--Wordsworth의 죽음에 부치는 추도시(elegy).
-- Wordsworth 시의 성격을 분석한 문학적 비평도 포함하고 있음.
전체 구도 :
--당대의 유명한 인물 Goethe와 Byron을 우선 내세우고, 그들의 죽음과 Wordsworth의 죽음을 비교해서 Wordsworth의 죽음이 어떤가치를 지니느냐를 다루는 내용으로 전자(괴테, 바이런)들보다 후자(워즈워드)는 더 위대한 인물이라는 내용을 담고 있음.
--Byron은 불같은 성격(Byronic Hero)의 굉장히 강한 힘을 가진 인물이 사회 기성체제에 도전하는 것을 주로 하고 있는데 그런Byron의 불같은 도전 정신도 중요하고,
--Goethe의 경우 이 시대의 문제점을 지성적으로 파악한 Physician(내과 의사)로 표현되고 있는데 그런 인물의 대단한 지성도 중요하지만
--Wordsworth는 To feel(어떤 공감을 할 수 있는 점), 위로를 할 수 있는 점을 통해 restoration(회복), rejuvenation(갱생)을 시키는 힘이있다는 것이다. P299:6행에 단적인 표현(Wordsworth's healing power?)이 나오는 데 이런 치유력은 그 누구도 가지고 있지 못하다는점을 내세움.
Memorial Verses(p.186)
APRIL, 1850
Goethe in Weimar sleeps, and Greece, Goethe는 바이마르에서 자고 있고 (이미 죽었고),
Long since, saw Byron's struggle cease. 오래전에 그리스는 Byron의 투쟁이 끝나는 것을 보았다.
But one such death remained to come; 그러나 그 비숫한 또 다른 죽음 한가지가 아직도 남아 있다.
The last poetic voice is dumb-- 마지막 시의 목소리가 멈춰 버렸다-- We stand today by Wordsworth's tomb. 오늘 우리는 워즈워스의 무덤가에 서 있다.
*이 “추도시”는 Wordsworth가 1850년 4월 23일 80세의 나이로 세상을 떠난 직후 유족의 부탁으로 쓴 elegy이면서 또한 이 시인의 시적 특성을 다룬 일종의 문학비평이다. Goethe, Byron과 비교해서 Wordsworth의 위대한 점을 부각시키고 있는데, Wordsworth에게는치유력(healing power)이 있다는 것이 중심적인 주장이다.
1. Goethe는 1832년 세상을 떴다. 영어식 발음 [gə‘:tə]
2. Byron은 1824년 Greece에서 그리스의 독립전쟁을 위해 싸우다 죽었다.
When Byron's eyes were shut in death, Byron의 눈이 죽음 속에서 감겨졌을 때,
We bowed our head and held our breath. 우리는 고개 숙여 절하고 숨을 죽였다.
He taught us little; but our soul 그는 우리에게 거의 가르치지 않았지만 우리의 영혼은
Had felt him like the thunder's roll. 그(Byron)를 으르렁대는 천둥처럼 느끼게 했다.
With shivering heart the strife we saw 그의 열정이 영원의 법칙과 싸우는 것을
Of passion with eternal law; 우리는 떨리는 마음으로 보았다.
And yet with reverential awe 그리고 아직도 우리는 그 Titan족의 투쟁에 적합한
We watched the fount of fiery life 불 같은 삶의 샘(Byron의 열정적인 삶)을
Which served for that Titanic strife. 외경심을 갖고 지켜보았다.
*section 2(6-14행)의 요지는 Byron의 위대성은 불같은 도전 정신에 있다는 것이다.
held our breath: 우리는 숨을 죽였다
the thunder's roll : 으르렁대는 천둥
the strife ... law: =we saw the strife of passion with eternal law([그의] 열정이 영원의 법칙과 싸우는 것을 우리는 보았다). 여기서 eternal law는 ‘기성 세계, 운명’ 등을 의미한다.
the strife....of passion with eternal law : 영원한 법칙과 열정간의 투쟁. 영원의 법칙에 맞서 싸우는 열정.
the fount of fiery life : 불 같은 삶의 샘, 즉 Byron의 열정적 삶을 말함.
served for : ~에 알맞다. ~에 적합하다. * Titan : 희랍신화에 나오는 거인족
When Goethe's death was told, we said: 우리가 Goethe의 죽음을 들었을 때, 우리는 말했다.
Sunk, then, is Europe's sagest head. 그 때, 유럽의 가장 현명한 지성이 가라앉았다(죽었다).
Physician of the iron age, 철의 시대의 내과 의사로
Goethe has done his pilgrimage. Goethe는 그의 순례(인생항로)를 마쳤다.
He took the suffering human race, 그는 고통으로 괴로워하는 인간의 경주를 진찰(판독)하고
He read each wound, each weakness clear; 각각의 상처와 허약함을 깨끗이 치료해주었다;
And struck his finger on the place, 그리고 병든 환부에 그의 손가락을 두드리며,
And said: Thou ailest here, and here!“ 말했다. ”너는 여기가 아프다, 그리고 여기가...!”
He looked on Europe's dying hour 그는 발작적인 꿈을 꾸는 유럽의 임종과
Of fitful dream and feverish power; 열병의 힘을 보았다.
His eye plunged down the weltering strife, 그의 시선은 발버둥치며 뒹구는 몸부림,
The turmoil of expiring life-- 소멸해 가는 인생 속에 빠져 들었다--
He said: The end is everywhere, 그는 말했다. “종말은 어느 곳에나 있다.
Art still has truth, take refuge there! 예술은 여전히 진실을 갖고 있으며, 그곳에서 피난처를 구한다!“
And he was happy, if to know 그리고 그는 행복했다, 사물의 원인을
Causes of things, and far below 파악하고, 그의 발 저 아래에
His feet to see the lurid flow 공포와 실성한 고통과
Of terror, and insane distress, 막무가내 운명의 무시무시한 흐름을 목격하는 것이
And headlong fate, be happiness. 행복일수 있다면, 행복이리라.
*section 3은 Goethe의 특성을 다루고 있다. 그는 시대의 문제점을 지성적으로 파악하였지만 그가 행한 to know, to see에는 한계가 있다. 그와 달리 Wordsworth는 to feel을 할 수 있는 인물임을 나중에 주장한다.
Physician of the iron age: 철의 시대의 내과의사(철의 시대란 황금시대, 은시대, 동시대 뒤에 오는 타락한 시대로 잔인함과 억압의 시대를 말한다) 이 어구에는 ‘정확한 진단’은 있지만 ‘따뜻한 위로’가 부재하다는 함의가 들어 있다.
pilgrimage ; 순례, 생애, 인생항로
took, read: 각기 의사가 환자를 진찰하면서 행하는 ‘측정’, ‘판독’을 의미한다.
place ; 아픈 곳, 병든 곳
struck ... place: 환부에 그의 손가락을 두드렸다. ‘촉진(觸診)’을 뜻한다.
dying hour : 임종
weltering strife : 발버둥치며 뒹구는 몸부림
to know~ : ~을 아는 것이 (to see와 함게 be happiness에 걸린다. ~을 아는 것이, ~을 보는 것이 행복일 수 있다면)
lurid flow : 무시무시한 흐름
And he was happy ... be happiness: 그는 행복했다, 사물의 원인을 파악하고, 그의 발 저 아래에 공포와 실성한 고통과 막무가내 운명의무시무시한 흐름을 목격하는 것이 행복일 수 있다면. to see의 목적어가 the lurid flow ... headlong fate이다.
headlong fate : 막무가내의 운명, 저돌적인 운명
And Wordsworth!--Ah, pale ghosts, rejoice! 그리고 워즈워스-창백한 혼령들이여, 기뻐하라!
For never has such soothing voice 결코 이런 위로의 목소리가
Been to your shadowy world conveyed, 유령의 세계에 옮겨진 적이 없다,
Since erst, at morn, some wandering shade 그 옛날 어느 아침녁에, 어떤 방랑하는 유령이
Heard the clear song of Orpheus come Orpheus의 명료한 맑은 노래가 Hades와
through Hades, and the mournful gloom. 음산한 어둠을 꿰뚫고 내려오는 것을 본 이래로.
Wordsworth has gone from us--and ye, 워즈워스는 우리에게서 떠났고--그대들은
Ah, may ye feel his voice as we! 그의 목소리를 우리처럼 느낄수 있을 것이다!
pale ghosts: 지하에 있는 다른 혼령들을 말함. soothing voice: Wordsworth의 시적 성격을 ‘공감, 위로’로 보고 있음을 나타낸다.
conveyed: 앞의 Been 뒤로 가야 정상 어순임. * shadowy world : 망령들의 어두운 세계
a morn: at morn으로 고칠 것. morn은 morning.
* erst ; 옛날에, 옛적에 * shade : 망령
Orpheus : 희랍신화에서 Orpheus는 자신의 아름다운 음악 덕분에 지옥(Hades)에 내려가 자신의 죽은 아내 Eurydice를 만나보았다. Wordsworth는 신화의 Orpheus에 비견되고 있다. Orpheus이래로 Wordsworth만큼 그렇게 대단한 목소리가 하계로내려가 본적이 없다.
the mournful gloom: 음산한 어둠. 앞의 Hades(하계)와 사실상 같은 것임.
He too upon a wintry clime 그도 역시(Geothe 처럼) 겨울 나라에
Had fallen--on this iron time 떨어졌다.--의심, 논쟁, 혼란, 공포의
Of doubts, disputes, distractions, fears. 이 철의 시대 위에.
He found us when the age had bound 나이가 우리의 영혼을 나이의 마비시키는 영역 속에
Our souls in its benumbing round; 가두었을 때 그는 우리를 발견했다.
He spoke, and loosed our heart in tears. 그는 말을 했고 우리의 마음을 눈물로 녹였다.
He laid us as we lay at birth 선선하고 꽃 만발한 대지의 무릎 위에
On the cool flowery lap of earth, 우리가 태어날 때 처럼 그는 우리를 눕혔다.
Smiles broke from us and we had ease; 우리는 미소를 터뜨렸고 편안해 졌다.
The hills were round us, and the breeze 언덕은 우리를 둘러싸고,
Went o'er the sunlit fields again; 미풍은 햇빛 비추이는 들판위로 다시 사라졌다.
Our foreheads felt the wind and rain. 우리의 앞이마는 바람과 비를 느꼈다.
Our youth returned; for there was shed 우리의 젊음은 되돌아 왔다.
On spirits that had long been dead, 오랫동안 죽어있던 정신위에,
Spirits dried up and closely furled, 메말라 버리고 꼭꼭 접혀버린 영혼위에
The freshness of the early world. 옛날의 싱그러움이 뿌려졌기에.
* Wordsworth의 시적 특성인 공감(sympathy)과 위로(consolation)는 인간들에게 정신적 회복(rejuvenation, restoration)을 준다는 내용이다.
He too: ‘Goethe처럼’을 뜻한다.
Had fallen: 앞의 upon에 이어져 ‘~에 떨어지다’의 뜻.
this iron time: 앞의 wintry clime(겨울 나라)와 비슷한 의미임.
distraction: 광기, 혼란
round ; 영역
loosed.... tears : 우리의 마음을 눈물로 녹였다.
the cool flowery lap of earth: 선선하고 꽃 만발한 대지의 무릎
there was shed: (~가) 쏟아졌다(뿌려졌다). 주어는 22행의 The freshness of the early world(태초의 세상의 싱그러움)임.
Spirits ... furled: 메말라버리고 꼭꼭 접혀버린 정신. 20행의 spirits의 부연설명임.
there was shed.....the early world : there was shed the freshness of the early world on spirits...(오랫동안 죽어 있던 정신 위에, 메말라 꼭꼭접혀 버린 영혼 위에 옛날의 싱그러움이 뿌려졌기에)
Ah since dark days still bring to light 아! 어두운 시절은 여전히
Man‘s prudence and man's fiery might, 인간의 현명함과 불같은 힘을 드러내 주기에,
Time may restore us in his course 때가 되면 시간은 우리에게 괴테의 현명한 정신과
Goethe's sage mind and Byron's force; 바이런의 힘을 회복시켜 줄 것이다.
But where will Europe's latter hour 그러나 유럽의 미래는 어디에서 워즈워드의 치유력을
Again find Wordsworth's healing power? 다시 찾을 수 있을 것인가?
Others will teach us how to dare, 다른 이들은 우리에게 감히 어찌해야 할지, 그리고 두려움에 맞서
And against fear our breast to steel; 우리의 가슴을 강철같이 굳세게 만드는 법을 가르칠 것이다.
Others will strengthen us to bear-- 다른 이들은 우리에게 참아낼 힘을 갖게 할 것이다.--
But who, ah! who, will make us feel? 아! 그러나 누가 우리에게 공감할 수 있게 해 줄 것인가?
The cloud of mortal destiny, 다른 이들은 무서워 하지 않고 그것,
Others will front it fearlessly-- 필멸의 운명이라는 구름을 맞설 것이다.
But who, like him, will put it by? 그러나, 누가 그(Wordsworth)처럼 구름이 걷히게 할 것인가?
since ... might: 어두운 시절은 여전히 인간의 현명함과 불같은 힘을 드러내 주기에. 시대가 암울할수록 역설적으로 인간의 훌륭한점이 두드러져 나타난다는 의미임.
in his course: ‘이윽고, 때가 되면’의 의미.
Goethe's sage mind and Byron's force: restore의 직접목적어인 이 두 어구는 2행의 prudence, fiery might의 실체이다.
latter hour: 교재의 주석 ‘마지막 때’보다는 ‘훗날, 미래(later years)’로 보는 것이 좋다.
Wordsworth's healing power: Arnold의 이 어구는 Wordsworth의 가치를 논할 때 자주 이용된다.
And ... steel: =and (how) to steel our breast against fear(두려움에 맞서 우리 가슴을 굳세게 만드는 법)
* steel : 강철같이 굳게 하다. 모질게 하다.
make us feel: 앞에서 말했듯이 Byron, Goethe와 달리 Wordsworth는 to feel하는 능력을 지니고 있다.
front it fearlessly: =confront the cloud of mortal destiny fearlessly(무서워하지 않고 필멸의 운명이라는 구름에 맞서다)
put it by : 구름이 걷게 하다.
Keep fresh the grass upon his grave 오! Rotha 여. 그대의 살아있는 물결로
O Rotha, with thy living wave! 그의 무덤 위의 풀들을 생기 있게 하라!
Sing him thy best! for few or none 그에게 그대의 가장 아름다운 노래를 들려주오! 이제 그는
Hears thy voice right, now he is gone. 가버리고, 어느 누구도 그대의 노래를 제대로 들을 수 없으니.
Keep ... grave: 그의 무덤 위의 풀들을 생기 있게 하라. Rotha강에 대한 명령이다.
for few ... gone: Wordsworth가 죽었으니 Rotha강의 소리(즉, 자연의 목소리)를 제대로 들을 수 있는 사람이 이제는 없다는 뜻이다.
*마지막 두 section에서는 Wordsworth가 ‘치유/회복의 시인’이며 ‘자연의 시인’이라는 것을 잘 정리하고 있다.
첫댓글 굵은 글씨 혹은 회색 하이라이트 되어 있는 부분이 이번 출제 범위입니다.
오오 ! 이뿐 병규씨 ! 감사해요 Church Going 해석은 입에 잘 안붙는군요 (말이 꼬여요 에궁~)
그런데 Bored -지루한 (지루해하고 로 해석하는데) 아닐까요? 지쳐있고 가 아니고---
수고했어용.
영문강독의 문학이란 무엇인가 문제가 머리 아픕니다 참 막연해요 테리 이글턴이 뭐라 정의내렸는지 정확히 잡히지도 않고--- 어찌 생각하심?
감사합니다..복 받으실거에요..^^