|
9. несмотря́ Often used word (top 1,000)
despite, in spite of
10. неизме́нно Adverb of неизме́нный
Rarely used word (top 6,000)
invariable
11. неудержи́мый adjective
Very rarely used word (top 20,000)
unstoppable
Несмотря на то, что вся внутренняя жизнь Вронского была наполнена его страстью, внешняя жизнь его неизменно и неудержимо катилась по прежним, при- вычным рельсам светских и полковых связей и инте-ресов
12. связь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 500)
connection, link, bond, touch, communication
Chapter 18
Although all Vronsky’s inner life was absorbed in his passion, his external life unalterably and inevitably followed along the old accustomed lines of his social and regimental ties and interests.
8. смерть noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 300)
death, (emphatic with как) dying for
Example: ему́ сме́рть как хо́четься кури́ть - he's dying for a fag
Ребёнок был не в состоя́нии поня́ть смерть его отца́.
The child was incapable of understanding his father's death.
7. ребёнок noun, masculine, animate
Daily used word (top 200)
child, kid
6. состоя́ние noun, neuter, inanimate
Often used word (top 500)
the state (the condition of somethings existence), fortune, capital
Пацие́нт нахо́дится в крити́ческом состоя́нии.
The patient is in critical condition.
5. крити́ческий adjective
Rarely used word (top 6,000)
critical
2. ожида́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
expectation
4. пацие́нт noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 4,000)
patient
В ко́мнате ожида́ния нахо́дятся пять пацие́нтов.
There are five patients in the waiting room.
3. находи́ться verb, imperfective
Often used word (top 400)
be situated, to be here
1. ко́мната noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 300)
room
Chapter 18
Although all Vronsky’s inner life was absorbed in his passion, his external life unalterably and inevitably followed along the old accustomed lines of his social and regimental ties and interests. The interests of his regiment took an important place in Vronsky’s life, both because he was fond of the regiment, and because the regiment was fond of him. They were not only fond of Vronsky in his regiment, they respected him too, and were proud of him; proud that this man, with his immense wealth, his brilliant education and abilities, and the path open before him to every kind of success, distinction, and ambition, had disregarded all that, and of all the interests of life had the interests of his regiment and his comrades nearest to his heart. Vronsky was aware of his comrades’ view of him, and in addition to his liking for the life, he felt bound to keep up that reputation. It need not be said that he did not speak of his love to any of his comrades, nor did he betray his secret even in the wildest drinking bouts (though indeed he was never so drunk as to lose all control of himself). And he shut up any of his thoughtless comrades who attempted to allude to his connection. 브론스키의 내적인 삶은 온통 열정으로 가득 차 있었으나 그의 외적인 생활은 여전히 사교계와 연대에서의 인맥과 이해 관계라는 이전의 익숙한 궤도를 따라 어쩔 수 없이 달려가고 있었다. 연대의 이해관계는 브론스키의 생활에서 중요한 자리를 차지햇다. 그가 연대를 사랑해서이기도 하지만, 무엇보다 연대 사람들이 그를 사랑했기 때문이다. 연대 사람들은 브론스키를 좋아했을 뿐만 아니라 그를 존경하고 자랑스러워했다. 막대한 재산을 가진 데다 훌륭한 교양과 재능을 지닌 이 사내, 더욱이 온갖 종류의 성공을 위한 길이 활짝 열려 있고 야심과 허영심까지 갖춘 이 사내가 이 모든 것을 무시하고서, 인생의 모든 이해관계 가운데 연대와 동료들의 이해관계를 가장 진지하게 생각했기 때문이다. 그래서 그는 이런 생활을 좋아하기도 했지만, 그 자신에 대한 이런 고정관념을 지키는 것도 자신의 의무라고 생각했다. 물론 그는 자신의 사랑에 대하여 동료들에게 전혀 이야기 하지 않았고, 흥청망청한 술자리에서도 결코 입 밖에 내는 일이 없었으며(하지만 그는 자제력을 잃을 만큼 취한 적이 한 번도 없었다.) 경솔한 동료들 중에서 그의 불륜에 대해 넌지시 아는 척하려는 이들이 있으면 그 입을 틀어막았다.
But in spite of that, his love was known to all the town; everyone guessed with more or less confidence at his relations with Madame Karenina. The majority of the younger men envied him for just what was the most irksome factor in his love-the exalted position of Karenin, and the consequent publicity of their connection in society. The greater number of the young women, who envied Anna and had long been weary of hearing her called virtuous, rejoiced at the fulfillment of their predictions, and were only waiting for a decisive turn in public opinion to fall upon her with all the weight of their scorn. They were already making ready their handfuls of mud to fling at her when the right moment arrived. The greater number of the middle-aged people and certain great personages were displeased at the prospect of the impending scandal in society. 하지만 그의 사랑이 도시 전체에 알려지고 있는데도, 대부분의 청년들은 그의 사랑에 커다란 난관이 있다는 점, 말하자면 카레닌의 높은 지위와 그 때문에 이 불륜이 사교계 사람들의 눈에 잘 띈다는 점을 질투했다. 안나를 질투하는 데다 그녀는 반듯한 여자로 부르는 것에 이미 오래전부터 싫증을 느끼던 젊은 여자들은 대부분 일이 예상대로 된 것에 기뻐했고 무겁기 짝이 없는 멸시로 그녀를 멸시로 그녀를 공격하기 위해 세간의 평판이 뒤집혀 굳어지기만을 기다렸다. 그들은 때가 되면 그녀에게 던지려고 진흙 덩이를 이미 마련해 놓고 있었다. 나이가 지긋하거나 신분이 높은 대부분의 사람들은 점차 무르익어가는 이 사회적 추문을 못마땅하게 여겼다.
Vronsky’s mother, on hearing of his connection, was at first pleased at it, because nothing to her mind gave such a finishing touch to a brilliant young man as a liaison in the highest society; she was pleased, too, that Madame Karenina, who had so taken her fancy, and had talked so much of her son, was, after all, just like all other pretty and well-bred women, -at least according to the Countess Vronskaya’s ideas. But she had heard of late that her son had refused a position offered him of great importance to his career, simply in order to remain in the regiment, where he could be constantly seeing Madame Karenina. She learned that great personages were displeased with him on this account, and she changed her opinion. She was vexed, too, that from all she could learn of this connection it was not that brilliant, graceful, worldly liaison which she would have welcomed, but a sort of Wertherish, desperate passion, so she was told, which might well lead him into imprudence. She had not seen him since his abrupt departure from Moscow, and she sent her elder son to bid him come to see her. 브론스키의 어머니는 아들의 불륜을 알고 처음에는 만족해 했다. 그녀가 생각하기에, 빛나는 청년에게 최후의 완성을 부여하는 것으로 사교계의 불륜만 한 것이 없었고, 자기가 그토록 좋아한 카레니나도, 어린 아들에 대해 그토록 많은 이야기를 하던 그 카레니나도, 브론스카야 백작부인이 보기에 결국 아름답고 고상한 다른 모든 여자들과 조금도 다르지 않았기 때문이다. 그러나 최근에 그녀는 아들이 출세하는데 중요한 지위를 제안 받고도 고작 카레니나를 계속 만나기 위해 연대에 남고자 이를 거절한 사실을 알게 되었다. 게다가 고위층 인사들이 이 일로 그를 못마땅하게 여긴다는 것도 알게 되었다. 그래서 그녀는 자신의 생각을 바꾸게 되었다. 그리고 또 그녀의 마음에 들지 않았던 점은, 그동안 알아낸 모든 점에 비추어 볼 때 그 정사가 자신이 인정할 만한 눈부시고 우아한 사교계 불륜이 아니라, 사람들의 말처럼 아들을 어리석은 행동으로 빠뜨릴 수 있는 베르테르 식의 지독한 열정이라는 점이었다. 그녀는 브론스키가 갑작스레 모스크바를 떠난 뒤로 아직 그를 보지 못했다. 그래서는 그녀는 큰아들을 통하여 브론스키에게 자기를 보러 오라는 전갈을 보냈다.
This elder son, too, was displeased with his younger brother. He did not distinguish what sort of love his might be, big or little, passionate or passionless, lasting or passing (he kept a ballet girl himself, though he was the father of a family, so he was lenient in these matters), but he knew that this love affair was viewed with displeasure by those whom it was necessary to please, and therefore he did not approve of his brother’s conduct. Besides the service and society, Vronsky had another great interest-horses; he was passionately fond of horses. That year races and a steeplechase had been arranged for the officers. Vronsky had put his name down, bought a thoroughbred English mare, and in spite of his love affair, he was looking forward to the races with intense, though reserved, excitement. . . These two passions did not interfere with one another. On the contrary, he needed occupation and distraction quite apart from his love, so as to recruit and rest himself from the violent emotions that agitated him. 형도 동생이 마음에 들지 않았다. 그는 그것이 어떤 사랑인지, 즉 큰지 작은지, 정열적인지 아닌지, 죄악인지 아닌지 따지지 않았다(그 자신도 자식이 있으면서 무용수를 정부로 두고 있었기에 이 점에 대해선 관대했다)하지만 그들이 비위를 맞춰야 할 사람들이 이 사랑을 탐탐하게 여기지 않는다는 것을 알았기에, 그는 동생의 행실을 인정하지 않았다. 근무와 사교외에도 브론스키에게는 또 다른 일거리가 있었다. 그는 열렬한 말 애호가였다. 마침 올해에는 장교들의 장애물 경마가 열릴 예정이었다. 브론스키는 경마에 참가 신청을 하고 영국산 순종 암말을 샀다. 비록 사랑에 빠져 있긴 했지만, 비록 자제하려 하긴 했지만, 그는 눈앞에 닥친 경마에 열정적으로 빠져 들고 말았다. . . 두 열정이 서로를 방해하지 않았다. 오히려 그에게는 자신의 사랑에 관계없이 마음을 쏱을 만한 새로운 대상과 일거리가 필요했다. 그로 하여금 기운을 되찾게 하고 자신을 지나치게 흥분시키는 인상으로부터 벗어나게 해 줄 그런 것 말이다.
|