|
I was bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress–and as drunk as a monkey. She had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.
- sauterne : 프랑스 남부 보르도 지방에서 나는 포도로 만든 백포도주.
“ ‘Gratulate me,” she muttered. “Never had a drink before but oh, how I do enjoy it.”
- ‘Gratulate : 술이 취해서 congratulate를 제대로 발음하지 못하고 있다.
“What’s the matter, Daisy?”
I was scared, I can tell you; I’d never seen a girl like that before.
“Here, dearis.” She groped around in a wastebasket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. “Take ‘em downstairs and give ‘em back to whoever they belong to. Tell ‘em all Daisy’s change’ her mine. Say ‘Daisy’s change’ her mine!’.”
데이지는 술이 취해서 발음을 제대로 못하고 있다.
dearis = dearest
change’ = changed
mine = mind
She began to cry–she cried and cried. I rushed out and found her mother’s maid and we locked the door and got her into a cold bath. She wouldn’t let go of the letter. She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap dish when she saw that it was coming to pieces like snow.
But she didn’t say another word. We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress and half an hour later when we walked out of the room the pearls were around her neck and the incident was over. Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver and started off on a three months’ trip to the South Seas.
- spirits of ammonia : 암모니아 精정. Aromatic Spirit of Ammonia의 줄임말로, 암모니아(NH₃)와 알코올 및 방향제(예: 레몬 오일) 등이 혼합된 용액. 각성제(stimulant)로 정신을 차리게 하는 효과가 있어, 과거에는 기절하거나 어지러움을 느낄 때 사용되었다. 10%의 암모니아의 알코올 용액(溶液)
I saw them in Santa Barbara when they came back and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband. If he left the room for a minute she’d look around uneasily and say “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door. She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight. It was touching to see them together– it made you laugh in a hushed, fascinated way. That was in August. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night and ripped a front wheel off his car. The girl who was with him got into the papers too because her arm was broken–she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
mad about her husband : 머틀이 그의 남편에게 미쳐있었다고 표현했다: “You were crazy about him for a while,” said Catherine.
ripped a front wheel off his car : 올빼미 안경을 쓴 이가 탄 차의 바퀴가 빠진 일과 연관된다: In the ditch beside the road, right side up but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby’s drive not two minutes before.(65:13-16)
The next April Daisy had her little girl and they went to France for a year. I saw them one spring in Cannes and later in Deauville and then they came back to Chicago to settle down. Daisy was popular in Chicago, as you know. They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation. Perhaps because she doesn’t drink. It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people. You can hold your tongue and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don’t see or care. Perhaps Daisy never went in for amour at all–and yet there’s something in that voice of hers...
- Daisy was popular in Chicago, as you know.
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.
“Do they miss me?” she cried ecstatically.
“The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore.” (12:1-8)
- fast : A fast way of life is one which involves a lot of enjoyable and expensive or dangerous activities. Life in Detroit no longer satisfied him; he wanted the exciting fast life of California. (Cobuild 사전)
- 1917년 10월 : 데이지와 개츠비 만나는 것 조단이 목격
- 1919년 2월 : 데이지 톰과 결혼
1920년 4월 : 데이지 딸 출산 (93:22)
1922년 6월 : 닉이 톰·데이지 저택 방문 저녁식사
She’s three(--> two) years old. (12:18)
1922년 7월 5일 : 닉이 개츠비의 파티에 온 사람들의 이름을 쓰다 (73:15)
1922년 7월의 어느날 : 닉, 개츠비, 울프심 점심식사
그 이틀 후 : 데이지와 개츠비 만남
Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years. It was when I asked you–do you remember?–if you knew Gatsby in West Egg. After you had gone home she came into my room and woke me up, and said “What Gatsby?” and when I described him–I was half asleep–she said in the strangest voice that it must be the man she used to know. It wasn’t until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.
When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a Victoria through Central Park. The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:
I’m the Sheik of Araby,
Your love belongs to me.
At night when you’re are asleep,
Into your tent I’ll creep—
- sheik : (아랍권에서) 가장(家長), 수장, 족장; (이슬람교의) 교주. (또는 sheikh) / 구어
(여자가 본) 매력적인 남자, 호남, 색골. 1920년대에 로맨틱한 남자들이 sheik라고 불렸다.
“The Sheik of Araby” : 1921년 대중가요. Harry B. Smith, Francis Wheeler 작사, Ted Snyder 작곡. 당시 사람들은 1921년에 개봉된 Rudoph Valentino(1895-1926) 주연의 무성영화 “The Sheik”를 떠올렸을 것이다.
https://youtu.be/n4KPB34K6j4?si=a3JaIZRjIgML9Vro
1. Over the desert wild and free
Rides the bold Sheik of Araby
His Arab band, at his command
Follow his love's caravan
Under the shadow of the palms
He sings to call her to his arms
Chorus:
I'm the Sheik of Araby, your love belongs to me
At night when you're asleep, into your tent I'll creep
The stars that shine above, will light our way to love
You'll rule this land with me, The Sheik of Araby
2. While stars are fading in the dawn
Over the desert they'll be gone
His captured bride, close by his side
Swift as the wind they will ride
Proudly he scorns her smile or tear
Soon he will conquer love by fear
영화 “The Sheik”
https://youtu.be/oDaRentuB7g?si=_tNCrlCL82j8w01Q
영화 소개
https://youtu.be/lTO8ZASCf4Y?si=VslBgh9n5NCxVIq0
- Araby : 제임스 조이스의 초기 작품집 『더블린 사람들(Dubliners)』(1914)에 포함된 단편 「아라비Araby」 는 그의 문학 세계에서 중요한 작품이다.
「Araby」 개요
「Araby」는 더블린 사람들 에 수록된 세 번째 단편 소설로, 한 소년이 첫사랑과 환상에서 현실의 냉혹함을 깨닫는 과정을 그리고 있습니다.
주요 내용
주인공인 이름 없는 소년은 더블린의 한 회색빛 거리에서 살며, 친구 망간(Mangan)의 누나에게 짝사랑을 느낍니다.
소년은 그녀와의 짧은 대화 후, 아라비(Araby)라는 이름의 동양풍 시장(바자회)에 가서 그녀를 위한 선물을 사겠다고 다짐합니다.
하지만 부모의 무관심과 일상의 방해로 인해 시장에 늦게 도착하며, 기대했던 화려한 동양풍의 신비로운 시장은 한산하고 실망스러운 현실로 드러납니다.
결국 아무것도 사지 못한 채 좌절과 허망함 속에서 자신이 가졌던 감정과 환상이 얼마나 순진하고 허무한 것이었는지를 깨닫습니다.
“It was a strange coincidence,” I said.
“But it wasn’t a coincidence at all.”
“Why not?”
“Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay.”
Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.
- it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night : 닉이 처음으로 톰과 데이지의 집을 방문하고 돌아온 직후 개츠비가 별을 바라보는 광경을 본 일을 가리킨다. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight and turning my head to watch it I saw that I was not alone–fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. (25:22-28)
“He wants to know–” continued Jordan “–if you’ll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.”
The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths so that he could “come over” some afternoon to a stranger’s garden.
“Did I have to know all this before he could ask such a little thing?”
“He’s afraid. He’s waited so long. He thought you might be offended. You see he’s a regular tough underneath it all.”
tough : 고집스러운 사람, 끈질긴 사람. 개츠비가 지금껏 보여온 그 모든 행동의 이면에는 뭔가 정말로 끈질긴 면이 있다는 의미이다. (신현욱, p.196)
Something worried me.
“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”
“He wants her to see his house,” she explained.
“And your house is right next door.”
“Oh!”
“I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did. Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found. It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it. Of course, I immediately suggested a luncheon in New York–and I thought he’d go mad: “ ‘I don’t want to do anything out of the way!’ he kept saying. ‘I want to see her right next door.’
“When I said you were a particular friend of Tom’s he started to abandon the whole idea. He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name.”
It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.
Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more but of this clean, hard, limited person who dealt in universal skepticism and who leaned back jauntily just within the circle of my arm. A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: “There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.”
- limited: 제한된, 한정 수량의. *이 단어는 '편협한'의 뜻으로 많이 쓰이고 그런 의미에 가까운 표현이긴 하나 이 대목은 닉이 조던에 대해 총체적인 판단을 내리기 전이며 그녀에게 강하게 끌리는 대목이기도 하여 우선은 중립적으로 '보기 드문'의 의미에 가깝게 보아야 할 듯하다. 이 단어는 1장에서 'that most limited of all specialists'라는 표현으로 등장한 바 있다. 여기서 '1imited'는 '극 한정판', 즉 '매우 보기 드문'의 의미로, 이와 유사한 맥락에서 파 악할 필요가 있다. 물론 상당히 중의적이며 아이러니컬한 이 표현을 긍정적인 의미로만 볼 수는 없을 것이다.
- universal skepticism : 조단의 태도를 묘사하는데 hardy skepticism 이라고 표현한 적이 있다(20:1). 모든 것을 의심하고 결정을 유보하는 태도를 가리킨다.
- There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired : Gatsby is the pursuing, Daisy is the pursued, the busy is Nick, and Jordan Baker and Tom Buchanan are the tired. These characters all represent some aspect of the American Dream in different ways. (https://blogs.hebronacademy.org/americanlita/2019/05/16/carpe-diem-seize-the-day/)
“And Daisy ought to have something in her life,” murmured Jordan to me.
“Does she want to see Gatsby?”
“She’s not to know about it. Gatsby doesn’t want her to know. You’re just supposed to invite her to tea.”
We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale
light, beamed down into the park. Unlike Gatsby and Tom Buchanan I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs and so I drew up the girl beside me, tightening my arms. Her wan, scornful mouth smiled and so I drew her up again, closer, this time to my face.
|