Ⅳ. 『 Emily Dickinson - ❝A narrow Fellow in the Grass❞』
A narrow Fellow in the Grass
풀숲에 있는 가느다란 녀석이..
Occasionally rides⎯
이따금 기어간다..
You may have met him? Did you not
그를 만나본 적이 있는가?..
His notice instant is⎯
그의 출현은 갑작스럽다..
✱ 생전에 발표된 소수의 작품 중 하나. 수수께끼 시(riddle poem)의 일종.
첫 출판시에 “The Snake”라고 편집자가 제목을 첨가하기도 했음.
✱ A narrow Fellow in the Grass: 풀 섶에 가느다란 녀석. 뱀을 말함. Fellow라는 용어에서 친근감을 표시한다.
✱ Occasionally rides: ‘이따금 기어간다’의 뜻.
✱ Did you not: =Didn't you meet him? 이 어구 뒤에 comma를 보충해 본다.
✱ His notice instant is: =His notice is instant. 뱀의 존재를 알아차리는 것은 갑작스럽다는 것.
The Grass divides as with a Comb⎯ 5
풀은 마치 빗으로 갈라놓은 것처럼 갈라진다..
A spotted Shaft is seen,
얼룩진 화살이 보인다..
And then it closes at your Feet
발치에 다가왔다가..
And opens further on⎯
멀리 사라지는..
✱ as with a Comb: 빗으로 갈라놓은 것처럼. 풀을 머리카락에 비유하고 뱀은 그 사이를 지나가는 머리빗에 비유.
✱ A spotted Shaft: 뱀을 ‘얼룩진 화살’로 비유했음.
✱ then it ... further on: ‘발치에 다가왔다가 멀리 사라지는’ 것을 묘사한 것임.
혹은 뱀이 ‘똬리를 감았다가 푸는’ 모습일 수도 있다.
✱ 2연은 뱀이 풀 사이로 움직이는 모습을 세밀하게 묘사했다.
He likes a Boggy Acre⎯
그는 늪지대의 땅을 좋아한다..
A Floor too cool for Corn⎯ 10
곡식이 자라기에는 너무 서늘한 땅..
Yet when a Boy and Barefoot
하지만, 내가 맨발의 어린 아이였을 때..
I more than once at Noon
나는, 한 낮에 한 번 이상..
✱ a Boggy Acre: 늪지대 땅, 습지. boggy: bog(늪지, 습지)의 형용사형.
acre: 약 4,050평방미터의 땅.
✱ A Floor too cool for Corn: 곡식이 자라기에는 너무 서늘한 땅.
앞 행의 a boggy Acre(습지)와 동격.
✱ when a Boy and Barefoot: =when I was a barefoot boy (내가 맨발의 어린 아이였을 때).
✱ I: 다음 행의 Have passed가 동사임.
✱ more than once at Noon: 한 낮에 한 번 이상(=여러 번).
Have passed I thought a Whip Lash
내 생각에 채찍을 지나쳤다..
Unbraiding in the Sun
햇빛 속에 풀어져 있는..
When stooping to secure it, 15
내가 몸을 숙여서 그것을 잡으려 할때..
It wrinkled And was gone⎯
그것은 꿈틀거리면서 사라졌다..
✱ (I) Have passed I thought a Whip Lash: =I thought that I have passed a whiplash, whiplash(채찍[질])는 ‘똬리를 틀고 있는 뱀의 모습’을 뜻함.
✱ Unbraiding in the Sun: 햇빛 속에 풀어져 있는. 앞의 a Whip Lash에 걸린다. 이 어구 뒤에 comma를 보충해 본다.
✱ When stooping to secure it: =When I was stooping to secure the whiplash (몸을 숙여 채찍을 잡으려 할때).
✱ it wrinkled And was gone: =it wrinkled, and was gone.
Several of Nature's People
자연의 사람들을 알고 있다..
I know and they know me
그들도 나를 안다..
I feel for them a transport
나는 그들에게 강렬한 친밀감을 느낀다..
Of Cordiality 20
✱ Several of Nature's People: 자연 속에 사는 몇몇 사람들. 자연을 사랑하는 실제의 사람들을 포함할 수도 있으나, 그 보다는 벌, 새 사슴 같은 자연 속의 친근한 족속들.
✱ I know: 목적어는 앞의 Several of Nature's People임.
✱ a transport of Cordiality: 강렬한 친밀감. Feel의 목적어. transport: =strong emotion(도취).
cordiality: =sincere affection and kindness.
✱ 화자는 자연과의 친밀성을 강조함⎯이는 다음 부분에서 ‘뱀’에 대한 두려움을 두드러지게 하는 준비과정임.
But never met this Fellow
내가 이 녀석을 만나기만 하면..
(Attended or alone)
누군가와 함께 있거나.. 혼자 있거나..
Without a tighter Breathing
숨이 훅 막히고..
And Zero at the Bone. <END>
뼛속까지 서늘해진다..
✱ never ... or alone: (누가) 함께 있거나 홀로거나 이 녀석을 만나기만 하면.
✱ Without ... Bone: 숨이 훅 막히고 뼛속까지 서늘해진다.
never A without B: A하기만 하면 B하게 된다.
✱ ‘뱀’에 대한 ‘두려움’을 강조하지만, ‘뱀’에 대한 전통적 종교적 해석을 가하지는 않음. 그 대신 뱀에 대한 세밀한 묘사에 치중함.
✱ Dickinson 시의 주요 주제들: 자연, 죽음, 고통.