<장자> <내편>
제5편 덕충부: 덕이 충만한 증거
추남 애태타의 온전한 재능과 덕
4-1 노나라 애공1)이 중니에게 물었다. “위나라에 용모가 추한 사람이 있는데, 이름은 애태타2)입니다. 남자 중에 그와 함께 지내본 자는 그를 사모하여 떠나지 못하고, 여자 중에 그를 보고 부모에게 간청하길 ‘다른 사람의 아내가 되느니 차라리 선생의 첩이 되겠습니다.’라고 말하는 여자가 십여 명에 그치지 않습니다.
2 그러나 아무도 그가 자신의 주장을 먼저 내세우는 것을 아직 들어본 적이 없으니, 그는 늘 남의 의견을 따를 뿐입니다. 그는 임금의 지위도 없어서 사람들을 죽음에서 구제할 수도 없고, 모아놓은 재물도 없어서 사람들의 배를 채워줄 수도 없습니다.
3 또 추한 용모는 천하를 놀라게 할 정도이고, 남의 의견을 따르기만 할 뿐 자신의 주장을 먼저 내세우지 않으며, 그의 지식은 나라 안의 보통 사람들보다 결코 뛰어나지 않지만, 많은 남녀가 그 앞에 모여드니,3) 이 사람은 반드시 보통 사람과는 다를 것입니다.
4 그래서 과인이 그를 불러 살펴보았더니, 그는 과연 추한 용모로 천하를 놀라게 할 정도였습니다. 그러나 그가 과인과 함께 지낸 지 한 달도 못 되어 과인은 그의 사람됨에 마음이 끌렸고, 일 년도 못 되어 과인은 그를 신뢰하게 되었습니다.
5 나라에 재상이 없어 과인이 그에게 나라를 맡기려 했더니, 그는 무심히 있다가 응답했는데, 관심이 없는 듯 사양하는 것 같았습니다. 과인은 그에게 갑자기 나라를 맡긴 것에 부끄러움을 느꼈는데, 그는 얼마 안 있다 과인을 버리고 떠났습니다.
6 과인은 슬퍼서 뭔가를 잃어버린 듯했고, 이 나라를 함께 다스리며 즐거워할 자가 없는 듯했습니다. 그는 도대체 어떤 사람입니까?”
7 중니가 말했다. “저는 일찍이 초나라에 사신으로 간 적이 있었습니다. 그때 마침 새끼돼지들이 죽은 어미돼지의 젖을 빨고 있는 것을 보았는데, 그들은 조금 있다 깜짝 놀라며 모두 어미돼지를 버리고 달아났습니다.
8 그것은 죽은 어미돼지가 눈으로 자기들을 보지 않아서 본래의 모습과 같지 않기 때문이었습니다. 새끼돼지가 어미돼지를 사랑하는 것은 그 육체를 사랑하는 것이 아니라, 그 육체를 지배하는 덕을 사랑하는 것입니다.
9 또 전쟁터에서 시신이 훼손된 채 전사한 사람을 장사지낼 때에는 관에 전사자를 기리는 깃털 장식을 사용하지 않고, 형벌로 발이 잘린 자는 신발을 소중히 여기지 않는 법이니, 모두 그 근본인 온전한 몸과 발이 없기 때문입니다.
10 반대로 천자의 처첩들은 육체가 손상되지 않도록 손톱을 짧게 자르지도 귀고리를 걸기 위해 귀를 뚫지도 못하게 하고, 갓 결혼한 관리는 신혼 생활을 위해 궁궐 밖 자택에서 지내도록 일정 기간 숙직을 시키지 않습니다.4)
11 육체만 온전해도 이런 대접을 받는데, 하물며 덕이 온전한 사람이겠습니까!
12 지금 애태타는 말을 하지 않아도 신뢰를 얻고, 공적이 없어도 사랑을 받으며, 임금이 자기 나라를 맡기면서도 오직 그가 사양하지 않을까 염려하게 했으니, 그는 반드시 재능이 온전하고 덕이 겉으로 드러나지 않는 자일 것입니다.”
13 애공이 말했다. “무엇을 재능이 온전하다고 말합니까?”
14 중니가 말했다. “삶과 죽음, 존속과 멸망, 곤궁과 영달, 가난과 부, 현명함과 어리석음, 치욕과 명예, 배고픔과 목마름, 추위와 더위는 사물의 변화이고 운명의 유행이어서 밤낮으로 우리 앞에서 서로 갈마들지만 우리의 지혜로는 그 시작을 헤아릴 수 없습니다.
15 그러므로 그것들은 마음의 평안을 어지럽히기에 부족하니,5) 그것들이 우리 마음에 영향을 주지 못하게 해야 합니다.
16 그런 변화가 평안하고 즐거우며 막힘없이 통하게 하여 어느 때이든지 기쁨을 잃지 않아야 하고, 밤낮으로 쉴 틈 없이 만물과 더불어 따뜻한 봄을 이루어야 하니, 이는 만물과 접촉하여 마음속에 언제나 약동하는 생명의 시간을 만드는 것입니다. 이것을 재능이 온전하다고 합니다.”
17 “무엇을 덕이 겉으로 드러나지 않는다고 말합니까?”
18 중니가 말했다. “평평한 것은 정지한 물이 으뜸입니다. 그것이 평평함의 기준이 될 수 있는 것은 안으로 평온함이 보존되고 밖으로 물결이 일어나지 않기 때문입니다. 덕이란 완전한 평정을 닦은 것입니다. 덕이 겉으로 드러나지 않는 자는 사람들이 떠나지 못합니다.”
19 애공이 다른 날에 이 대화에 대해 민자건6)에게 말했다. “처음에 나는 남면7)하여 천하에 군림하며 백성의 기강을 잡고 백성의 죽음을 염려했는데,8) 나 스스로는 그것을 지극한 도리에 통달했다고 생각했다.
20 지금 나는 지인(至人)에 관한 이야기를 듣고서는, 내가 실질적 재능도 덕도 없이 가볍게 처신하여 내 나라를 망칠까 두려워졌다. 나와 공구는 군신(君臣) 관계가 아니라 덕으로 맺어진 벗일 뿐이다.”9)
주1) 애공(哀公: 재위 BCE 494~468): 춘추시대 말기의 노나라 임금 정공(定公: 재위 BCE 509~495)의 아들로, 이름은 장(蔣)이다. 공자는 여러 나라를 주유하다가 BCE 484년에 노나라로 돌아와 BCE 479년에 죽었다. 따라서 이 문답은 공자 나이 67세 이후의 일(애공이 청년일 때)로 추정할 수 있지만, 이 문답은 물론 장자가 꾸민 우화(寓話)이지 역사적 사실은 아니다. 여기서 그는 유가적 도덕정치의 추구자로 묘사되었다.
주2) 애태타(哀駘它): 가공의 인물이다. ‘애태<'추하다'는 뜻>’를 성, ‘타’를 이름으로 보기도 하고(유월), ‘애’를 성, ‘태타<'바보'라는 뜻>’를 이름으로 보기도 한다(마서륜)
주3) 많은 남녀가 그 앞에 모여드니[雌雄合乎前]: 이 구절은 ‘암수의 짐승들까지 모여드니’로 옮기고, 애태타의 덕이 짐승에게까지 미친 것으로 이해하기도 한다(이이(李頤), 성현영, 임희일).
주4) <예기> <예운(禮運)>편에 “삼년상을 치르는 자와 새로 결혼한 자는 1년 동안 직무를 면제한다[三年之喪與新有昏者, 期不使].”는 구절이 있다. 이 구절을 근거로 일정 기간 동안 직무를 면제한다고 이해하기도 하고(임희일, 박세당), 단지 숙직을 시키지 않는다고 해석하기도 한다(최선).
주5) “사물의 변화와 운명의 유행을 유전변화(流轉變化) 그 자체에 맡기고 억지로 개입하지 않으므로 그것들이 내면의 평안을 어지럽히지 못한다.”(후쿠나가 코오지)
주6) 민자건[閔子]: 공자의 제자로 이름은 손(損)이고, 자는 자건(子騫)이다. 노나라 사람으로 효행이 뛰어나 공문사과(孔門四科) 중 덕행과에 속한다.
주7) 남면(南面): 예로부터 군주는 북쪽에서 남쪽을 향해 앉는다. 따라서 ‘남면’은 군주를 가리키고, ‘북면(北面)’은 신하를 가리킨다.
주8) 백성들의 어려움을 구제하기 위해 노력한다는 뜻이다.
주9) “재질이 완전하다는 것은 사물의 변화에 자기 마음이 움직이지 않는 것이고, 덕이 겉으로 드러나지 않는다는 것은 만물의 변화와 함께 어울림을 뜻한다. 애태타는 그런 덕을 지녔으므로 여러 남녀들의 사랑과 존경을 받는다는 말이다.”(김학주)
(안병주·전호근 공역, <역주 장자1> 226~237쪽 참조; 김학주 역 <장자> 159~164쪽 참조)
4-1 魯哀公問於仲尼曰: “衛有惡人焉, 曰哀駘它。 丈夫與之處者, 思而不能去也。 婦人見之, 請於父母曰: ‘與為人妻, 寧為夫子妾。’者, 十數而未止也。
2 未嘗有聞其唱者也, 常和而已矣。 無君人之位以濟乎人之死, 無聚祿以望人之腹。
3 又以惡駭天下, 和而不唱, 知不出乎四域, 且而雌雄合乎前。 是必有異乎人者也。
4 寡人召而觀之, 果以惡駭天下。 與寡人處, 不至以月數, 而寡人有意乎其為人也; 不至乎期年, 而寡人信之。
5 國無宰, 寡人傳國焉。 悶然而後應, 氾而若辭。 寡人醜乎卒授之國。 無幾何也, 去寡人而行。
6 寡人卹焉若有亡也, 若無與樂是國也。 是何人者也?”
7 仲尼曰: “丘也, 嘗使於楚矣, 適見㹠子食於其死母者, 少焉眴若, 皆棄之而走。
8 不見己焉爾, 不得類焉爾。 所愛其母者, 非愛其形也, 愛使其形者也。
9 戰而死者, 其人之葬也, 不以翣資, 刖者之屨, 無為愛之, 皆無其本矣。
10 為天子之諸御, 不爪翦, 不穿耳; 娶妻者止於外, 不得復使。
11 形全猶足以為爾, 而況全德之人乎!
12 今哀駘它未言而信, 無功而親, 使人授己國, 唯恐其不受也, 是必才全而德不形者也。”
13 哀公曰: “何謂才全?”
14 仲尼曰: “死生存亡, 窮達貧富, 賢與不肖, 毀譽、饑渴、寒暑, 是事之變, 命之行也; 日夜相代乎前, 而知不能規乎其始者也。
15 故不足以滑和, 不可入於靈府。
16 使之和豫通而不失於兌, 使日夜無郤而與物為春, 是接而生時於心者也。 是之謂才全。”
17 “何謂德不形?”
18 曰: “平者, 水停之盛也。 其可以為法也, 內保之而外不蕩也。 德者, 成和之修也。 德不形者, 物不能離也。”
19 哀公異日以告閔子曰: “始也, 吾以南面而君天下, 執民之紀, 而憂其死, 吾自以為至通矣。
20 今吾聞至人之言, 恐吾無其實, 輕用吾身而亡其國。 吾與孔丘, 非君臣也, 德友而已矣。”
** 惡(악): 악하다; 용모가 추하다(醜)
** 與A寧B: A하기보다는 차라리 B하겠다
** 唱(창): (노래를) 부르다; 말을 꺼내다, 앞장서서 주장하다
** 望(망): 채우다; 만족시키다
** 知(지): 지식; 명성(의 알려짐)<王敔>
** 悶(민): 번민하다, 걱정하다; 지각이 없다, 멍하다, 무심하다<李頤>
** 氾(범): (물이) 넘치다, 범람하다; 얽매임이 없다, 무관심하다<陸德明>
** 醜(추): 부끄러워하다(恥)<李頤, 崔譔, 朱桂曜>
** 卹(휼): 슬퍼하다<王叔岷>; 걱정하다(恤)<朴世堂>; 멍하다<金學主>
** 㹠子(돈자): 새끼돼지(豚子)
** 眴(순): (눈을) 깜작하다; 놀라다; 어지럽다(현)
** 翣(삽): 불삽(黻翣)<발인 때에 상여의 앞뒤에 세우고 가는 제구로 ‘亞’자 형상을 한 널판에 긴 자루가 달려 있음>: 운삽(雲翣)<발인 때에 영구(靈柩)의 앞뒤에 세우고 가는 구름무늬를 그린 부채 모양의 널판지>; 부채; <여기선 중국 고대에 망자를 기리기 위해 관에 장식하던 새 깃털 장식을 말함>
** 資(자): 보내다
** 諸御(제어): (천자의) 처첩들, 왕후와 후궁들<천자가 직접 거느리는 여자 전부>
** 爪翦(조전): 손톱을 (짧게) 깎다; 귀밑머리를 깎다(蚤鬋)<馬叙倫><귀밑머리를 깎지 않는 것은 대부나 사가 국외로 추방될 때의 예이므로 취하지 않음(赤塚忠: 아카츠카 타다시)>
** 才(재): 재주, 재능; 재질, 바탕, 근본, 기본<눈에 보이지 않는 마음속의 근본 심성을 말함>
** 規(규): 그림쇠, 컴퍼스; 법; 법칙; 추구하다<林希逸>; 헤아리다, 규명(糾明)하다<安東林>
** 滑(활): 미끄럽다; 어지럽히다<成玄英>
** 靈府(영부): 신령한 세계<신령함이 깃들여 있는 곳><金學主>; 마음<정신이 머무는 곳><郭象, 成玄英, 安炳周>
** 郤(극): 틈, 사이
** 蕩(탕): 요동치다, 물결치다
** 至通(지통): 지극한 도리(에 통달하다)
* 춘추시대의 청동 삽