그것은 분명하고 불필요하게 그의 길에서 벗어났지만, 그렇게 많지는 않았다. 그가 지나가는 거리를 알아차리지 못한 채 집으로 돌아가는 일이 수십 번 있었던 것은 사실이다. 하지만 그는 항상 스스로에게 왜 그렇게 중요하고 결정적이며 동시에 절대적으로 우연한 만남이 헤이 마켓(게다가 갈 이유가 전혀 없는 곳)에서 일어났을까 하고 자문했다. 그가 그 만남이 그의 운명 전체에 가장 중대하고 결정적인 영향을 미칠 수 있는 분위기와 상황에 처해 있을 때, 바로 그 순간, 바로 그 순간에?
마치 그것이 그를 일부러 기다리고 있었던 것처럼! 그가 헤이 마켓을 건넌 것은 오전 9시경이었다. 테이블과 수레, 노점과 상점에서 모든 시장 사람들이 가게를 닫거나 물건을 치우고 포장하고 손님처럼 집으로 가고 있었다.
모든 종류의 헝겊 주점과 행상인들이 헤이 마켓의 더럽고 냄새 나는 안뜰에 있는 선술집 주변에 몰려 있었습니다. 라스콜니코프는 거리를 목적 없이 돌아다닐 때 이곳과 주변 골목길을 특히 좋아했습니다. 여기서는 그의 헝겊이 경멸스러운 주의를 끌지 않았고, 어떤 옷차림으로 걸어도 사람들을 놀라게 하지 않았습니다. 골목 모퉁이에 행상인과 그의 아내가 테이프, 실, 면 손수건 등으로 차린 두 개의 테이블을 마련했습니다. 그들도 집으로 가려고 일어났지만, 방금 그들에게 다가온 친구와 이야기를 나누고 있었습니다. 이 친구는 리자베타 이바노브나였습니다. 모두가 그녀를 리자베타라고 부르는데, 라스콜니코프가 전날 시계를 맡기고 실험을 하기 위해 방문했던 오래된
전당포 주인 알료나 이바노브나의 여동생이었습니다....
그는 이미 리자베타에 대해 모든 것을 알고 있었고 그녀도 그를 조금 알고 있었습니다. 그녀는 35세 정도의 독신 여성으로 키가 크고, 서투르고, 소심하고, 복종적이고, 거의 바보 같았다. 그녀는 완전한 노예였고, 밤낮으로 그녀를 일하게 하고, 심지어 그녀를 때리기까지 하는 여동생을 두려워하고 떨며 다녔다. 그녀는 행상인과 그의 아내 앞에 짐을 지고 서서, 진지하게 의심스럽게 경청하고 있었다.
그들은 특별한 따뜻함으로 무언가에 대해 이야기하고 있었다. 라스콜니코프가 그녀를 본 순간, 그는 마치 강렬한 놀라움과 같은 이상한 감각에 압도당했지만, 이 만남에는 놀라운 것이 없었다. "당신은 스스로 마음을 정할 수 있을 거야, 리자베타 이바노브나." 행상인이 큰 소리로 말했다. "내일 7시쯤에 와. 그들도 여기 있을 거야." "내일?" 리자베타가 마음을 정할 수 없는 듯이 천천히 생각에 잠긴 듯 말했다. "말씀드리지만, 당신은 알료나 이바노브나를 얼마나 무서워하는지." 행상인의 아내이자 활기찬 작은 여성이 중얼거렸다.
"당신을 보니, 마치 어린애 같아요. 그리고 그녀는 당신의 친자매도 아니고요. 그저 의붓자매일 뿐인데, 당신을 얼마나 잘 돌보고 있는지!" "하지만 이번에는 알료나 이바노브나에게 아무 말도 하지 마세요." 그녀의 남편이 말을 가로채며 말했다. "그게 제 조언이에요. 하지만 묻지 않고 우리에게 와요. 그럴 가치가 있을 거예요. 나중에 당신 여동생이 뭔가를 알아낼지도 몰라요." "제가 가야 하나요?" "내일 7시쯤에요. 그들이 올 거예요. 당신이 스스로 결정할 수 있을 거예요."
------------------------------------------------------
It was obviously and quite unnecessarily out of his way, though not much so. It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through. But why, he was always asking himself, why had such an important, such a decisive and at the same time such an absolutely chance meeting happened in the Hay Market (where he had moreover no reason to go) at the very hour, the very minute of his life when he was just in the very mood and in the very circumstances in which that meeting was able to exert the gravest and most decisive influence on his whole destiny?
As though it had been lying in wait for him on purpose! It was about nine o’clock when he crossed the Hay Market. At the tables and the barrows, at the booths and the shops, all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and, like their customers, were going home.
Rag pickers and costermongers of all kinds were crowding round the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Hay Market. Raskolnikov particularly liked this place and the neighbouring alleys, when he wandered aimlessly in the streets. Here his rags did not attract contemptuous attention, and one could walk about in any attire without scandalising people. At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes, thread, cotton handkerchiefs, etc. They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them. This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old
pawnbroker, Alyona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his experiment....
He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too. She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic. She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister, who made her work day and night, and even beat her. She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully.
They were talking of something with special warmth. The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting. “You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna,” the huckster was saying aloud. “Come round to-morrow about seven. They will be here too.” “To-morrow?” said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind. “Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna,” gabbled the huckster’s wife, a lively little woman.
“I look at you, you are like some little babe. And she is not your own sister either—nothing but a step-sister and what a hand she keeps over you!” “But this time don’t say a word to Alyona Ivanovna,” her husband interrupted; “that’s my advice, but come round to us without asking. It will be worth your while. Later on your sister herself may have a notion.” “Am I to come?” “About seven o’clock to-morrow. And they will be here. You will be able to decide for yourself.”