사랑을 줄 수 있고 받을 수 있는 존재 라는 문구로 레터링 받으려고 하는데 라틴어를 잘 하지 못 해서 번역 좀 해주세요… 비슷한 뜻이여도 괜찮아요!!
첫댓글 만약에 새기는 분이 남자라면 "AMATURUS ET AMANDUS"(아마투루스 엣 아만두스) 또는 "AMATURUS AMANDUSQUE"(아마투루스 아만두스퀘)여자분이시라면 "AMATURA ET AMANDA"(아마투라 엣 아만다) 또는 "AMATURA AMANDAQUE"(아마투라 아만다퀘)amaturus(남성형)/amatura(여성형)은 "사랑하다"라는 뜻의 라틴어 동사 amo의 미래능동분사로 "내가 사랑을 줄 것이다"라는 뜻이고amandus(남성형)/amanda(여성형)는 "사랑하다"라는 뜻의 라틴어 동사 amo의 미래수동분사로 "내가 사랑을 받을 것이다"라는 뜻입니다."존재"처럼 추상적인 실체를 의미하는 단어는 굳이 표기하지 않는 것이 라틴어에서는 일반적이고, 라임의 측면에서도 훨씬 좋습니다.et이나 -que는 두 단어를 서로 이어주는 접속사입니다.질문해 주셔서 감사합니다..^^
참고로 amo(사랑하다)의 미래능동분사 amaturus/amatura는 영어 단어 amature(아마츄어; 사랑해서/좋아서 하는 사람)의 어원이고,미래수동분사인 amandus/amanda는 우리에게 익숙한 여자 이름 "아만다(Amanda)"의 어원입니다.
첫댓글 만약에 새기는 분이 남자라면 "AMATURUS ET AMANDUS"(아마투루스 엣 아만두스) 또는 "AMATURUS AMANDUSQUE"(아마투루스 아만두스퀘)
여자분이시라면 "AMATURA ET AMANDA"(아마투라 엣 아만다) 또는 "AMATURA AMANDAQUE"(아마투라 아만다퀘)
amaturus(남성형)/amatura(여성형)은 "사랑하다"라는 뜻의 라틴어 동사 amo의 미래능동분사로 "내가 사랑을 줄 것이다"라는 뜻이고
amandus(남성형)/amanda(여성형)는 "사랑하다"라는 뜻의 라틴어 동사 amo의 미래수동분사로 "내가 사랑을 받을 것이다"라는 뜻입니다.
"존재"처럼 추상적인 실체를 의미하는 단어는 굳이 표기하지 않는 것이 라틴어에서는 일반적이고, 라임의 측면에서도 훨씬 좋습니다.
et이나 -que는 두 단어를 서로 이어주는 접속사입니다.
질문해 주셔서 감사합니다..^^
참고로 amo(사랑하다)의 미래능동분사 amaturus/amatura는 영어 단어 amature(아마츄어; 사랑해서/좋아서 하는 사람)의 어원이고,
미래수동분사인 amandus/amanda는 우리에게 익숙한 여자 이름 "아만다(Amanda)"의 어원입니다.