고전번역서 > 순암집 > 순암선생문집 제20권 > 제문 > 安鼎福
작성산(鵲城山) 기우제문 정유년(1777. 正祖1)
삼가 생각건대, 이 산은 백제 위례(慰禮)에서 시작하여 부여씨(夫餘氏) 이후로는 이름이 지리지(地理誌)에 오르고 제사 지내는 법전에도 나타났으니, 실로 신령스럽고 빼어난 기운이 모인 곳으로서 백성들이 우러러보는 바입니다. 볕이 나고 비가 내리게 하는 화육(化育)의 권한을 지니고서 수천 년을 흘러 지금에 이르렀습니다.
그런데 근일에는 한발(旱魃)의 재앙이 있어 보리는 이미 말라 여물지 못하고 모내기 또한 할 수가 없어 백성들이 근심하면서도 호소할 곳이 없었는데 주상(主上)께서 이를 민망히 여기시어 자신을 책(責)하는 교지를 내리자 방백(方伯)들이 명을 받아 옛 예(例)를 닦아 거행하였습니다. 수령이 달려나가 명을 받들어 엄숙히 희생(犧牲)과 폐백을 준비하여 날마다 호소하였는데, 사직(社稷)에 빌자 약간의 비를 주었고 다음으로 흑성산(黑城山)에 빌자 구름만 끼고 비는 내리지 않았습니다.
천명(天命)을 받들어 조화의 권세를 주도하는 자는 신입니다. 하늘은 만물을 살게 하는 것으로써 마음을 삼는데 어찌 이 백성으로 하여금 구렁텅이에서 뒹굴게 하려 하겠으며, 신 또한 어찌 천명을 어기고 그 사이에서 사사로이 주고 빼앗음이 있겠습니까. 재이(灾異)가 오는 것은 반드시 느껴 이르게 하는 원인이 있는 법입니다. 실로 제가 재주도 부족하고 덕도 없어 직책을 제대로 받들지 못하여 천지의 신명에게 어여삐 보이지 못했기 때문에 무고한 백성들이 아울러 그 화(禍)를 당한 것이니 어찌 원통하지 않겠습니까. 엎드려 빌건대, 신명께서는 이 지극한 심정을 살피시어 정령(政令)이 불편하여 이와 같은 재앙을 부르게 된 것이라면 죄는 저의 일신에 그치시고 하루 빨리 단비를 내리시어 이 착한 백성들에게 은혜를 베푸소서.
제가 이 비루하고 그릇됨을 헤아리지 못하고 문득 보잘것 없는 제수를 갖추어 사람을 보내 산 아래에서 정성을 올리게 하고, 동으로 바라보며 머리를 조아리니 간절히 기구하는 지극한 마음을 가눌 길이 없습니다. 삼가 고하나이다.
ⓒ 한국고전번역원 | 이백순 (역) | 1996
鵲城山祈雨祭文 丁酉
窃惟玆山。出自慰禮。自夫餘氏以後。名揭地乘。著在祀典。實靈秀之會而民人之所瞻也。曰暘曰雨。操化育之柄。歷千百年而至于今矣。近以旱魃爲灾。麥旣枯而不實。稻又不得以種。民生嗷嗷。籲告無所。主上悶念。責躬有敎。方伯申命。修擧舊例。守土之臣。駿奔承命。肅將牲幣。鎭日呼訴。訴于社稷。畧施一犂。次及黑城。密雲不雨。奉天命而主化權者神也。天以生物爲心。豈欲使斯民顚連於溝壑。而神亦豈有違天命而私予奪於其間也哉。灾異之來。必有感召之因。良由某才蔑德薄。奉職無狀。無以媚上下之神祇。無辜之民。幷受其禍。豈不寃哉。伏乞明神諒此至情。政令之不便。致此災盭。則罪止于某之一身。速賜甘霈。惠此元元。某不揣鄙謬。輒具菲薄。遣人致虔于山門之下。東望叩頭。無任祈懇迫切之至。謹告。
ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1999