출처 : 여성시대 낙하아아
"이 새끼들이 승인 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나.
이 이슈가 언론에 나고서 제일 궁금했던 건 외신의 번역이다. 후다닥 찾아봤다. 직업병이니 그러려니 하시길.
AFP 통신사 서울지국 (CBS에서 이걸 옮기셨대요) 정정
"How could Biden not lose damn face if these
fuckers do not pass it in Congress?"
블룸버그
"What an embarrassment for Biden, if these idiots
refuse to grant it in Congress."
코리아 해럴드
"If these fuckers in Congress don't pass this, Biden
is going to be so embarrassed."
인상적인 건 AFP의 번역이다.
첫째, "쪽팔리다"를 "lose damn face"로 옮겼다.
"쪽팔리다" 표현의 유래에 대해선 이런저런 설이 많지만 거의 근거 없는 설들이며 그나마 '쪽'이 얼굴을 뜻하니 "얼굴 팔린다"는 주장이 정설에 가깝다. 그렇다면 "lose face(얼굴을 잃다)"는 거의 1:1로 매치되는 좋은 표현이다. 뜻도 "체면이 상하다"로 같은데 거기에 "damn"을 넣어서 속어의 뉘앙스까지 옮겼고 "fucking"이 아니라 구수한 "damn" 을 썼다는 것도 👏🏻👏🏻👏🏻
둘째, "새끼들"을 "fuckers"로 옮겼다.
불룸버그는 "idiots"를 썼지만 엄밀히 따지면 "idiots'" 에는 "새끼들"에 없는 "멍청한"이란 뉘앙스가 붙는다. 뉘앙스 없이도 그냥 쓰이는 말이지만 굳이, 굳이 엄밀히 따지자면 단순 욕설인 "fuckers"에 비해 불필요한 뉘앙스가 붙었다고 할 수 있다.
셋째, "How could?" 의문문으로 옮겼다.
한국어 원문은 평서문일 수도 있고 의문문일 수도 있는데 그게 중요한 게 아니라 반드시 같은 문장 유형으로 옮기려 하지 않았다는 점이 중요하다. 영어를 한국어로 번역할 때도 이 점은 유효하다. 원문이 평서문이라고 해서 반드시 번역문도 평서문으로 번역할 필요는 없다. 언제든 평서문을 의문문으로 의문문을 평서문으로 옮겨도 된다. 그편이 자연스러운 한국어 번역문을 만드는 데 생산적인 여지를 준다.
다시 "쪽팔리다".
블룸버그의 "What an embarrassment" 도 적합한 표현이지만 "쪽팔리다"를 표현하기엔 너무 점잖다. 그리고 "be so embarrassed"는 어딘가 어색하다. 우리 말에서 굳이 따지자면 "창피하다"와 "부끄럽다"는 뉘앙스가 다르다.
용례에 따라 "체면이 상하다"와 "부끄럽다"는 더욱 다르고. 대개 망신살 뻗친 일을 "아우.. 부끄러워"라고 하진 않는다. "|ose face"는 부끄러운 상태가 아니라 "망신살 뻗쳐서 박이 친" 상태 정도다. "embarrassed"는 "체면이 상하다"기보다 "부끄러워 당혹스럽다"에 가깝다. 그게 그거 아니냐고 하시는 분들은 보기에 따라 그럴 수도. 뉘앙스 변태의 개쓸데없이 변태스러운 지적이라고 생각해주시길.
다시 봐도 AFP 번역 잘하셨네. 한국어 좀 하시는 분인가.
+)
영화 번역가로 꽤 유명한 황석희 인스타인데
황석희 게시글에도 써있듯이 나도 정치적 목적이 전혀없이
한국말에 담긴 미묘한 뉘앙스가 외신별로 다르게 번역된 게
흥미로워서 흥미돋으로 가져온 거지만
쩌리에서 정치글이 얼마나 예민한 주제인지 나도 충분히 인지하고 있어서
이것도 문제가 된다는 의견이 달리면 바로 삭제할테니까 조금만 살살 지적해주라ㅠㅠ
혹시나 게시글에 문제 없다면 댓도 번역의 흥미로움에 초점을 맞춰주면 고맙겠어..
++) 09.23 14시 15분
황석희가 "AFP 번역을 CBS가 쓴 것"이라고 정정한 내용 게시글에 반영
첫댓글 (본문 사족에 달았는데 혹시라도 못 보고 지나칠 수도 있을까봐 댓글에 다시 닮)
영화 번역가로 꽤 유명한 황석희 인스타인데
황석희 게시글에도 써있듯이 나도 정치적 목적이 전혀없이
한국말에 담긴 미묘한 뉘앙스가 외신별로 다르게 번역된 게
흥미로워서 흥미돋으로 가져온 거지만
쩌리에서 정치글이 얼마나 예민한 주제인지 나도 충분히 인지하고 있어서
이것도 문제가 된다는 의견이 달리면 바로 삭제할테니까 조금만 살살 지적해주라ㅠㅠ
혹시나 게시글에 문제 없다면 댓도 번역의 흥미로움에 초점을 맞춰주면 고맙겠어..
와진짜흥미롭다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 하필 쪽팔리다는 표현이 있어서 ㅋㅋㅋㅋㅋ
나도 딱 보자마자 cbs가 엄청 직관적으로 번역 잘했다고 생각했음ㅋㅋㅋㅋㅋ 속어도 너무 과하지 않게 뉘앙스 잘 살렸고
how could 로 쓴게 인상깊다 증맬
와 이런거보면 진짜 번역이라는게 오묘하고 어려운 일이야ㅋㅋㅋ고려해야할게 정말 많구나..
그러게 신기하다 ㅋㅋㅋㅋ 쪽팔리다 어떻게 번역할지 궁금했는데
흥미돋 ㅋㅋㅋ나도 be embarressed 만 보고 넘 아쉬웠는데
재밌는 얘기다.... 번역가의 직업병 ㅋㅋ
나도 lose damn face 보고 오싶엇음
저정도면 한국어랑 영어 둘다 네이티브인가봐
나도 cbs 번역 잘했다 생각했는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
와 이런일이 생긴게 여전히 빡치긴 한데 번역으로 보니까 ㄹㅇ 흥미돋....👍
와 흥미돋 나도 궁금했는데 쪽팔리다를 어떻게 번역할지 lose damm face 오호
와 너무 신기해!!!
졸라흥미돋 cbs 번역가 한국계인가
재밋다ㅋㅋㅋㅋㅋ
개존잼
그러게 진짜 cbs 찰떡이네
개흥미돋이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 진짜 흥미돋 재밌엌ㅋㅋ
개웃기다진짴ㅋㅋㅋ cbs는 뭔가 욕이 찰져
우와 재밌다 새끼들을 어떻게 번역할지만 궁금했었는데 쪽팔리다도 번역하기 쉽지않았겠네
Cbs 번역 찰떡
재밌닼ㅋㅋㅋㅋ
외신에서 번역한 기사 나올때마다 해줘라 석희야
삭제된 댓글 입니다.
게시글 수정할게!!
번역하는거 듣거나 보면 진짜 너무 재밌다고 생각하는게 대충 비슷하긴한거랑 진짜 찰떡같이 하는거랑 차이가 많이 나더라고 그런거보면 같은말 듣고도 다르게 생각할수도 있다 싶으면서도 또 잘된 번역은 다들 잘한다 느끼는거보면 이래서 사람간 의사소통이라는게 되는구나 결국 스스로 표현력이 중요하다싶기도해서 옆에서 지켜볼때 진짜 재밌다고 생각하는데 이런글보니까 더 좋다ㅋㅋㅋ
나도 이거 미국에서 어케 번역할지 궁금햇는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ 재밌다 ㅋㅋㅋㅋ
오 ㅋㅋㅋㅋ 잘 읽고가 고마워~
흥미돋!!! 이런 글 넘 조아
흥미롭다 황석희가 말한 것처럼 afp는 원문이 생생하게 느껴지고 나머지는 특히 코리아 헤럴드는 좀 문어체스러운 표현 같네 직업병이라 해도 바로 어케 번역됐는지 찾아보는 거 멋짐