Christmas Bells - Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!(...)
And in despair I bowed my head;
‘There is no peace on earth,’ I said;
‘For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!’
Then pealed the bells more loud and deep:
‘God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!’
크리스마스 종소리 - 헨리 워즈워스 롱펠로(1807-1882)
성탄절에 종소리를 들었다.
귀에 익은 캐럴송들을,
요란하고 달콤하게
노래가사는 반복된다
땅에는 평화, 사람들에게 사랑을!(...)
나는 절망해서 고개를 숙이고
‘땅위에 평화는 없다’고 말했다.
‘증오가 너무 강하고
땅에는 평화, 사람들에게는 사랑을!
이런 노래를 조롱할 뿐’
그때 종소리가 더욱 크고 깊게 울렸다
‘신은 죽지도, 잠들지도 않았다!
그릇된 자들은 멸망할 것이며
옳은 자들은 승리할 것이다.
땅의 평화와 사람들의 사랑으로.’ (부분)
마음에 내리는 평안함을 보소서~!
오는 시간
바쁘게 바라보지않아도
스치는 바람처럼
짧은 여운 깊도록
가슴에 남는
긴 추억들 속에서
또 한해의 성탄전야를 맞이하였습니다
살아가는 이야기
맘아프고 고달픈 이미지 멀리 날려보내고
마음에 내리는 평안함
그 무엇으로 부터 다가서는
오늘
그 행복함에 가득하소서~!
2007/12/24(음력11월15일)
청사초롱/청원(靑院) 추경열