Apples from Miryang Ice Valley
By D.J. YOON
Taking the train from Dongdaegu Station to Seoul
I find an old lady sitting next to me
Stopping by Pyochung Temple
With her family from Miryang Ice Valley
On the way to her daughter’s in Seoul
She’s been to the Valley a few times
On her knees I see
A heavy bundle of Miryang Ice Valley apples
I suggested helping with putting it on the upper shelf
She says No thanks
Looking at the scenery outside the train window
She won’t turn her eyes away
Then an apple from the Miryang Ice Valley
Coming out of the bundle
Popping her head out
Curious about the scenery outside the train window
With me she happens to make eye contact
Her cheeks quickly turn red, embarrassed
Appreciation Review
Though stanzas are not distinguished in the original poem, I thought the division by stanzas is necessary in the translation so that there would be sufficient unfolding for each scene.
In this poem the focus is on an apple of Miryang Ice Valley that suddenly appeared, popping its head out of the bundle.
The proper nouns which are shown in this poem such as Dongdaegu Station, Pyochungsa Temple, and Miryang Eoreumgol are of little interest to the poet.
The details of the poem are also of little significance to me: an old lady holding a bundle of apples has been to Miryang Ice Valley several times; she stopped by Pyochungsa Temple with her family; she is on her way to her daughter's in Seoul; she is eagerly looking at the scenery outside the train window, etc.
Furthermore, by personifying the apple in the package that suddenly appeared, the poet describes its appearance as its cheeks turning red quickly when she makes eye contact with him.
At the moment, the poet experiences a sudden realization. The poet's interest is, so to speak, moving from the old woman to the apple in the bundle. Then he discovers ‘shyness’ from the apple that caught his eyes by chance, the shyness that her cheeks have turned red with.
All of the poet’s thoughts and feelings toward the old lady have now moved to the apple with red cheeks in the bundle.
감상평
원시는
연을 구분하지 않았지만
번역시에서는 연을 구분하여 한 장면씩 전개되도록 재구성하였습니다.
이 시의 초점은
보따리 밖으로 고개를 쏙 내밀고 갑자기 나타난
밀양골 사과입니다.
동대구역, 표충사, 밀양 얼음골 등의 고유 명사가 나오지만 시인의 관심 사항은 아닙니다.
사과 보따리를 안고 있던 할머니가
밀양 얼음골에 몇 번 가 본 적이 있으며,
식구들과 표충사에 들렀다가,
서울 딸네 집에 가는 중이고,
차창 바깥 풍경을 열심히 보고 있다는 등등의
소소한 사실들은
이 시의 핵심 사항이 아닙니다.
시인은 갑자기 나타난 보따리 속 사과를
의인화하여
자신과 눈이 마주치면 부끄러운지
두 볼이 금방 빨개진다고
사과의 모습을 묘사하였습니다.
그 순간,
시인은 갑자기 놀라운 깨달음을 경험합니다.
시인의 관심은
할머니에게서 보따리 속의 사과에게로 옮겨지고,
우연히 눈길이 마주친 사과에게서
시인은 ‘부끄러움’을 발견합니다.
두 볼이 빨개진 부끄러움입니다.
할머니에게 가졌던 생각과 감정이
두 볼이 빨간 사과가 보여주는 부끄러움으로
옮겨가는 순간입니다.
밀양 얼음골 사과
-윤동재
동대구역에서 서울로 가는 기차를 탔더니
내 옆자리 할머니가 앉아 계시네
식구들과 표충사에 들렀다가
몇 번 가 본 적이 있는
밀양 얼음골에서 오셨다는 할머니
서울 딸네 집에 간다며
무릎 위에
밀양 얼음골 사과
한 보따리 안고 계시네
선반 위에 올려 드리려고 했더니
괜찮다고 하시네
할머니는 서울까지 가는 동안
차창 바깥 풍경을 보느라
눈을 다른 데로 돌리지 못하시네
할머니 보따리 속
밀양 얼음골 사과도
차창 바깥 풍경이 궁금한지
보따리 밖으로
고개를 쏙 내밀고 있네
어쩌다가 나와 눈길이 마주치면
부끄러운지 두 볼이 금방 빨개지네
#epiphany #사과 #부끄러움 #현현 #밀양 얼음골
첫댓글 감사합니다
어느 덧 40번까지 왔습니다.ㅎ
하나씩 배우고 깨달아가는 기쁨이 번역 영시의 원동력이 되고 있습니다.
감사합니다.^-^