寄李白: 이백에게 (杜甫)
昔年有狂客(석년유광객) 예전에 시잘 짓는 미친 시인이 있어
號爾謫仙人(호이적선인) 그대를 속세에 귀양 온 신선이라 칭했지
筆落驚風雨(필락경풍우) 붓을 들면 비바람이 놀라게 쓰고
詩成泣鬼神(시성읍귀신) 시를 지으면 귀신도 감읍하게 했다
聲名從此大(성명종차대) 이로부터 명성이 크게 났으니
汨沒一朝伸(골몰일조신) 하루아침에 유명 인사가 되었네.
文彩承殊渥(문채승수악) 그의 문채는 특별히 황제의 사랑을 받았고
流傳必絶倫(유전필절윤) 전해지는 작품은 절세의 작품들이었네
龍舟移棹晩(용주이도만) 황제의 배는 그를 기다리느라 늦게 노저어가고
獸錦奪袍新(수금탈포신) 짐승을 수놓은 비단옷을 그에게 하사하기도 했네
白日來深殿(백일래심전) 낮에도 임금의 부름 받아 왕의 처소를 드나들었고
靑雲滿後塵(청운만후진) 뭇사람들 그 뒤 따라가느라 먼지가 자욱할 지경이었네
乞歸優詔許(걸귀우조허) 초야로 돌아가길 청하자 황제 이를 윤허하니
遇我宿心親(우아숙심친) 나와 만나 친교 하며 깊은 벗이 되었네
未負幽棲志(미부유서지) 한적한 곳에 살고자 하는 마음을 늘 가지고 있었으니
兼全寵辱身(겸전총욕신) 그는 왕의 총애와 욕을 한 몸에 받고 있었네.
劇談憐野逸(극담연야일) 마음대로 이야기 나누며 시골의 편안함을 그리워하고
嗜酒見天眞(기주견천진) 술을 좋아하며 천성의 참됨을 보여주었네.
醉舞梁園夜(취무양원야) 술에 취해 양원의 밤놀이에서 춤을 추었고
行歌泗水春(행가사수춘) 사수에서는 봄에 노래를 부르며 거리를 활보하기도 하였네
才高心不展(재고심불전) 높은 재주 지녔으나 마음대로 펴지 못했고
道屈善無隣(도굴선무린) 그의 앞길 굴곡져 선해도 따르는 이웃이 없었네
處士禰衡俊(처사예형준) 처사 예형에 비길 만큼 뛰어났으나
諸生原憲貧(제생원헌빈) 공자의 제자 원헌만큼 가난하게 살았네.
稻梁求不足(도량구부족) 벼와 조를 구하여도 넉넉하지 않았고
薏苡謗何頻(의이방하빈) 율무가 구슬이라는 비방 같은 것들 몇 번이던가. 자주 있었던지
五嶺炎蒸地(오령염증지) 오령의 고개는 무더운 고장인데
三危放逐臣(삼위방축신) 삼위에 유배된 신하 되었지
幾年遭鵩鳥(기년조복조) 몇 년이 되어야 수리부엉이를 만나.
獨泣向麒麟(독읍향기린) 기린을 향해 홀로 눈물 지으려나.
蘇武先還漢(소무선환한) 소무(蘇武)보다 먼저 한나라로 돌아오고
黃公豈事秦(황공기사진) 항공(黃公)처럼 어지 진나라를 섬기리요.
楚筵辭醴日(초연사예일) 초나라 잔치에서 단술을 놓지 않아 사임한날과 같이
梁獄上書辰(량옥상서진) 양나라 옥에 갇혀 상소문을 올린 때와 같이
已用當時法(이용당시법) 이미 당시의 법에 따랐을 뿐인데
誰將此義陳(수장차의진) 누가 지금 이와 같은 의를 실현해 줄 것인가?
老吟秋月下(노음추월하) 늙은이가 가을 달빛 아래서 읊조리고
病起暮江濱(병기모강빈) 병석에서 일어나 저문 강변을 거니네
莫怪恩波隔(막괴은파격) 부디 성은이 막혔다고 좌절하지 말게나.
乘槎與問津(승사여문진) 내가 하늘에 올라 그대의 억울한 사연을 고하리니.
[출처] <<寄李白(기이백): 이백에게>>