|
교회의 상태에 대한 애도.베아트리스의 마지막 비난.에우노에 강."Deus venerunt gentes," 번갈아 가며 세 명, 네 명, 멜로디 찬송가 처녀들이 눈물 속에서 시작했습니다.그리고 베아트리스는 동정심이 많고 한숨을 쉬며, 십자가에 있는 마리아보다 더 변한 것이 거의 없는 표정으로 그들의 말을 경청했습니다.
하지만 다른 처녀들이 말할 자리를 주었을 때, 그녀는 불처럼 빛나는 발로 일어나서 대답했습니다. "'Modicum, et non videbitis me; Et iterum,' 내 자매의 선호도, 'Modicum, et vos videbitis me.'" 그러자 그녀는 앞에 있는 일곱 명을 모두 세웠습니다.그리고 그녀 뒤에서 손짓만으로 나와 그 여인과 남아 있던 현자를 움직였습니다.
그래서 그녀는 앞으로 나아갔습니다. 그리고 나는 그녀의 열 번째 발걸음이 땅에 닿았다고 생각하지 않는다. 그녀가 내 눈을 바라보며, 차분한 표정으로, "더 빨리 와." 그녀가 나에게 말했다. "내가 너와 이야기한다면, 내 말을 들어줄 수 있도록 잘 자리 잡을 수 있도록." 내가 그녀와 함께 있어야 할 자리에 도착하자마자, 그녀는 나에게 말했다. "형제여, 왜 지금 와서 나하고 같이 가는 것을 감히 의심하지 않는가?"
너무 경건한 사람들, 상관 앞에서 말하는 사람들, 살아있는 말을 이를 갈지 않는 사람들에 대해, 나는 완벽한 소리 없이 이렇게 말했다. "마돈나, 내 필요성을 당신은 알고 있고, 그에 대한 좋은 것이 무엇인지." 그리고 그녀는 나에게 말했다: "두려움과 수줍음에 대하여 이제부터 네가 옷을 벗게 할 것이다. 그러면 너는 더 이상 꿈꾸는 사람처럼 말하지 않을 것이다.
뱀이 깨뜨린 그릇은 있었고, 지금은 없다는 것을 알아라. 그러나 죄를 지은 사람은 신의 복수가 한 조각도 두려워하지 않는다고 생각하라. 후계자가 없이는 영원히 없을 것이다. 차에 깃털을 남긴 독수리는 괴물이 되고, 먹이가 되었다. 진실로 나는 보고, 그래서 이야기한다. 별들이 이미 가까이 있어서 시간을 가져오고, 모든 방해로부터 안전하게 하고, 모든 막대로부터, 그 안에 500, 10, 5가 있다.
----------
신에게서 보내진 자가 도둑 여자를 죽일 것이다. 그리고 그녀와 함께 죄를 지은 그 거인도 죽일 것이다. 그리고 아마도 나의 어두운 발언은 테미스와 스핑크스처럼 너를 덜 설득할 수 있을 것이다. 왜냐하면 그들의 방식에서는 지성이 흐려지기 때문이다. 그러나 곧 사실이 나이아데스가 될 것이다. 누가 이것을 어려운 수수께끼를 풀고, 양떼와 수확물을 파괴하지 않고.
주의하라; 그리고 내가 이 말을 하는 것처럼, 그것을 사는 사람들에게 가르쳐라, 죽음으로 달려가는 삶; 그리고 그것을 쓸 때, 식물을 본 것을 숨기지 않도록 명심하라, 그것은 이미 두 번이나 여기에서 약탈당했다. 그것을 약탈하거나 산산조각 내는 자는 신을 모독하는 행위로, 오직 자신의 용도로만 거룩하게 만든 신을 모욕하는 것이다.
고통과 욕망 속에서 5천 년 이상 맏아들이 그를 갈구했던 것을 물어뜯은 것에 대해, 그는 스스로에게 물린 것을 벌했다. 당신의 천재성은 잠들어 있다, 만약 그것이 특별한 이유로 높이에서 그렇게 뛰어나지 않고, 정상에서 그렇게 뒤집혀 있지 않다면. 그리고 당신의 헛된 상상이 당신의 마음을 둘러싼 엘사의 물과, 그들의 즐거움인 뽕나무에 대한 피라무스가 아니었다면, 당신은 많은 상황으로 인해 도덕적으로 나무에서 하나님의 금지의 정의를 인식했을 것이다.
하지만 나는 네 지성에서 네가 돌로 변하고 죄로 얼룩진 것을 보고, 그래서 내 담론의 빛이 너를 어리둥절하게 하니, 나는 글을 쓰지 않더라도 적어도 그려서 네가 그것을 네 안에 되돌려 놓을 것이다. 그 이유는 순례자의 지팡이가 손바닥으로 묶여 있기 때문이다." 그리고 나는: "인장에 찍힌 모양을 바꾸지 않는 밀랍처럼, 내 뇌는 이제 너에 의해 각인되었다.
하지만 왜 당신의 바람직한 담론이 내 시야를 벗어나 날아다니는 건가요? 내가 더 노력할수록, 더 많이 잃어버리는 건가요?" "그러면 당신이 따라온 학교를 알아볼 수 있고, 그 교리가 내 담론을 얼마나 따르는지 볼 수 있고, 신성한 곳에서 당신의 길을 볼 수 있을 겁니다. 땅에서 가장 높은 하늘까지 떨어져 있는 것과 마찬가지로요."
그러자 그녀에게서 나는 대답했다: "내가 당신에게서 멀어진 적이 있다는 걸 기억하지 못하고, 나를 책망하는 것에 대해 양심의 가책도 없습니다."
"그리고 만약 네가 기억하지 못한다면," 미소를 지으며 그녀가 대답했다, "지금 기억해, 네가 오늘 바로 레테를 마셨다는 것을. 그리고 연기에서 불이 난다는 것을 추론할 수 있다면, 그런 망각은 네 의지에 다른 의도가 있음을 분명히 보여준다.
진실로 지금부터 내 말은 벌거벗은 채로 있을 것이다, 네 거친 시선에 그것을 드러내는 것이 합당한 한." 그리고 더욱 붉고 더 느린 걸음걸이로 태양은 정오선을 잡고 있었다, 그것은 관점과 함께, 멈추었을 때 (그가 멈추었을 때, 호위대 앞에서 가는, 그가 새로운 것을 발견했을 때) 여기저기로 바뀐다, 어둠의 그림자의 가장자리에 있는 일곱 명의 숙녀, 푸른 잎과 검은 가지 아래에 있는 것과 같은,
알프스는 차가운 경계에 걸쳐 있다. 그들 앞에서 티그리스와 유프라테스가 한 분수에서 흘러나와 천천히 친구처럼 서로에게서 갈라지는 것을 보았다고 생각했다. "오 빛, 오 인류의 영광이여! 여기서 한 근원에서 펼쳐지고, 스스로에서 물러나는 이 흐름은 무엇인가?" 그런 기도를 위해, '마틸다에게 말해 달라고 기도해라'고 내게 말했고, 여기서 대답했다. 비난에서 벗어나는 사람처럼, 아름다운 여인이:
"이것과 다른 일들은 내가 그에게 말했고, 나는 확실히 레테의 물이 그것들을 그에게서 숨기지 않았다." 그리고 베아트리스: "아마도 더 큰 걱정이, 종종 우리의 기억이 앗아가는 것이, 그의 정신의 비전을 흐리게 만들었을 것이다. 하지만 에우노에, 저기 저승이 솟아오르는 것을 보아라. 그를 그곳으로 인도하고, 네가 익숙한 대로, 그에게서 반쯤 죽은 미덕을 다시 되살려라."
변명하지 않는 온화한 영혼처럼, 다른 사람의 의지를 자신의 의지로 만드는 것은 신호로 드러나자마자, 그녀가 나를 붙잡았을 때와 마찬가지로, 그 아름다운 여인은 움직이며 스타티우스에게 여성스러운 태도로 "그와 함께 가세요."라고 말했습니다. 독자여, 내가 그것을 쓸 더 긴 공간이 있다면, 나는 여전히 나를 만족시키지 못할 달콤한 음료의 일부를 노래할 것입니다.
그러나 모든 잎이 이 두 번째 찬송가를 위해 준비된 한, 예술의 제방은 나를 더 이상 가게 하지 않습니다. 가장 거룩한 물에서 나는 새로운 잎으로 새로워진 새로운 나무처럼 재생하여 돌아왔습니다. 순수하고 별까지 올라갈 준비가 되었습니다.
-------------------
Chapter 33
Lament over the State of the Church. Final Reproaches of Beatrice. The River Eunoe. "Deus venerunt gentes," alternating Now three, now four, melodious psalmody The maidens in the midst of tears began; And Beatrice, compassionate and sighing, Listened to them with such a countenance, That scarce more changed was Mary at the cross.
But when the other virgins place had given For her to speak, uprisen to her feet With colour as of fire, she made response: "'Modicum, et non videbitis me; Et iterum,' my sisters predilect, 'Modicum, et vos videbitis me.'" Then all the seven in front of her she placed; And after her, by beckoning only, moved Me and the lady and the sage who stayed.
So she moved onward; and I do not think That her tenth step was placed upon the ground, When with her eyes upon mine eyes she smote, And with a tranquil aspect, "Come more quickly," To me she said, "that, if I speak with thee, To listen to me thou mayst be well placed." As soon as I was with her as I should be, She said to me: "Why, brother, dost thou not Venture to question now, in coming with me?"
As unto those who are too reverential, Speaking in presence of superiors, Who drag no living utterance to their teeth, It me befell, that without perfect sound Began I: "My necessity, Madonna, You know, and that which thereunto is good." And she to me: "Of fear and bashfulness Henceforward I will have thee strip thyself, So that thou speak no more as one who dreams.
Know that the vessel which the serpent broke Was, and is not; but let him who is guilty Think that God's vengeance does not fear a sop. Without an heir shall not for ever be The Eagle that left his plumes upon the car, Whence it became a monster, then a prey; For verily I see, and hence narrate it, The stars already near to bring the time, From every hindrance safe, and every bar, Within which a Five-hundred, Ten, and Five,
----------
One sent from God, shall slay the thievish woman And that same giant who is sinning with her. And peradventure my dark utterance, Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee, Since, in their mode, it clouds the intellect; But soon the facts shall be the Naiades Who shall this difficult enigma solve, Without destruction of the flocks and harvests.
Note thou; and even as by me are uttered These words, so teach them unto those who live That life which is a running unto death; And bear in mind, whene'er thou writest them, Not to conceal what thou hast seen the plant, That twice already has been pillaged here. Whoever pillages or shatters it, With blasphemy of deed offendeth God, Who made it holy for his use alone.
For biting that, in pain and in desire Five thousand years and more the first-born soul Craved Him, who punished in himself the bite. Thy genius slumbers, if it deem it not For special reason so pre-eminent In height, and so inverted in its summit. And if thy vain imaginings had not been Water of Elsa round about thy mind, And Pyramus to the mulberry, their pleasure, Thou by so many circumstances only The justice of the interdict of God Morally in the tree wouldst recognize.
But since I see thee in thine intellect Converted into stone and stained with sin, So that the light of my discourse doth daze thee, I will too, if not written, at least painted, Thou bear it back within thee, for the reason That cinct with palm the pilgrim's staff is borne." And I: "As by a signet is the wax Which does not change the figure stamped upon it, My brain is now imprinted by yourself.
But wherefore so beyond my power of sight Soars your desirable discourse, that aye The more I strive, so much the more I lose it?" "That thou mayst recognize," she said, "the school Which thou hast followed, and mayst see how far Its doctrine follows after my discourse, And mayst behold your path from the divine Distant as far as separated is From earth the heaven that highest hastens on."
Whence her I answered: "I do not remember That ever I estranged myself from you, Nor have I conscience of it that reproves me."
----------
"And if thou art not able to remember," Smiling she answered, "recollect thee now That thou this very day hast drunk of Lethe; And if from smoke a fire may be inferred, Such an oblivion clearly demonstrates Some error in thy will elsewhere intent.
Truly from this time forward shall my words Be naked, so far as it is befitting To lay them open unto thy rude gaze." And more coruscant and with slower steps The sun was holding the meridian circle, Which, with the point of view, shifts here and there When halted (as he cometh to a halt, Who goes before a squadron as its escort, If something new he find upon his way) The ladies seven at a dark shadow's edge, Such as, beneath green leaves and branches black,
The Alp upon its frigid border wears. In front of them the Tigris and Euphrates Methought I saw forth issue from one fountain, And slowly part, like friends, from one another. "O light, O glory of the human race! What stream is this which here unfolds itself From out one source, and from itself withdraws?" For such a prayer, 'twas said unto me, "Pray Matilda that she tell thee;" and here answered, As one does who doth free himself from blame, The beautiful lady:
"This and other things Were told to him by me; and sure I am The water of Lethe has not hid them from him." And Beatrice: "Perhaps a greater care, Which oftentimes our memory takes away, Has made the vision of his mind obscure. But Eunoe behold, that yonder rises; Lead him to it, and, as thou art accustomed, Revive again the half-dead virtue in him."
Like gentle soul, that maketh no excuse, But makes its own will of another's will As soon as by a sign it is disclosed, Even so, when she had taken hold of me, The beautiful lady moved, and unto Statius Said, in her womanly manner, "Come with him." If, Reader, I possessed a longer space For writing it, I yet would sing in part Of the sweet draught that ne'er would satiate me;
But inasmuch as full are all the leaves Made ready for this second canticle, The curb of art no farther lets me go. From the most holy water I returned Regenerate, in the manner of new trees That are renewed with a new foliage, Pure and disposed to mount unto the stars.
-------------------