|
1. толпа́ noun, feminine, inanimate
Often used word (top 800)
crowd, throng, multitude
2. наро́д noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 300)
people, nation
3. осо́бенность noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
peculiarity
в осо́бенность: especially/ in particular
4. же́нщина noun, feminine, animate
Daily used word (top 200)
woman, women, womanfolk, womankind
5. окружа́ть verb, imperfective
окружа́ть / окружи́ть
Somewhat often used word (top 4,000)
surround, gather round, encircle, ring in, round up
6. освещённый participle passive past of освети́ть
Very rarely used word (top 60,000)
illuminated, lit
7. це́рковь noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
church
8. о́коло Often used word (top 600)
by, near, around, about
9. окно́ noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 300)
window, casement-window, window-sill, gap, opening, port, slot
10. толка́ться verb, imperfective
Rarely used word (top 8,000)
push one another, each other, jostle
Толпа народа, в особенности женщин, окружала освещенную для свадьбы церковь. Те, которые не успели проникнуть в средину, толпились около окон, толкаясь, споря и заглядывая сквозь решетки.
2권 5부 Chapter 3
A crowd of people, principally women, was thronging round the church lighted up for the wedding. Those who had not succeeded in getting into the main entrance were crowding about the windows, pushing, wrangling, and peeping through the gratings. 수많은 군중들이, 특히 여자들이 결혼식을 위해 환하게 밝힌 교회를 에워쌌다. 중앙으로 들어가지 못한 사람들은 창문 주위에 우르르 모여 서로 떠밀고 싸우며 창살 틈으로 엿보았다.
More than twenty carriages had already been drawn up in ranks along the street by the police. A police officer, regardless of the frost, stood at the entrance, gorgeous in his uniform.More carriages were continually driving up, and ladies wearing flowers and carrying their trains, and men taking off their helmets or black hats kept walking into the church. Iside the church both lusters were already lighted, and all the candles before the holy pictures. The gilt on the red ground of the holy picture-stand, and the gilt relief on the pictures, and the silver of the lusters and candlesticks, and the stones of the floor, and the rugs, and the banners above in the choir, and the steps of the altar, and the old blackened books, and the cassocks and surplices-all were flooded with light. 이미 스무 대 이상의 마차가 헌병들의 감독 아래 길을 따라 나란히 정렬되어 있었다. 경관 한 명은 얼어붙을 듯한 추위에도 아랑곳하지 않고 문 옆에 서서 제복을 빛내고 있었다. 아지곧 끊임없이 마차가 도착했다. 때로는 꽃으로 장시갛고 치맛자락을 올린 부인들이 때로는 군모나 검은 모자를 벗어든 남자들이 교회로 들어갔다. 교회 안엔ㄴ 아미 샹들리에 두 개와 곳곳의 이콘 앞에 세워진 초들이 환하게 빛을 밝히고 있었다. 이콘 앞에 드리운 휘장의 붉은 바탕과 황금빛, 이콘에 아로새긴 금빛 조각, 이콘 앞의 샹들리에와 촛대의 은, 바닥의 판석, 양탄자, 성가대 위의 깃발, 설교대의 계단, 낡고 거무스름한 책들, 법의 아래 입는 긴 옷과 미사 제복들, 모든 것이 빛에 잠겨 있었다.
On the right side of the warm church, in the crowd of frock coats and white ties, uniforms and broadcloth, velvet, satin, hair and flowers, bare shoulders and arms and long gloves, there was discreet but lively conversation that echoed strangely in the high cupola. Every time there was heard the creak of the opened door the conversation in the crowd died away, and everybody looked round expecting to see the bride and bridegroom come in. 훈훈하게 덥혀진 교회의 오른편에는 연미복, 하얀 넥타이, 제복, 무늬가 돋아나게 짠 옷감, 벨벳, 새틴, 머리카락, 꽃, 훤히 드러낸 어깨와 팔, 목이 긴 장갑의 혼잡속에서 조심스럽고도 생기발라한 대화가 오갔고, 그 소리가 높고 둥근 천장에 부딪쳐 기묘하게 울려 퍼졌다. 문이 삐걱 소리를 내며 열릴 때마다 군중들의 말소리가 잠잠해지고 다들 신랑과 신부의 입장을 기다리며 주위를 두리번거렸다.
But the door had opened more than ten times, and each time it was either a belatedguest or guests, who joined the circle of the invited on the right, or a spectator, who had eluded or softened the police officer, and went to join the crowd of outsiders on the left. Both the guests and the outside public had by now passed through all the phases of anticipation. At first they imagined that the bride and bridegroom would arrive immediately, and attached no importance at all to their being late. Then they began to look more and more often towards the door, and to talk of whether anything could have happened. Then the long delay began to be positively discomforting, and relations and guests tried to look as if they were not thinking of the bridegroom but were engrossed in conversation. 그러나 문은 이미 열 번도 넘게 열렸고, 그 때 들어오는 사람은 매번 늦게 도착한 손님이거나 오른쪽의 초대석에 끼는 손님들, 혹은 경관을 속이거나 그의 동정심을 자극하여 왼쪽의 일반 대중석에 끼는 구경꾼들이었다. 그래서 친척들과 일반 대중들은 이미 기대의 모든 단계를 거친 상태였다. 처음에는 사람들도 신랑과 신부가 이제 곧 오리라고 생각하고 이렇게 늦는 것에 대해 아무런 의미도 부여하지 않았다. 그 다음 사람들은 무슨 일이 일어난 것이 아닐까 수군거리며 문쪽을 점점 더 자주 돌아보기 시작했다. 그 다음에는 이미 그러한 지체가 어색하게 느껴지기 시작했고, 친척들과 손님들은 신랑에 대해 생각하는 것이 아니라 자신들의 대화에 몰두하는 척하려고 애썼다.
The head deacon, as though to remind them of the value of his time, coughed impatiently, making the window-panes quiver in their frames. In the choir the bored choristers could be heard trying their voices and blowing their noses. The priest was continually sending first the beadle and then the deacon to find out whether the bridegroom had not come, more and more often he went himself, in a lilac vestment and an embroidered sash, to the side door, expecting to see the bridegroom. 보제장은 자기의 시간의 가치를 상기시켜려는 듯 초조하게 기침을 하며 창문 유리를 떨리게 했다. 성가대에서는 목소리를 가다듬는 소리도 들리고, 지루해하는 가수들의 코푸는 소리도 들렸다. 사제는 쉴 새 없이 하급 신부나 부제를 내보내어 아직 신랑이 오지 않았는지 알아보게 했고, 그 자신도 보라색 법의를 입고 수놓은 띠를 두른 채 점점 더 빈번하게 옆문으로 나가 신랑을 기다렸다.
At last one of the ladies, glancing at her watch, said, ‘It really is strange, though!’ and all the guests became uneasy and began loudly expressing their wonder and dissatisfaction. One of the bridegroom’s best men went to find out what had happened. Kitty meanwhile had long ago been quite ready, and in her white dress and long veil and wreath of orange blossoms she was standing in the drawing-room of the Shtcherbatskys’ house with her sister, Madame Lvova, who was her bridal-mother. She was looking out of the window, and had been for over half an hour anxiously expecting to hear from her best man that her bridegroom was at the church. 마침내 부인들 가운데 한 명이 시계를 들여다보고 이렇게 말했다. 하지만 이건 이상해요. 그러자 손님들이 불안해하며 큰 소리로 놀라움과 불만을 토로하기 시작했다. 들러리 가운데 한 사람이 무슨 일인지 알아보러 갔다. 그 때 키티는 이미 오래전에 준비를 완전히 끝낸 상태였다. 그녀는 새하얀 드레스를 입고 긴 베일과 오렌지 꽃 화환을 쓴 채 결혼식 대모이자 언니인 리보바와 쉐르바츠키가의 홀에 서서 들러리로부터 신랑이 교회에 도착했다는 소식을 듣게 되길 하릴없이 기다리며 벌써 30분 동안 창문을 바라보고 있었다.
Levin meanwhile, in his trousers, but without his coat and waistcoat, was walking to and fro in his room at the hotel, continually putting his head out of the door and looking up and down the corridor. But in the corridor there was no sign of the person he was looking for and he came back in despair, and frantically waving his hands addressed Stepan Arkadyevitch, who was smoking serenely. ‘Was ever a man in such a fearful fool’s position?’ he said. 한편 레빈은 조끼도, 연미복도 입지 않고 바지만 걸친 채 연신 문밖으로 고개를 내밀고 복도를 둘러보며 방 안을 왔다 갔다 했다. 하지만 복도에는 그를 기다리는 사람이 보이지 않았다. 그러면 그는 절망에 빠져 되돌아와 손을 휘저으며 편안하게 담배를 피우고 있는 스테판 아르카지치에게 말을 걸었다. “이렇게 끔찍한 정도로 어리석은 꼴을 당한 사람이 또 있을까!” 그는 말했다. “맞아, 바보 같아.” 스테판 아르카지치는 위로하듯 미소를 지으며 맞장구를 쳤다. “안 돼, 정말로!” 레빈이 미칠 듯한 분노를 억누르며 말했다.
‘Yes, it is stupid,’ Stepan Arkadyevitch asserted, smiling soothingly. ‘But don’t worry, it’ll be brought directly.’ ‘No, what is to be done!’ said Levin, with smothered fury. ‘And these fools of open waistcoats! Out of the question!’ he said, looking at the crumpled front of his shirt. ‘And what if the things have been taken on to the railway station!’ he roared in desperation.‘Then you must put on mine.’ ‘I ought to have done so long ago, if at all.’ ‘It’s not nice to look ridiculous.... Wait a bit! it will come round.’ The point was that when Levin asked for his evening suit, Kouzma, his old servant, had brought him the coat, waistcoat, and everything that was wanted. ‘But the shirt!’ cried Levin. ‘You’ve got a shirt on,’ Konzma answered, with a placid smile. 그리고 앞이 트인 이 멍청한 조끼는 어떻고! 참을 수 없어! 그는 루바슈카의 구겨진 앞부분을 보며 말했다. “짐을 이미 기차역으로 보냈으면 어떻게 하지!” 그는 절망스럽게 외쳐싿. “그럼 내 옷을 입어.” “일찌감찌 그렇게 했어야 해.” “우습게 보이는 것은 좋지 않아. . . , 기다려 봐! 잘 되겠지.” 문제는 이러했다. 레빈을 옷을 갈아입겠다고 했을 때, 레빈의 늙은 하인 쿠지마는 연미복과 조끼와 그밖에 필요한 것들을 들고 왔다. “루바슈카는!” 레빈이 소리쳐싿. “루바슈카는 주인님이 입고 있잖아요.” 쿠지마는 온화한 미소를 띠며 대답했다.
Kouzma had not thought of leaving out a clean shirt, and on receiving instructions to pack up everything and send it round to the Shtcherbatskys’ house, from which the young people were to set out the same evening, he had done so, packing everything but the dress suit. The shirt worn since the morning was crumpled and out of the question with the fashionable open waistcoat. It was a long way to send to the Shtcherbatskys’. They sent out to buy a shirt. The servant came back; everything was shut up-it was Sunday. They sent to Stepan Arkadyevitch’s and brought a shirt-it was impossibly wide and short. 쿠지마는 깨끗한 루바슈카 한 벌을 남겨 두어야 한다는 것을 미처 생각지 못했다. 그래서 두 젊은이가 오늘 밤 출발할 장소인 쉐르바츠키 가로 짐을 모두 챙겨 보내라는 지시글 받았을 때, 그는 연미복 하 ㄴ번을 제외하고 전부 짐을 꾸려 지시대로 했던 것이다. 아침부터 입고있던 루바슈카는 구김이 가서 요즘 유행하는 앞 트인 조끼를 받쳐 입을 수 없었다. 쉐르바츠키 가로 사람을 보내기에는 거리가 너무 멀었다. 그들은 루바슈카를 사 오라고 사람을 보냈다. 하인이 되돌아왔다. 일요일이라 상점이 전부 문을 닫았다고 했다. 그들은 스테판 아르카지치의 집으로 사람을 보내 루바슈카를 가져오게 했다. 하지만 그 루바슈카는 참을 수 없을 정도로 헐렁하고 짧았다.
They sent finally to the Shtcherbatskys’ to unpack the things. The bridegroom was expected at the church while he was pacing up and down his room like a wild beast in a cage, peeping out into the corridor, and with horror and despair recalling what absurd things he had said to Kitty and what she might be thinking now. At last the guilty Kouzma flew panting into the room with the shirt. ‘Only just in time. They were just lifting it into the van,’ said Kouzma. Three minutes later Levin ran full speed into the corridor, not looking at his watch for fear of aggravating his sufferings. ‘You won’t help matters like this,’ said Stepan Arkadyevitch with a smile, hurrying with more deliberation after him. ‘It will come round, it will come round. . .I tell you.’ 결국 그들은 쉐르바츠키 가로 사람을 보내 짐을 풀게 했다. 교회에서는 다들 신랑을 기다리고, 신랑은 우리에 갇힌 짐승처럼 방안을 왔다 갔다 하며 복도를 내다보기도 하고 두렵고 절망적인 심정으로 자신이 키티에게 지껄인 말이여 그녀가 지금 무슨 생각을 할지 생각하곤 했다. 간신히 찾았습니다. 이미 짐마차에 싣고 있는 중이었습니다. 쿠지마가 말했다. 3분 후, 레빈은 상처를 자극하지 않기 위해 시계도 보지 않고 복도를 전속력으로 달렸다. “그렇게 해 봤자 도움이 안 될 걸.” 스테판 아르카지치는 침착하게; 그 뒤를 따라가며 씩 웃었다. “잘될 거야, 잘될 거야. . .” 내가 그렇다고 하잖아.“
|