SELDOM does the United States look at Europe with economic envy. The past few weeks, however, have been one of those rare phases. Concern about America’s stumbling recovery has been rising, just as anxieties about the euro area’s economy have faded. The dollar is the weakling among rich-world currencies (see article). But Americans should take a little heart: it is too soon to despair about their economy. And Europeans should show a little caution: it is too soon to be sure that theirs is firmly back on its feet.
미국은 좀처럼 유럽을 경제적 선망의 대상으로 보지 않았다. 몇 주 전 그러나, 그런 드문 양상들 중 하나가 있었다. 유로화 통화지역의 경제가 나빠진 것처럼, 미국의 느린 경제회복에 대한 우려가 커져왔다. 달러화는 부유한 나라의 통화 속에서 병약하다 (기사를 보라). 그러나 미국인들은 관심을 가져야만 한다 : 그들의 경제에 대해 실망하는 것이 너무 빠르다. 그리고 유럽인들은 신중함을 보여야만 한다 : 그들의 경제가 견고하게 그것의 보폭으로 돌아갔다고 확신하기에는 너무 이르다.
Some forecasters believe that America’s disappointing GDP growth in the second quarter, 2.4% at an annualised rate, could be the start of a slide towards a second recession. One worry is jobs, or the lack of them. American business created only 71,000 in July, too few to match the growth in the population of those of working age and far too few to shorten the queue of unemployed noticeably. Unemployment is stuck at 9.5%, even though corporate America is flush with cash. Companies are still unhelpfully shy of hiring, preferring to squeeze yet more output from fewer people.
몇몇 예측자들은 미국의 연간성장율인 2,4%의 실망스러운 2분기 GDP 성장이 두 번째 경제침체로 미끄러지는 시작일 수 있다고 믿는다. 하나의 걱정은 직업 혹은 일자리의 결핍이다. 미국 사업은 7월에 단지 71,000 를 만들었는데, 근로 연령 인구의 성장에 어울리기에는 너무 적고 실업자들의 줄을 현저히 줄이기에는 너무나 적다. 미국기업이 현금으로 상기되어 있다 하더라도 실업인이 9.5%나 적체되어 있다. 회사들은 여전히 고용에 선뜻 나서지 않고 있고, 여전히 더 적은 사람들로부터 더 많은 생산물을 짜내기를 선호하고 있다.
Contrast America’s woe with Europe’s renewed hope. Figures published after The Economistwent to press were expected to show that the euro area’s economy grew faster than America’s in the second quarter, thanks largely to supercharged Germany. Booming sales to fast-growing emerging markets—notably Brazil, China and India—have brought German industry its strongest quarter in decades. The newly affluent in those countries are rushing to buy Audis and Mercedes, as well as luxury goods from other European countries. German firms that had mothballed factories when global demand for durable goods plummeted have returned to capacity far sooner than they had dared hope. Germany’s unemployment rate, 7.6%, is a bit lower than at the start of the financial crisis.
미국의 고뇌와 대조적으로 유럽은 희망을 새롭게 했다. Economist 지가 편집을 마감 한 후에 발간된 수치에서 2분기 유럽의 경제가 훨씬 강력해진 독일 덕분에 미국보다 더 빠르게 성장할 것을 보여줄 것이라 기대되었다. 빠른 성장세의 신흥시장들-특히 브라질, 중국 그리고 인도-로의 판매 호황은 독일 산업에 수 십 년 동안 강세를 가져왔다. 그런 나라들의 새로운 부유함은 다른 유럽 나라들로부터의 명품뿐 아니라, Audis 그리고 Mercedes를 사기위해 밀려 들고 있다. 견고한 상품들에 대한 전 세계의 수요가 폭락할 때 좀약을 채워 넣었던 공장들을 지닌 독일의 회사들은 그들이 희망했던 것 보다 훨씬 빠르게 수용능력을 회복시켰다. 독일의 실업율 7.6%는 금융위기의 초기 보다 약간 더 낮다.
Beware of short memories
단기기억의 경계
Yet it is only a matter of months ago that fortunes were reversed. Then America seemed to be pulling strongly and Europe was the laggard. The dollar was riding high as investors fled from the euro area’s debt crisis. This underlines the most crucial point for policymakers: America’s and Europe’s economic fortunes are as tightly bound as ever. For all the talk of competition, politicians in Brussels and Frankfurt should be praying for growth in America—just as their peers in Washington, DC, should be pleased to hear about China’s nouveaux riches ordering German cars and French claret.
그러나 그런 행운이 뒤바뀐 것은 단지 몇 달 전 일이다. 그 때 미국은 강격하게 이끈 것으로 보이고 유럽은 꾸물거렸다. 미국 달러는 투자자들이 유럽의 채무 위기로부터 도망칠 정도로 높아지고 있었다. 이것은 정책결정자들을 위한 가장 중대한 시점을 강조한다 : 미국 그리고 유럽의 경제적 부는 변함없이 단단히 묶여있다. 모든 경쟁의 말 때문에, Brussel 과 Frankfurt의 정치인들은 미국의 성장을 기도해야 한다 - Washington DC의 그들의 동료가 중국의 졸부들이 독일 자동차와 프랑스 포도주를 주문한다는 것을 듣기를 즐길 것 처럼.
That said, both Europe and America seem to be suffering from delusions—of strength and weakness respectively. In Europe it is far too early to celebrate recovery on at least two counts. First, Germany apart, the euro area remains weak. Spain, whose economy is barely growing and where the jobless rate is 20%, would love to have America’s problems. Second, Germany relies on exports, not spending at home: the home market is one of the few places where sales of Mercedes cars have fallen this year. So its economic fortunes remain closely tied to the rest of the world—including one of its biggest markets, America.
그것은, 유럽과 미국이 각각 망상-강력함 그리고 허약함에 대한 -으로부터 괴로워하고 있는 것 같다고 말했다. 유럽에서는, 최소한 두 가지 면에서 회복을 공표하는 것이 너무나 빨랐다. 첫째, 독일과 다르게 유로지역은 약세로 남아있다. 스페인의 경제는 가까스로 성장하고 있고 실업 율은 20%이고 미국의 문제들을 갖고 싶어 한다. 둘째, 독일은 자국에서의 소비는 하지 않고 수출에 의존 한다 : 자국시장은 올해 Mercedes 자동차 판매량이 하락한 몇몇 지역들 중의 하나이다. 그래서 그 나라의 경제적 부는 세계 다른 나라와 밀접하게 묶여있다- 가장 큰 사장의 하나인 미국을 포함하여.
How real are the risks of a double dip in the United States? The recovery has lost momentum in part because shops and warehouses are fuller, so that the initial boost to demand from restocking is fading. The housing bust still casts a shadow. Households must save to work off excess debts. Firms fearful of weak consumer spending are cautious about investing. Bank credit is scarce. All this stands in the way of a full-blooded recovery. But a slide into a second recession would require firms to cut back again on stocks, capital spending and jobs. The cash buffer corporate America has built up in case of harder times makes a fresh shock of that kind unlikely.
미국에서의 double dip 불경기의 위험이 얼마나 사실일까? 회복은 일부분 추진력을 잃었다 왜냐하면 상점들과 창고들은 가득차서 재고를 다시 채우기를 요구하는 처음의 경기회복은 시들어가고 있다. 부동산 파산은 여전히 그림자를 드리우고 있다. 각 가정은 지나친 부채를 갚기 위해 저축해야만 한다. 소비자들의 약한 씀씀이에 두려운 회사들은 투자에 신중하다. 은행 신용은 부족하다. 이 모든 것은 힘든 회복의 길을 보여준다. 그러나 두 번째 경기 침체로의 빙판길은 회사들이 재고품, 자본의 사용, 일자리를 다시 줄이기를 요구할 것이다. 어려운 상황을 대비해서 비축해 온 미국경제의 현금 유보는 믿기 어려운 그런 종류의 새로운 충격을 만든다.
Yet even without a double dip, America could plainly be doing better. Its firms might be more willing to spend their cash if they had a clearer sign from Mr Obama how he intends eventually to close their country’s fiscal deficit (and the extra taxes that might entail). But in the short term eyes are fixed on the Federal Reserve. On August 10th the central bank acknowledged that the recovery had slackened and said it would reinvest the proceeds from the maturing mortgage securities it owns in government bonds. This was a small shift back towards “quantitative easing”—but less than the bears wanted.
그러나 더블딥이 없더라도, 미국은 명백히 더 할 것이다. 기업들은 만약 그들이 Obama 대통령이 결국 그들 나라의 회계적자를 어떻게 마감할 생각인지 (그리고 부과될 수 있는 특별 세금) 로부터 확실한 신호를 갖게 된다면 그들의 돈을 더 쓰기를 원하게 될 것이다. 그러나 단기간에는 연방 준비 은행에 시각이 맞추어져 있다. 8월 10일에 중앙은행은 회복은 감소했다고 그리고 국채 안에 소유하고 있는 성숙한 담보 대출 보증으로 부터의 수익금을 재투자 할 거라고 말했다는 것을 인정했다. 이것은 “quantitative easing” (=A monetary policy or instance of increasing the money supply by a pre-determined quantity via open market operations. 시장의 움직임을 통해 미리 결정하는 양에 따라 증가하는 통화 공급 정책) 으로의 약간의 퇴보이다 - 그러나 매도자들이 원하는 것 보다 적다.
Anxiety about deflation remains justified: any sign of it would require much bolder measures from the central bank. However, for the moment the Fed has sent the right signal: concern but not panic. Apart from anything else, it is not clear that yet more monetary stimulus would have created many new jobs. The relatively high level of job vacancies in America seems consistent with far lower unemployment. Some firms have complained that the available workers do not have the skills that they want. Unemployment, sadly, may thus have deep roots, with more people this time remaining out of work for longer. It will be a hard slog. But on the current evidence don’t expect America’s recovery to grind to a halt.
경기침체에 대한 불안은 당연히 남아있다 : 그것의 어떤 기미도 중앙은행으로부터 더 강력한 조치를 요구할 수 있다. 그러나, 당장은 연방정부가 올바른 신호: 공황이 아닌 우려 를 보내왔다 . 다른 어떤 것으로부터 분리해서, 그러나 더 많은 화폐 장려(돈을 풀어서)가 새로운 일자리를 만들어 왔다는 것은 명확하지 않다. 미국 내에 높은 수준의 직업(고소득)이 비어있는 것에 비해 훨씬 낮은 일자리의 실업인들은 여전한 것 같다. 몇몇 기업들은 고용 가능한 일꾼들이 그들이 원하는 능력을 지니고 있지 않다고 불평해왔다. 실업, 슬프게도, 이와 같이 더 많은 사람들이 현재 더 오랫동안 일자리 없이 남아 있는 것과 함께 깊은 뿌리를 지닌 것 같다. 그것은 지루하게 힘들 것이다. 그러나 현재 증거는 미국의 회복이 서서히 가다 멈추기를 기대하지 않는다.
첫댓글 수고 하셨습니다.