|
『과학 혁명의 구조(
『과학 혁명의 구조』, 토머스 S. 쿤 지음,
『The Structure of Scientific Revolutions』, Thomas S. Kuhn, Third Edition.
5. 표준예, 동일 표준상 비교 불능성 그리고 혁명.. 16
한 단어도 놓치지 않고 그 의미를 살리려는 의도가 엿보인다. 몇 구절 빼 먹은 곳이 있기는 하지만 거의 모든 문장에 있는 모든 단어들을 꼼꼼하게 살려서 번역하려고 한 것 같다. 이 점만큼은 높이 평가해주고 싶다.
하지만 여러 가지 문제가 있다.
첫째, 번역문이 너무 직역투여서 읽기가 까다롭다. 아래에 인용된 번역문들을 잘 살펴보면 문장이 매끄럽지 않다는 점이 명백히 드러날 것이다.
둘째, 주요 용어들을 일관되게 번역하지 않았다.
셋째, 오역이 적지 않다.
Kuhn(174쪽): Since some of those misunderstandings have been my own, their elimination enables me to gain ground that should ultimately provide the basis for a new version of the book.
l “elimination(제거)”을 “제기”라고 번역했다. 단순한 오자인 듯하다.
Kuhn(174쪽): In the subsection that follows at once, I suggest the desirability of disentangling that concept from the notion of a scientific community, indicate how this may be done, and discuss some significant consequences of the resulting analytic separation.
l “the notion of a scientific community”를 “과학자 사회의 관념”이라고 번역했다. 나는 “society”를 “사회”로 “community”를 “공동체”로 구분해서 번역하는 것이 낫다고 생각한다. 그리고 “과학자 사회의 관념”이라고 번역하면 어떤 과학 공동체가 품고 있는 관념이라고 오해 받기 십상이다. 여기에서는 과학 공동체라는 개념을 뜻한다.
Kuhn(175쪽): Though such knowledge is not, without essential change, subject to paraphrase in terms of rules and criteria, it is nevertheless systematic, time tested, and in some sense corrigible.
l “is not subject to paraphrase in terms of rules and criteria”를 “규칙과 기준을 써서 알기 쉽게 바꾸어 말할 수 없음”으로 번역했는데 무슨 뜻인지 이해하기가 힘들다. “규칙과 기준의 형태로 바꾸어 표현하기 힘듦”으로 번역하는 것이 나을 것 같다.
Kuhn(175쪽): Subsection 5 applies that argument to the problem of choice between two incompatible theories, urging in brief conclusion that men who hold incommensurable viewpoints be thought of as members of different language communities and that their communication problems be analyzed as problems of translation.
l “incommensurable”을 “엄청나게 다른”으로 번역했다. 198쪽에서는 “incommensurability”를 “동일 표준상 비교 불능성”으로 번역했다. “incommensurability”는 이 책에서 매우 중요한 용어다. 그런 용어를 일관성 없이 번역하면 안 된다. 나라면 이 번역하기 까다로운 단어를 “같은 척도로 비교할 수 없는”으로 번역하겠다.
l “language communities”를 “언어 사회”로 번역했는데 앞에서 지적했듯이 “community”는 “공동체”로 번역하는 것이 나을 것이다.
l “translation”을 “해석”으로 번역했다. “translation”은 “번역”으로 “interpretation”은 “해석”으로 구분해서 번역해야 할 것이다. 과학 철학을 다루고 있는 책에서 “translation”과 “interpretation”을 제대로 구분하지 않고 번역하는 것은 큰 문제다.
Kuhn(176쪽): Scientific communities can and should be isolated without prior recourse to paradigms;
l “be isolated”를 “형성될”로 번역했는데 “구별될”로 번역해야 할 것이다. 여기에서는 과학 공동체들이 역사적으로 형성되는 문제를 다루고 있는 것이 아니라 과학사가들이 과학 공동체들을 구별하는 문제를 다루고 있다.
Kuhn(176쪽): Most practicing scientists respond at once to questions about their community affiliations, taking for granted that responsibility for the various current specialties is distributed among groups of at least roughly determinate membership.
l “responsibility”를 “신뢰”라고 번역했는데 “책임”이 나은 것 같다.
l “적어도 대충 결정된 구성원 그룹”은 뜻을 알기 힘든 번역이다. “소속이 적어도 거칠게라도 결정되는 집단들”이 더 나은 것 같다.
l “community affiliations”를 “사회적 제휴”라고 번역했는데 이것은 명백한 오역이다. “어느 공동체에 속하는가”를 뜻한다.
Kuhn(176쪽): I shall therefore here assume that more systematic means for their identification will be found.
l “identification”는 “소속 확인”보다는 “귀속 의식”으로 번역하는 것이 나을 것 같다.
Kuhn(177쪽): Usually the boundaries of that standard literature mark the limits of a scientific subject matter, and each community ordinarily has a subject matter of its own.
l 위에서 “community”를 “사회”라고 번역한 것을 지적했는데 여기서는 “집단”으로 번역했다. 일관성도 없는 것이다.
Kuhn(177쪽): Because the attention of different scientific communities is, on the other hand, focused on different matters, professional communication across group lines is sometimes arduous, often results in misunderstanding, and may, if pursued, evoke significant and previously unsuspected disagreement.
l 여기에서 “group lines”은 “그룹 노선”이 아니라 “집단들 사이에 놓인 선” 즉 “집단들 사이의 경계선”을 뜻한다.
Kuhn(177쪽): Subject of highest degree, membership in professional societies, and journals read are ordinarily more than sufficient.
l “Subject of highest degree”는 “가장 높은 수준의 주제”가 아니라 “가장 높은 수준의 학위의 주제” 즉 “박사 학위 논문의 주제”를 뜻한다.
Kuhn(179쪽): A second issue, more important at least to historians, concerns this book’s implicit one-to-one identification of scientific communities with scientific subject matters.
l “one-to-one identification”는 “일대일의 확인관계”보다는 “일대일 대응 관계”로 번역하는 것이 나을 것 같다.
Kuhn(179쪽): To discover and analyze them, one must first unravel the changing community structure of the sciences over time.
l “오랜 시간 과학자 사회가 변화하는 사회 구조를”은 문제가 있는 번역이다.
Kuhn(180쪽): When the analysis of scientific development is approached in that way, several difficulties which have been foci for critical attention are likely to vanish.
l 문맥상 “critical”은 “결정적인”이 아니라 “비판적인”을 뜻하는 것 같다.
Kuhn(182쪽): What do its members share that accounts for the relative fulness of their professional communication and the relative unanimity of their professional judgments?
l “communication”은 “사회”가 아니라 “의사소통”이다.
l “judgments”는 “평가”보다는 “판단”으로 번역하는 것이 나은 것 같다.
Kuhn(182쪽): For present purposes I suggest ‘disciplinary matrix’: ‘disciplinary’ because it refers to the common possession of the practitioners of a particular discipline; ‘matrix’ because it is composed of ordered elements of various sorts, each requiring further specification.
l “I suggest ‘disciplinary matrix’”를 빼 먹었다.
l “the common possession of the practitioners of a particular discipline”를 “특정 전문 분야 종사자들의 공통적인 소유”라고 번역했다. “종사자들이 특정한 분야를 공유하는 것”을 뜻한다.
Kuhn(183쪽): In another context these points would repay detailed analysis, for the nature of the commitment to a law is very different from that of commitment to a definition.
l 한 문장에서 “commitment”를 “공약”으로 번역했다가 “언질”로 번역하고 있다.
l “commitment”를 “공약”으로 번역한 것도 별로 마음에 들지 않지만 나도 어떻게 번역해야 할지는 잘 모르겠다. 이 책에서 “commitment”는 “공약” 즉 “약속”이라는 뜻이 아니라 어떤 이론, 패러다임, 법칙, 정의 등에 대한 “충성” 또는 “동의”를 뜻하는 것 같다.
Kuhn(184쪽): Rewriting the book now I would describe such commitments as beliefs in particular models, and I would expand the category models to include also the relatively heuristic variety:
l “beliefs in particular models”은 “특정 모형에서의 믿음”이 아니라 “특정 모델에 대한 믿음”이다.
l 여기에서는 “model”을 “모형”이라고 번역했는데 몇 문장 뒤에서는 “모델”이라고 번역했다.
Kuhn(185쪽): they should be accurate; quantitative predictions are preferable to qualitative ones;
l “prediction”을 처음에는 “예측”이라고 번역해 놓고 곧바로 “추론”이라고 번역했다. “추론”이라고 번역할 이유가 전혀 없다.
Kuhn(185쪽): One aspect of shared values does, however, require particular mention. To a greater extent than other sorts of components of the disciplinary matrix, values may be shared by men who differ in their application.
l “values”를 첫 번째 문장에서는 “가치”라고 번역했다가 다음 문장에서는 “가치관”이라고 번역했다. 여기에서는 “가치관”이라고 번역할 이유가 없다.
Kuhn(186쪽): If, on the other hand, no one reacted to anomalies or to brand-new theories in high-risk ways, there would be few or no revolutions.
l “reacted to brand-new theories in high-risk ways”는 “위험부담이 큰 새로운 이론에 반응을 보”인다는 뜻이 아니라 “완전히 새로운 이론에 위험 부담이 큰 방식으로 반응을 보”인다는 뜻이다. 즉 기존의 이론을 믿는 것이 안전함에도 불구하고 새로운 이론을 받아들인다는 뜻이다.
Kuhn(187쪽): Because the term has assumed a life of its own, however, I shall here substitute ‘exemplars.’
l “assumed a life of its own”는 “수명을 다”했다는 뜻이 아니라 “자기 나름의 길을 가고 있다”는 뜻이다. 여기서 말하는 용어는 “패러다임”인데 쿤이 패러다임이라는 용어가 수명을 다했다고 볼 이유가 없다.
Kuhn(187쪽): All physicists, for example, begin by learning the same exemplars:
l “exemplars”를 “예증들”이라고 번역했다. 위에 인용한 것처럼 260쪽에서는 “표준예”라고 번역했다. “exemplar”처럼 매우 중요한 용어는 일관성 있게 번역해야 한다.
Kuhn(188쪽): The sociologist, say, or the linguist who discovers that the corresponding expression is unproblematically uttered and received by the members of a given community will not, without much additional investigation, have learned a great deal about what either the expression or the terms in it mean, about how the scientists of the community attach the expression to nature.
l “expression”은 “표현”이라고 번역했는데 “식”을 뜻한다. 재미있는 것은 “the terms in it”은 “그 식의 각 항”이라고 제대로 번역했다는 것이다.
Kuhn(189쪽): Yet, while learning to identify forces, masses, and accelerations in a variety of physical situations not previously encountered, the student has also learned to design the appropriate version of f=ma through which to interrelate them, often a version for which he has encountered no literal equivalent before.
l “to interrelate them”을 “그 관계식들을 상호 관련짓는”이라고 번역했는데 “them”은 “그 관계식들”이 아니라 “힘, 질량, 가속도”를 뜻한다.
Kuhn(189쪽): The former regularly report that they have read through a chapter of their text, understood it perfectly, but nonetheless had difficulty solving a number of the problems at the chapter’s end.
l “they have read through a chapter of their text, understood it perfectly”를 빼 먹었다.
Kuhn(190쪽): That example should begin to make clear what I mean by learning from problems to see situations as like each other, as subjects for the application of the same scientific law or law-sketch.
l “동일한 과학 법칙이나 법칙-개요의 응용에 대한 주제에서처럼”은 문제가 있는 번역이다.
l 전체적으로 번역된 문장이 이해하기가 힘들다.
Kuhn(191쪽): That reference to tacit knowledge and the concurrent rejection of rules isolates another problem that has bothered many of my critics and seemed to provide a basis for charges of subjectivity and irrationality.
l “concurrent”를 “공존하는”으로 번역했다. 번역문을 보면 “concurrent”가 “rules”를 수식하는 것 같다. “concurrent”가 수식하는 단어는 “rejection”이다. “묵시적 지식에 대해 언급함과 동시에 규칙을 거부”했다는 뜻인 것 같다.
l “subjectivity”를 “주체성”이라고 번역했는데 “주관성”이라고 번역해야 한다. 여기에서는 과학이 주관성에 좌우되느냐 객관적이냐 여부에 대해 이야기하고 있기 때문에 “주체성”이라는 번역어는 어울리지 않는다.
Kuhn(192쪽): When I speak of knowledge embedded in shared exemplars, I am not referring to a mode of knowing that is less systematic or less analyzable than knowledge embedded in rules, laws, or criteria of identification.
l “mode of knowing”을 “배움의 양식”이라고 번역했다. 과학 철학서를 번역할 때에는 “learn(배우다)”과 “know(알다)”를 구분해야 한다. 따라서 “지식의 양식” 또는 “앎의 양식”이라고 번역해야 한다.
Kuhn(192쪽): That question is a request for a rule, in this case for the criteria by which particular situations are grouped into similarity sets, and I am arguing that the temptation to seek criteria (or at least a full set) should be resisted in this case.
l “request”를 “요건”이라고 번역했는데 “요청”이 더 어울린다.
l “criteria”를 “제한 조건”이라고 번역했는데 “기준” 또는 “기준들”이라는 번역어를 놔 두고 왜 그런 식으로 번역했는지 모르겠다.
Kuhn(192쪽): What follows seems obvious to me now, but the constant recourse in my original text to phrases like “the world changes” suggests that it has not always been so.
l “What follows”를 “무엇으로 이어지는가”라고 번역했는데 “다음에 이어질 내용”을 뜻한다.
l “it has not always been so”를 “그것이 항상 변화하지는 않았음”이라고 번역했는데 “그것이 항상 내게 분명했던 것은 아니었음”을 뜻한다.
Kuhn(192쪽): If two people stand at the same place and gaze in the same direction, we must, under pain of solipsism, conclude that they receive closely similar stimuli. (If both could put their eyes at the same place, the stimuli would be identical.)
l “under pain of solipsism”을 “유아론의 고통 속에서”라는 알 수 없는 말로 번역했다. 거의 비슷한 자극을 받는다는 결론을 거부한다면 유아론에 빠진다는 이야기다.
Kuhn(192쪽): On the contrary, much neural processing takes place between the receipt of a stimulus and the awareness of a sensation.
l “much”를 잘못 번역했다. 신경 처리 중 대부분이 자극과 감각 사이에 일어난다는 이야기가 아니다. 자극과 감각 사이에도 많은 신경 처리가 일어난다는 이야기일 뿐이다. 즉 감각 이전의 처리가 감각 이후의 처리(예컨대 논리적 사고)보다 더 많다는 뜻이 아니다.
Kuhn(193쪽): Individuals raised in different societies behave on some occasions as though they saw different things.
l “societies”를 “과학자 사회”로 번역했다. 그냥 원문 그대로 “사회”라고 번역하는 것이 낫다. 왜냐하면 문맥으로 보아 특별히 과학자 이야기를 하는 것이 아니기 때문이다.
Kuhn(193쪽): We posit the existence of stimuli to explain our perceptions of the world, and we posit their immutability to avoid both individual and social solipsism.
l “their immutability”를 “지각의 불변성”이라고 번역했는데 문맥으로 볼 때 “자극의 불변성”이 맞다. 쿤은 자극(stimulus)이 똑같아도 지각(perception) 또는 감각(sensation)은 다를 수 있다는 이야기를 하고 있는 것이다. 예컨대 두 사람이 같은 곳을 바라보고 있다면 망막에 맺힌 자극은 거의 같지만 뇌의 처리를 거친 지각이나 감각은 많이 다를 수 있다는 것이다.
Kuhn(195쪽): Or, perhaps, being proto-scientists, we simply want to know some general characteristic (the whiteness of swans, for example) of the members of a natural family we can already recognize with ease.
l “proto-scientists”를 “으뜸가는 과학자”라고 번역했다. “원시적 과학자” 또는 “초보적 과학자”라는 뜻이다.
l “natural family”를 “자연계의 과”라고 번역했는데 269쪽에서는 “자연 족”이라고 번역했다.
Kuhn(195쪽): We try, that is, to interpret sensations already at hand, to analyze what is for us the given.
l “what is for us the given”를 “주어진 것이 우리에게 무엇을 의미하는가”라고 번역했는데 “우리에게 주어진 것”을 뜻한다.
Kuhn(195쪽): What I have been opposing in this book is therefore the attempt, traditional since Descartes but not before, to analyze perception as an interpretive process, as an unconscious version of what we do after we have perceived.
l “as an unconscious version of what we do after we have perceived”를 “지각 이후 행동의 무의식적 해석으로”라고 번역했는데 “우리가 지각한 이후에 하는 것의 무의식적 버전으로서”를 뜻한다.
Kuhn(195쪽): An appropriately programmed perceptual mechanism has survival value.
l “survival value”를 “존립 가치”로 번역했다. 여기에서는 자연 선택에 대해 이야기하고 있다. 즉 “적절하게 프로그램된 지각 메커니즘이 있으면 생존에 유리했다”는 뜻이다. “생존 가치”라고 번역해도 알기 어려운데 “존립 가치”라는 번역은 거의 해독이 불가능하다.
Kuhn(196쪽): At the very least it is a hypothesis about vision which should be subject to experimental investigation though probably not to direct check.
l “At the very least”는 “기껏해야”가 아니라 “적어도”다.
Kuhn(197쪽, 주14): For readers of “Second Thoughts” the following cryptic remarks may be leading.
l 여기서 “cryptic”은 “숨은”이 아니라 “암호 같은” 또는 “난해한”을 뜻한다.
Kuhn(197쪽): Those tracks are, if you will, criteria that he interprets as indices of the presence of the corresponding particles, but that route is both shorter and different from the one taken by the man who interprets droplets.
l “interprets”를 앞에서는 “해석”으로 번역했다가 뒤에서는 “설명”으로 번역했다. “설명(explanation)”과 “해석(interpretation)”은 엄연히 다른 말이다. 물론 과학 철학서를 번역할 때에는 더더욱 함부로 바꿔서 번역해서는 안 된다.
Kuhn(198쪽): To interpret it he need determine only on which scale the meter is to be read.
l “scale”을 여기서 “척도”를 뜻하는 말이다. 예컨대, A(암페어)인지 mA(밀리암페어)인지 알아야 한다는 뜻이다.
Kuhn(199쪽): Consider first my remarks on proof.
l “on proof”를 빼 먹었다.
Kuhn(200쪽): There is no neutral algorithm for theory-choice, no systematic decision procedure which, properly applied, must lead each individual in the group to the same decision.
l “neutral algorithm”을 “중간적인 산술”이라고 번역했다. “neutral”은 “중립적인”으로 번역하는 것이 더 나을 것이다. 그리고 “algorithm”은 그냥 “알고리즘”이라고 음역하는 것이 더 나을 것 같다. “중간적인 산술”이라는 번역어를 보고 의미를 제대로 파악할 사람이 과연 있을지 의문이다.
Kuhn(200쪽): What one must understand, however, is the manner in which a particular set of shared values interacts with the particular experiences shared by a community of specialists to ensure that most members of the group will ultimately find one set of arguments rather than another decisive.
l “to ensure that most members of the group will ultimately find one set of arguments rather than another decisive”를 “그 그룹의 구성원 대다수가 궁극적으로 그밖의 결정적 논거보다 어느 한 벌의 논변을 찾을 것임을 확실히 하기 위해서”라고 번역했는데 이것은 명백한 오역이다. “그 집단의 거의 모든 구성원들이 어떤 일련의 논거들보다 다른 일련의 논거들이 더 결정적이라고 결국에는 생각하도록 하는”을 뜻한다.
l 계속 “community”를 “사회”라고 번역하다가 여기에서는 “집단”으로 번역했다.
l “공유된 가치관의 어느 특정 전문가 집단이 공유한 특정 경험과 어떻게 서로 작용하는가”라고 번역했는데 상호작용은 전문가 집단과 경험 사이에 일어나는 것이 아니라 일련의 가치들과 경험 사이에 일어나는 것이다.
Kuhn(201쪽): So is their general neural apparatus, however differently programmed.
l “programmed”를 “짜여져”라고 번역했는데 “프로그램되어”로 음역하는 것이 나을 것 같다. 바로 다음 문장에서는 “programming”을 “프로그래밍”으로 번역했다.
Kuhn(203쪽): Among those already admitted the profession, few will be persuaded without some recourse to the more extended comparisons permitted by translation.
l “Among those already admitted the profession”을 “전문 분야에 이미 수용된 견해들 가운데서”로 번역했다. 여기에서 “those”는 “견해들”을 뜻하는 것이 아니라 “과학자들”을 뜻한다. “전문 분야에서 이미 인정을 받은 과학자들 중에”로 번역하면 될 것이다.
Kuhn(204쪽): Nevertheless, as argument piles on argument and as challenge after challenge is successfully met, only blind stubbornness can at the end account for continued resistance.
l “as argument piles on argument”를 “논쟁 위에 논쟁이 덮침에 따라서”라고 번역했는데 “논거 위에 논거가 쌓임에 따라”로 번역해야 한다. 새로운 패러다임을 지지하는 논거가 쌓였다는 뜻이지 단순히 논쟁이 계속되었다는 뜻이 아니다.
Kuhn(204쪽): Instead, at some point in the process of learning to translate, he finds that the transition has occurred, that he has slipped into the new language without a decision having been made.
l “without a decision having been made”를 “어떤 결론이 맺어지지 않은 채로”라고 번역했는데 이것은 문제가 있다. “새로운 언어로 빠져들어가겠다는 결심을 하지 않은 채로”를 뜻한다.
Kuhn(204쪽): Intellectually such a man has made his choice, but the conversion required if it is to be effective eludes him.
l “그것이 유효해져서 요구되는”는 오역이다. “그 선택이 효과를 발휘하기 위해 필요한”을 뜻한다.
Kuhn(204쪽): Translation may, in addition, provide points of entry for the neural reprogramming that, however inscrutable at this time, must underlie conversion.
l 바로 위에 인용된 문장에서는 “conversion”을 “개종”으로 번역했는데 여기에서는 “전환”으로 번역했다. “conversion”도 중요한 용어이므로 일관성 있게 번역하는 것이 좋다.
Kuhn(205쪽): But applied to science it may not be, and it is in any case far from mere relativism in a respect that its critics have failed to see.
l “in any case”는 “어떤 경우에는”이 아니라 “어쨌든” 또는 “어떻든 간에”다.
Kuhn(206쪽): accuracy of prediction, particularly of quantitative prediction; the balance between esoteric and everyday subject matter; and the number of different problems solved.
l “prediction”을 처음에는 “예측”으로 번역했다가 그 다음에는 “추론”으로 번역했다. “추론”으로 번역할 이유가 전혀 없다.
l “esoteric”을 “비전”으로 번역했는데 “난해한”으로 번역하는 것이 낫다. 여기에서는 신비주의의 비전이 아니라 과학의 난해한 이론 등을 뜻하기 때문이다.
l 번역문에서 “다수의”는 없애는 것이 낫다.
Kuhn(206쪽): Less useful for this purpose, though also important determinants of scientific life, would be such values as simplicity, scope, and compatibility with other specialties.
l “Less useful”은 “덜 활용되는”보다는 “덜 유용한”이 나은 것 같다.
l “scope”는 “전망”이 아니라 “범위”다.
Kuhn(206쪽): If they can, then scientific development is, like biological, a unidirectional and irreversible process.
l 원문에는 “development”라고 써 있는데 “발전”과 “진보”로 다르게 번역했다. 여기에서는 특히 “biological development”가 “생물학적 진화”를 뜻하기 때문에 “진보”라고 번역해서는 안 된다. 진화는 진보가 아니다. 물론 엄밀히 따지면 “생물학적 발전”이라는 표현도 문제가 있기는 하다.
Kuhn(207쪽): A few readers of my original text have noticed that I repeatedly pass back and forth between the descriptive and the normative modes,
l “주목했을 것이다”라고 번역했는데 “주목했다”가 맞다. 누군가 쿤이 왔다갔다 한 것이 문제가 있다고 지적했음을 언급하는 말이다.
Kuhn(207쪽): The preceding pages present a viewpoint or theory about the nature of science, and, like other philosophies of science, the theory has consequences for the way in which scientists should behave if their enterprise is to succeed.
l “이론은 과학자의 활동이 성공적일 경우 과학자들이 마땅히 행동해야 하는 방식에 대한 책임을 지고 있다”는 오역이다.
Kuhn(208쪽): The circularity of that argument is not, I think, vicious.
l 여기에서는 “악순환(vicious circle)”인지 아닌지를 따지는 것이다.
Kuhn(208쪽): But they should be, for they are borrowed from other fields.
l 이 문장에서 “they”는 바로 앞 문장의 “theses”를 뜻한다. 따라서 “주제들”이 아니라 “명제들” 또는 “테제들”이라고 번역해야 한다. 예술을 비롯한 여러 분야의 경우에도 연속과 단절(혁명)이 교차한다는 말이다. 물론 분야마다 다루는 주제는 서로 다르다.
Kuhn(209쪽): To say, for example, that the sciences, at least after a certain point in their development, progress in a way that other field do not, cannot have been all wrong, whatever progress itself may be.
l “development”와 “progress”를 모두 “발전”으로 번역했다. “progress”는 “진보”로 구분해서 번역하는 것이 좋다.
Kuhn(209쪽): How does one elect and how is one elected to membership in a particular community, scientific or not?
l “어떻게 회원을 뽑으며”는 잘못된 번역이다. “one elect”는 어떤 사람이 공동체의 구성원이 되기로 선택하는 것을 뜻한다.
첫댓글 "identification는 소속 확인보다는 귀속 의식으로 번역하는 것이 나을 것 같다" 주장은 취소합니다. 귀속 의식이라는 뜻은 아닌 것 같습니다. 이 문장의 정확한 의미는 잘 모르겠습니다. (한국어판 248쪽)
http://theacro.com/zbxe/?document_srl=39671 에서 저의 번역 비판에 대한 비판을 보실 수 있습니다.