat national des contrôleurs du trafic aérien, majoritaire chez les aiguilleurs du ciel, a choisi d’attendre le 18.
공항에서는 Roissy-Charles-de-Gaulle 공항 플랫폼에서 일하는 다수 하청업체들 사이에서 꽤 강력한 입지를 가진 SUD-Aérien 노조가 9월 10일 파업에 자국 회원들이 참여할 것을 촉구하고 있다. 특히 이 노조는 비행기 수하물 적재·하역 업무를 주로 담당하는 회사들 내에서 강한 존재감을 갖고 있으며, 르 몽드에 9월 10일 Roissy에서 다른 봉쇄 활동에 앞서 집회를 열 계획이라고 밝혔다. 반면, 하늘 교통 관제사들의 다수를 대표하는 국가항공교통관제사노조(SNCTA)는 9월 18일을 기다리기로 결정했다.
implanter [ɛ̃plɑ̃te] 1. 타동사 [드물게] (식물을) 심다,(식물이 뿌리를) 내리다 2. 타동사 [드물게] 끼워넣다, 고정시키다 (=fixer, insérer) 3. 대명동사 (식물이) 뿌리를 내리다 4. 대명동사 삽입되다, 고정되다 (=se fixer)
prélude [pʀelyd] 1. 남성형 명사 [음악] 전주곡,(오페라의) 서곡,(연주 전에) 시험삼아 내는 소리 2. 남성형 명사 [비유] 전조(前兆),발단, 서두, 서막
aiguilleur [egɥijœːʀ] 1. 남성형 명사 [철도] 선로변경 통제원 2. 남성형 명사 (1964) [구어] 항공관제사
Dans les raffineries, « des appels seront faits partout » pour le 10 septembre, souligne Eric Sellini, coordinateur CGT chez TotalEnergies. L’entreprise exploite trois des six raffineries de pétrole dans l’Hexagone. Dans celle de Feyzin (Rhône), par exemple, les élus cégétistes appellent l’ensemble des « travailleurs postés » à la grève pour vingt-quatre heures dès 22 heures, le mardi 9 septembre. Le « personnel à la journée », quant à lui, est invité à se mettre en grève « au minimum deux heures » le 10 septembre, afin d’« exprimer [son] ras-le-bol » contre le gouvernement Bayrou.
정유공장에서는 TotalEnergies의 CGT 조정관인 에릭 셀리니가 "9월 10일을 목표로 전국적으로 동원이 있을 것"이라고 강조했다. TotalEnergies는 프랑스 내 6곳의 정유공장 중 3곳을 운영하고 있다. 예를 들어 론(Rhône) 지방 페이진(Feyzin) 공장에서는 CGT 선출직 대표들이 9월 9일 화요일 오후 10시부터 24시간 동안 ‘교대 근무자’ 전원을 파업에 참여할 것을 촉구하고 있다. 하루 근무인 ‘일일 근무자’들은 9월 10일 최소 2시간 이상 파업을 벌이며 바이루 정부에 대해 ‘분노’를 표출할 예정이다.
exploiter [εksplwate] 1. 타동사 개발하다, 경작하다,개설하다, 경영하다 2. 타동사 이용하다, 활용하다 (=profiter de) 3. 자동사 [옛] [법] 영장을 송달하다
cégétiste [seʒetist] 1. 형용사 노동총동맹(C.G.T.)의 2. 명사 노동총동맹 회원[소속단체]
travailleurs postés: 교대 근무자 (야간 혹은 교대 근무)
ras-le-bol [ʀa[ɑ]lbɔl] 1. 감탄사 이젠 지겹다 (=On en a assez!) 2. 남성형 명사 (복수불변) 지겨움, 염증 (=dégoût)
La fédération CGT des mines et de l’énergie a également lancé un appel à la grève du mardi 9 au jeudi 11 septembre. Les salariés pourront bloquer des sites ou participer à des manifestations. « Ce seront des décisions locales », précise Frédéric Ben, délégué CGT de Storengy, filiale d’Engie spécialisée dans le stockage souterrain du gaz. Electriciens et gaziers ont lancé leur propre mouvement depuis le 2 septembre pour des revalorisations salariales et une réduction de la facture des usagers avec, selon la CGT, « plus de 250 piquets de grève », entraînant des pertes de production dans le parc nucléaire d’EDF.
CGT 광산 및 에너지 연맹은 9월 9일 화요일부터 11일 목요일까지 파업을 촉구했다. 노동자들은 현장을 봉쇄하거나 시위에 참여할 수 있다. Engie의 자회사로 지하 가스 저장을 전문으로 하는 Storengy의 CGT 대표인 프레데릭 벤은 “이것들은 지역별로 결정될 사안”이라고 밝혔다. 전기와 가스 노동자들은 9월 2일부터 임금 인상과 사용자들의 요금 인하를 요구하며 자체 동원 운동을 벌였으며, CGT에 따르면 “250개 이상의 파업 지점”이 출현해 EDF 원자력 단지에서 생산 차질을 초래하고 있다.
filial [filjal] 1. 형용사 (부모에 대해) 자식의, 자식으로서의 2. 여성형 명사 자(子)회사, 계열회사
délégué [delege] 1. 명사 대표자 2. 명사 행정관 대행 3. 형용사 대표의,위임[위탁]된
piquet 1 [pikε] 1. 남성형 명사 말뚝, 푯말 2. 남성형 명사 감시인 3. 남성형 명사 직립벌 (학생을 벽을 보고 서있게 하는 벌) piquets de grève: 파업 지점, 피켓팅 장소.
EDF는 "Électricité de France"의 약자로, 프랑스 전력공사
« Absence de coordination »
Chez les éboueurs du privé, plusieurs syndicats CGT ont déposé des préavis de grève pour le 10 septembre, dans des filiales de Veolia Propreté, dans l’ouest (Grandjouan Saco), le centre (Trisalid) ou en Normandie (Ipodec), mais aussi chez Suez Nouvelle-Aquitaine Occitanie ou Pizzorno Environnement. Plusieurs de ces préavis ne sont cependant posés que pour vingt-quatre heures.
민간 청소 노동자들 사이에서는 CGT 소속 여러 노조가 9월 10일 파업 예고를 제출했다. 이들은 서부 지역(Grandjouan Saco), 중부 지역(Trisalid), 노르망디 지역(Ipodec)에 있는 Veolia Propreté의 자회사들뿐 아니라, Nouvelle-Aquitaine Occitanie의 Suez나 Pizzorno Environnement에서도 파업 예고를 냈다. 하지만 이들 중 다수의 파업 예고는 24시간 단위로만 설정되었다.
Alors que les taxis ont suspendu leur mouvement intersyndical prévu le 5 septembre « dans l’attente de la constitution d’un nouveau gouvernement, ou du maintien de l’actuel », précise l’Union nationale des taxis, le premier syndicat de VTC, FO-INV a choisi d’appeler à des blocages dès le 10, notamment devant le ministère du travail. « On aimerait bien que ce soit un mouvement continu, coordonné avec d’autres corps de métier. Les montants versés aux chauffeurs ne cessent de baisser, et la vie devient très chère, déplore Brahim Ben Ali, le secrétaire général. On n’a jamais vu pire période que celle-ci, aucun chauffeur qui déclare tous ses revenus ne peut mettre un centime de côté. »
택시들은 9월 5일에 예정된 공동 파업을 '새로운 정부 구성 또는 현 정부 유지 여부를 기다리는 중'이라며 보류했다고 프랑스 택시 전국연합(Unioun nationale des taxis)이 밝혔다. 한편, VTC(승객 호출 서비스) 최초 노조인 FO-INV는 9월 10일, 특히 노동부 청사 앞에서 봉쇄 행위를 벌일 것을 결정했다. FO-INV의 사무총장 브라힘 벤 알리는 "이 운동이 다른 직종과 협조해서 지속적이고 조직적으로 일어났으면 한다. 운전자들에게 지급되는 금액은 계속 줄고 있고, 생활비는 매우 많이 올랐다. 지금과 같은 시기는 전례가 없으며, 모든 수입을 신고하는 운전자도 한 푼도 저축할 수 없는 상황"이라고 안타까움을 토로했다.
VTC (Véhicule de Transport avec Chauffeur): 승객 호출 차량 서비스, 일종의 승차 공유 서비스.
mettre un centime de côté: ‘한 푼이라도 저축하다’라는 비유적 표현.
A peine sorties de la grève qui a chamboulé la rentrée, les antennes de Radio France pourraient de nouveau connaître des perturbations, le 10 septembre à l’appel de la CGT et de SUD, et le 18 en intersyndicale. Ceux-ci dénoncent en particulier le projet de réforme de l’audiovisuel public porté par la ministre de la culture, Rachida Dati, comme les syndicats CGT, CFDT, SNJ et SUD de France Télévisions, qui appellent à la grève les 10 et 18 septembre.
겨우 개학 시기를 뒤흔든 파업을 마친 직후, 라디오 프랑스 방송들은 9월 10일 CGT와 SUD의 요청으로, 18일에는 노조 연합(intersyndicale)의 요청으로 다시 혼란을 겪을 수 있다. 이들은 특히 문화부 장관 라시다 다티가 추진하는 공영방송 개혁안을 비판하는데, CGT, CFDT, SNJ, SUD 등 France Télévisions 산하 노조들도 9월 10일과 18일 파업을 호소하고 있다.
chambouler [ʃɑ̃bule] 1. 타동사 [구어] 엉망진창[뒤죽박죽]으로 만들다 2. 타동사 (계획 따위를) 뒤엎다,(질서 따위를) 혼란스럽게 만들다 3. 타동사 대경실색케 하다
rentrée 2 [ʀɑ̃tʀe] 1. 여성형 명사 돌아옴[감],귀가 2. 여성형 명사 (활동의) 재개,신학년의 시작,연극 시즌의 시작 3. 여성형 명사 (배우 따위의) 복귀, 컴백
audiovisuel public: 공영방송, 공익적 성격을 가진 방송 매체.
La mobilisation s’annonce donc en ordre dispersé. Mais, dans une note révélée par Le Parisien, les renseignements territoriaux s’inquiétaient justement de cette « absence de coordination structurée et de leadership clairement identifié » qui pourrait « entraîner des initiatives désorganisées et difficilement anticipables », rappelant que « l’absence de canalisation majore le risque d’actions par des groupes radicaux et violents ».
따라서 동원은 분산된 상태로 이뤄질 전망이다.
그러나 Le Parisien이 공개한 보고서에서, 지역 정보기관들은 바로 이런 ‘구조화된 조정과 명확하게 식별된 리더십의 부재’에 대해 우려했으며, 이것이 ‘조직되지 않은(무질서한) 그리고 예측하기 어려운 행동들을 초래할 수 있다’고 지적했다.
또한 ‘조정 부재가 급진적이고 폭력적인 집단에 의한 행동 위험을 증가시킨다’고 경고했다.
Aude Dassonville, Guy Dutheil, Brice Laemle, Aline Leclerc, Jonathan Parienté, Adrien Pécout et Jules Thomas
번외로, 르몽드 web에서는 유료 기사로 분류되어 전문을 볼 수 없는 반면, 다행히 르몽드 app에서는 전문 기사를 볼 수 있었습니다.
