More softly than the shining stars
More gently than the falling rain,
I hear a song,from afar.
“Treasure this lovely dream”
Although my heart aching still。
Still aching with my lovely tears.
There comes the voice,from afar.
“Treasure this lovely dream”。
Faintly but clearly it calls,
Raining always in my heart,
“Itsudemo Yume wo”
“Itsudemo Yume wo”。
More softly than the shining stars
More gently than the falling rain.
I hear a song,from afar.
“Treasure this lovely dream”。
言っているいる お持ちなさいな
いつでも夢を いつでも夢を
星よりひそかに 雨よりやさしく
あの娘はいつも 歌ってる。 |
빛나는 별들보다 더 부드럽게
떨어지는 빗소리보다 더 다정하게
멀리서 노래를 들었어요
“이 사랑스러운 꿈을 소중히 해요”
비록 내 가슴은 여전히 아프지만
여전히 내 사랑스러운 눈물과 함께
아주 멀리서 그 목소리가 들려와요
“이 사랑스러운 꿈을 소중히 해요”
희미하지만 분명히 부르는
늘 비가 오는 내 마음속에
“언제라도 꿈을”
“언제라도 꿈을”
빛나는 별들보다 더 부드럽게
떨어지는 빗소리보다 더 다정하게
멀리서 노래를 들어요
“이 사랑스러운 꿈을 소중히 해요”
말하고 있어요 있어요,가지세요 네
언제라도 꿈을 언제라도 꿈을
별보다 은밀하게 비보다 다정하게
그 아가씨는 언제나 노래하고 있어요… |
첫댓글 Peggy March 霧の中の少女 (Kirino Nakano Syojo) c/w 앨범, 커버
いつでも夢を 영문 가사를 웹사이트에서 구할 수가 없어서 앨범커버에 실려 있는 가사를 자판을 두드려 올리고,
어줍잖은 번역을 덧붙였는데 일어 가사 내용과 비슷하군요,여러 님들의 해석을 바랍니다…
言っているいる お持ちなさいな..........말하고 있어요 있어요 가지세요 네 라고
いつでも夢を (いつでもゆめを)
덩리쥔의 일본어 전문 가사와 같은데
여기만 번역이 잘 못 올려져 있네요
긍정의 내용이 부정으로 잘 못 되었습니다
수정 바랍니다
<iframe>재생바를 사용할 수 없게 되어 방법을 찾다가 수정이 늦었네요,
타이완에서는 2016년11월 부터,다음에서는 12월부터 서버 지원이 중단됐습니다,첨부했던 재생바는 보조창으로 내림,
<iframe width="180" height="60" src="http://vlog.xuite.net/embed/dFBnUEtULTI5MzU4MTE1LmZsdg==?v=2.0&ar=1&as=1&volume=53" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" allowfullscreen="true" mozallowfullscreen="true" webkitallowfullscreen="true"></iframe><a href="http://vlog.xuite.net/play/dFBnUEtULTI5MzU4MTE1LmZsdg==" target="_blank"><font color="#8c044b">페기마치</font></a>☜
あの娘はいつも 歌ってる。그 아가씨는 언제나 노래하고 있어요
번역 수정바랍니다