|
시간은 우리가 원치 않는데도
나중에는 모두 빼앗아간다.
Even though we do not want,
time brings us to this world
and gives us various things,
forcing us to taste
joy, anger, sorrow and pleasure,
only to take them all from us later.
학문과 재산과 사랑하는 가족
그리고 정다운 친구들
모두 주었다가 도로 빼앗아간다.
It gives us learning, wealth, beloved family
close friends, only to take them all from us.
우리가 두눈을 부릅뜨고 지키려해도
청춘이 시들기 시작하면
하나둘 씩 빼앗다가
노년에 접어들면
대부분을 빼앗아버리고
우리가 눈을 감는 순간에는
하나도 남김없이 몰수해버린다.
Despite our effort to keep them with glaring eyes,
it takes them one by one as our youth starts fading,
taking most of them at our old age,
and all to the very last at our death.
그러나 목숨을 걸고 지키려면
지킬 수 있는 게 한가지 있다.
However, there is one thing we can keep,
if we try to keep upon our lives.
그것은 우리가 이세상에 온 후
시간이 우리에게 베풀어준 것 보다
더 많은 걸 세상에 돌려주려고 힘쓰고
우리 후손들에 대한 사랑을 실천하기위해
우리자신을 희생하는 삶을 살다갈 때
우리가 떠난 후에도 남은 자들 가슴 속에
오랫동안 울림으로 남을 우리의 이름석자다.
It is our name ringing for long in survivors' hearts
when we leave this world
after sacrificing ourselves for our posterity
to practise our love for them
and trying our best to give back to the world
more than time has granted us since our birth.
2. 늙은 홍매화 나무
늙은 홍매화 나무야,
네 몸을 온통 덮은
두껍고 칙칙한 이끼는
네가 살아온
긴 세월을 말해주고
Red apricot-flower tree,
the dark thick moss on your body
seems like telling me
of the many years you have lived.
구부러지고 뒤틀린 몸은
수백년 한 자리서
네가 겪은 고통을
말해주는 것 같구나
Your bent and wisted trunk
seems like telling me
of the pain you have suffered
at one place for centuries.
그럼에도 봄만 되면
너는 혼신의 힘으로
붉은 꽃을 피우니
비록 듬성듬성 피었지만
아름다움과 향이
꽃중에 꽃이로다.
However, in every spring,
you unfold with all your might
your red flowers, though meager in number,
having the most wonderful scent and beauty.
작은 꽃이 이토록
아름답고 향기로운 것은
오랜 세월의 고통을
아름다움과 향기로 바꾸어
네 꽃잎들에 담았기 때문이겠지.
Your little flowers are so scented and pretty
perhaps because you turn your long suffering
into scent and beauty for your petals to contain.
봄산에 올라 너의 고운 자태를 보고
나의 노년도 너와 같기를 빌어보노라.
Watching your beauty after climbing a spring hill,
I pray that my life at old age may be like yours.
3. 아침 셍각
따뜻함은
차가움을 이기고
부드러움은
단단함을 이긴다.
Warmness beats coldness
and softness beats hardness.
유연함이
강경함을 이기고
지는 것이
이기는 것이다.
Flexibility beats stiffness
and to lose is to win.
받고 싶으면
먼저 주어야하고
사랑받고 싶으면
먼저 사랑해야하며
섬김받고 싶으면
먼저 섬겨야한다.
Give first if you want to receive;
Love first if you want to be loved;
Serve first if you want to be served;
행복이 무엇인지 알려면
불행을 겪어봐야하고
사랑이 행복의
필수적 전제조건이며
인간세상의 조직원리다.
You get to know of happiness
only after you suffer unhappiness;
Love is the necessary prerequisite to happiness
and organizing principle of human society.
이 모든 걸 깨닫는데는
인고의 세월이 필요하지만
아무리 뒤늦게 깨닫는다 해도
이들을 실천하는데 너무 늦는 법이란 없다.
To realize all of the above-mentioned,
you need to have a life of long suffering;
You cannot start too late to practise them.
4. 생활고에 시달리는 야구선수들
On the other hand, however, it seems to show an aspect of capitalism.
The American baseball apparently bespeaks the cruel rule of capitalism
that the value of goods or services highly sought-after in the market
skyrockets while the value of goods or services avoided in the market
can decrease sharply.
6. 사람이 뜻을 이루려면
사람은 오랜 세월
참기 힘든 걸 참아내고
이겨내기 힘든 걸
이겨내는 과정에서
지혜를 쌓고 성숙해집니다.
Man accumulates wisdom and becomes mature
in the process of enduring what is hard to endure
and overcoming what is hard to overcome.
그런 과정을 거치지 않으면
지혜롭지도 성숙하지도 않아
삶이 무엇인지 행복이 무엇인지
어떻게 살아야 보람있는 삶인지
깨닫지 못합니다.
Unless he undergoes such a process, he becomes
neither wise nor mature, never knowing what is life,
what is happiness and how to live for a worthy life.
술이 익는데 시간이 필요하듯
사람이 지혜와 성숙함을 갖추려면
시간이 필요합니다.
술은 술통에 담겨있으면 되지만
사람은 자신의 뜻을 이루기위한
부단한 노력을 경주해야합니다.
그래야만 사람의 뜻을 이루는데 필요한
지혜가 쌓이고 성숙함이 갖추어집니다.
As wine needs time to mature,
man needs time to become wise and mature.
Wine matures by itself if it stays in a keg for long,
but man must continue his effort to achieve his goal.
Only by doing so, he gains wisdom and maturity
needed for achieving his goal.
7. 행복해지려면
지금 행복한가요?
Are you happy now?
그렇지 않다면
행복해 질 수 있는
길을 찾아요.
If not, find a way to happiness.
그대는 태어나
죽는 날까지
행복하게 살도록
하나님으로부터
축복을 받았는데
You are blessed by God with a life
meant to be happy from birth to death.
불행해지거나
단명해진다면
그 축복을
거부하는 게 되죠.
If you are either unhappy
or end up living a short life,
it's like refusing His blessing.
억만금을 깔고
앉아 있어도
불행할 수 있고
You can be unhappy,
even when you sit on tons of gold,
하루 벌어
하루 먹어도
행복할 수 있습니다.
and can be happy,
even when you live hand to mouth.
재산의 크기
사업의 크기등이
행복의 척도가
될 수 없습니다.
Neither the size of wealth
nor the size of business
can be the yardstick of happiness.
일정한 높이에서
큰 유리공과
작은 유리공을
떨어 뜨리면
작은 공보다
큰공이 훨씬
더 잘 깨집니다.
Drop a small glassball and a big glassball
at a certain height,
and you will find the big one more fragile
than the small one.
중요한 것은
크기나 겉모습이 아니고
힘든 환경에서도
행복을 지켜나가는
사람의 능력입니다.
Important is neither size nor appearance
but man's ability to keep happines
even in a tough environment.
8. 기업의 생존 법칙
세상에는 영원불변의 철칙이 있다
이롭게하지 못하면 실패한다는 것이다.
An eternal iron rule exists in the world,
which is that, if you benefit the world,
you will succeed and if not, you will fail.
산은 영원히 한 자리에 있고
강물도 영원히 한 곳으로 흐르지만
사람사는 세상은 시대와 무관하게
항상 새로운 것, 더 나은 것
더 앞서 나가는 것을 요구한다.
A mountains stays at one place forever
and river flows in one direction forever
but in the human world, it always demands,
regardless of time, new, better, or more
advanced things.
세상이 어느 한가지에 집착하는 듯 하다가도
더 새로운 것, 더 나은 것
더 앞서 나가는 것이 나타나면
언제 그랬냐는 듯 즉시 옮겨가 버린다.
The world clings to one thing
only until it finds a new, better
or more advanced thing,
the moment such a thing appears
as if it never clung to the old one.
사업가가 얼마 만큼 성공하느냐는
이렇게 변덕스러운 세상의 요구를
얼마 만큼 정확하고 신속하게 파악하고
충족시켜주느냐에 달려있다.
Thus a businessman succeeds as much as
how accurately and quickly he gets and meets
the capricious demand of the world.
9. 보석상자
살다보면
좋은 날도 있고
궂은 날도 있죠
걷다보면
평지도 있고
고갯길도 있죠.
There are good days and bad days in life.
There are flatlands and hills on expedition.
살다보면
작은 업적으로도
영웅으로 추앙받다
심각한 오해의
늪에 빠져 돌팔매를
당할 수도 있죠.
Sometimes you may be lauded as a hero
for a minor achievement
and sometimes you may be stoned
mired in a grave misunderstanding.
그러나 그때마다
일희 일비하지 말고
흔들림 없는
마음의 평화를 갖고
일생이라는
보석상자에
삶의 환희, 삶의 보람,
자기완성이라는 보석들을
부지런히 채워가야합니다.
However, don't feel happy or sad in each case.
Have an unshakble peace of mind
and diligently fill the jewel-box of life
with jewels called joy, fruit of life and self-perfection.
먼 세월 지나
그 보석상자를
들여다 보았을 때
그 속에는
그대 스스로도
놀랄만큼 아름다운
보석들로 가득할 겁니다.
When you look into the jewel-box in the distant future,
you will be surprised at so many gorgeous jewels inside.
10. 삶과 운명
자신의 삶을 바꾸고자
스스로 할 수 있는 게
많지 않다고 믿는 자는
평탄한 삶을 살지만
큰 변화를 겪지 않고
할 수 있는 게 많다고
믿고 도전하는 자는
파란만장한 삶과 함께
큰 변화를 겪는다.
He who believes
that there is nothing much
he can do about his life
does not undergo a big change
in his placid life.
However, he who challenges,
believing that there is much
he can do about his life,
undergoes a big change
suffering a turbulent life.
자신의 운명을 바꾸고자,
스스로 할 수 있는 게
많지 않다고 믿는 자의
운명은 바뀌지 않지만
바꿀 수 있다고 믿고
도전하는 자는
좋든 나쁘든 운명을 바꾼다.
He who believes
that there is nothing much
he can do to change his fate
undergoes no change in his fate.
However, he who challenges
believing that there is much
he can do to change his fate
undergoes a change in his fate
for better or worse.
인생과 운명은
사람의 의지와
에너지에 의해
바뀌는 것이지
체념이나 방관에
의해서는 미동도
하지 않는다.
Life and fate change
by human will and energy
but they won't budge an inch
by resignation or onlooking.
11. 노천명 '사슴'
모가지가 길어서 슬픈 짐승이여,
A sad animal because of a long neck!
언제나 젊잖은 편 말이 없구나.
You always look decent and quiet.
관이 향기로운 너는
무척 높은 족속이었나 보다.
Your fragrant crown seems to hint
that you come of a noble tribe.
물 속의 제 그림자를 들여다 보고.
잃었던 전설을 생각해 내고는,
어찌할 수 없는 향수에
슬픈 모가지를 하고
먼 데 산을 쳐다 본다.
Looking at itself in water,
remembering the lost legend,
and absorbed in irresistable nostalgia,
it looks up at a distant hill with a sad neck.
12. 조지훈: "풀잎단장(斷章)"
무너진 성터 아래
오랜 세월을 풍설(風雪)에 깎여온 바위가 있다.
At the bottom of a ruied castle
lies a rock slashed by wind and snow for ages.
아득히 손짓하며 구름이 떠 가는 언덕에 말없이 올라서서
한 줄기 바람에 조찰히 씻기우는 풀잎을 바라보며
나의 몸가짐도 또한 실오리 같은 바람결에 흔들리노라.
Waving my hand to the distant sky,
I quietly climb a hill over which clouds drift,
watch grass leaves being washed clean in a puff of wind,
and feel my conduct, too, being swayed in a thready wind.
아 우리들 태초의 생명의 아름다운 분신으로 여기 태어나,
고달픈 얼굴을 마주 대고 나직이 웃으며 얘기하노니
때의 흐름이 조용히 물결치는 곳에
그윽이 피어오르는 한떨기 영혼이여.
Born here as beautiful alter egos of pristine lives,
we look at each other's tired face,
smile and talk in a low voice.
O, a stalk of soul blooms in grace
where time passes in quiet ripples!
|
첫댓글 고맙습니다
감사합니다
고맙습니다