SCÈNE I-no4
LEAR. – Mais parles-tu du fond du cœur ?
CORDÉLIA. – Oui, mon bon seigneur.
LEAR. – Si jeune, et si peu tendre ! CORDÉLIA. –
Si jeune, monseigneur, et si sincère !
LEAR. – Soit !… Eh bien, que ta sincérité soit ta dot !
Car, par le rayonnement sacré du soleil,
par les mystères d’Hécate et de la nuit,
par toutes les influences des astres qui nous font exister et cesser d’être,
j’abjure à ton égard toute ma sollicitude paternelle,
toutes les relations et tous les droits du sang :
je te déclare étrangère à mon cœur et à moi dès ce moment,
pour toujours. Le Scythe barbare,
l’homme qui dévore ses enfants pour assouvir son appétit,
trouvera dans mon cœur autant de charité,
de pitié et de sympathie que toi, ma ci-devant fille !
KENT. – Mon bon suzerain !… LEAR. –
----------------------------------------------------------------------------
Silence, Kent ! Ne vous mettez pas entre le dragon et sa fureur.
C’est elle que j’aimais le plus,
et je pensais confier mon repos à la tutelle de sa tendresse…
Arrière ! hors de ma vue !…
Puisse la tombe me refuser sa paix,
si je ne lui retire ici le cœur de son père !…
Appelez le Français !… M’obéit-on ?…
Appelez le Bourguignon !…
Cornouailles, Albany,
grossissez de ce tiers la dot de mes deux filles.
Que l’orgueil, qu’elle appelle franchise,
suffise à la marier !
Je vous investis en commun de mon pouvoir,
de ma prééminence et des vastes attributs qui escortent La Majesté. Nous-même,
avec cent chevaliers que nous nous réservons et qui seront entretenus à vos frais,
nous ferons alternativement chez chacun de vous un séjour mensuel.
Nous ne voulons garder que le nom et les titres d’un roi.
L’autorité, le revenu, le gouvernement des affaires,
je vous abandonne tout cela, fils bien-aimés.
Pour gage,
voici la couronne : partagez-vous-la !
(Il se démet de la couronne.)
KENT. – Royal Lear, que j’ai toujours honoré comme mon roi,
comme mon père, suivi comme mon maître,
et nommé dans mes prières comme mon patron sacré…
-------------------------------------------------------------------------
LEAR. – L’arc est bandé et ajusté : évite la flèche.
KENT. – Que plutôt elle tombe sur moi,
dût son fer envahir la région de mon cœur !
Que Kent soit discourtois quand Lear est insensé !
Que prétends-tu, vieillard ?
Crois-tu donc que le devoir ait peur de parler,
quand la puissance cède à la flatterie ?
L’honneur est obligé à la franchise,
quand La Majesté succombe à la folie.
Révoque ton arrêt, et, par une mûre réflexion,
réprime cette hideuse vivacité.
Que ma vie réponde de mon jugement !
la plus jeune de tes filles n’est pas celle qui t’aime le moins :
elle n’annonce pas un cœur vide,
la voix grave qui ne retentit pas en un creux accent.
LEAR. – Kent, sur ta vie, assez !
KENT. – Ma vie,
je ne l’ai jamais tenue que pour un enjeu à risquer contre tes ennemis,
et je ne crains pas de la perdre, quand ton salut l’exige.
LEAR. – Hors de ma vue !
99p
-----------------
장면 1-4
리어. - 하지만 진심으로 말하는 거야?
코델리아. - 네, 나리.
리어. - 너무 어리고, 너무 불친절해! 코델리아. -
너무 어리고, 너무 진솔해!
리어. - 그렇게 하도록 해!… 자, 그럼 네 진심을 지참금으로 삼아라!
태양의 신성한 광채에,
헤카테와 밤의 신비에,
우리를 존재하게 하고 소멸하게 하는 별들의 모든 영향력에,
나는 너에 대한 모든 부성애,
모든 유대감과 혈연의 권리를 포기한다.
나는 네가 지금 이 순간부터, 그리고 영원히 내 마음과 나에게 낯선 사람임을 선언한다.
굶주림을 채우기 위해 자식을 잡아먹는 야만적인 스키타이인도,
내 옛 딸인 너와 마찬가지로 내 마음에서 자애와
연민과 동정을 찾을 것이다!
켄트. – 나의 선량한 주군!… 리어. –
----------------------------------------------------------------------------
조용히 하라, 켄트! 용과 그 분노 사이에 서지 마라.
그녀는 내가 가장 사랑했던 자였고,
그녀의 다정함에 내 안식을 맡기기로 했다…
꺼져라! 내 눈앞에서 사라져라!… 내가 여기서 그녀 아버지의 심장을 그녀에게서 빼앗지 않는다면,
무덤이 내게 평화를 주지 않을 것이다!
프랑스인을 불러라!… 그들이 내 말을 따를 것인가?…
부르고뉴인을 불러라!…
콘월, 올버니,
내 두 딸의 지참금을 이 세 배로 늘려라. 그녀가 솔직함이라고 부르는 자존심이
그녀와 결혼하기에 충분할 것이다!
나는 네게 나의 권력과
나의 탁월함, 그리고 폐하께 수반되는 엄청난 자질을 모두 부여한다. 우리는
우리를 위해 남겨두고 여러분의 비용으로 부양할 백 명의 기사와 함께
여러분 각자와 한 달씩 번갈아 가며 지낼 것입니다. 우리는 오직 왕의 이름과 칭호만을 유지하고자 합니다.
권위, 세입, 국정 운영,
사랑하는 아들들이여, 이 모든 것을 여러분에게 양도합니다.
약속드리건대,
여기 왕관이 있습니다. 여러분끼리 나눠 가지세요!
(왕관을 내어준다.)
켄트. - 내가 항상 나의 왕으로,
아버지로, 나의 스승으로,
기도 속에서 나의 신성한 후원자로 칭해 온 리어 왕이시여…
-------------------------------------------------------------------------
리어. - 활시위를 당기고 장전했으니 화살을 피하라.
켄트. - 설령 그 화살이 내 가슴을 꿰뚫는다고 해도,
그 화살이 내게 떨어지게 두어라!
리어가 어리석은데 켄트가 무례하게 굴게 두어라!
노인이여, 자네는 무슨 주장을 하는가?
권력이 아첨에 굴복할 때, 의무가 말하기를 두려워한다고 생각하는가?
위엄이 어리석음에 굴복할 때, 명예는 솔직함에 달려 있다.
자네의 포고령을 철회하고, 성숙한 성찰로
이 끔찍한 충동을 억제하게.
내 목숨으로 내 판단을 대신하게 해 주게!
자네 딸들 중 막내가 자네를 가장 사랑하지 않는 것은 아니다.
그녀는 공허한 마음을 드러내지 않고,
그녀의 깊은 목소리는 공허한 억양으로 울리지 않는다.
리어. - 켄트, 자네 목숨에 걸고 맹세코, 그만!
켄트. - 내 목숨이여,
나는 자네의 적들에게 내던져질 위험을 감수하는 것 외에는 아무것도 생각하지 않았네.
그리고 자네의 구원이 필요할 때, 나는 그것을 잃는 것을 두려워하지 않네.
리어. - 내 눈앞에서 사라져!
99펜스