[한국성어] 借鷄騎還(차계기환)
[字解]
借(빌릴 차)
鷄(닭 계)
騎(탈 기)
還(돌아갈 환)
[意義]
닭을 빌려 타고 돌아간다는 뜻으로, 손님을 박대하는 것을 비꼬는 데 인용하는 말이다.
[出典]
太平閑話滑稽傳(태평한화골계전).
[解義]
조선 성종 때의 문신 서거정(徐居正)이 엮은 <태평한화골계전>에 나오는 설화이다.
김씨라는 선비는 담소(談笑:우스갯 소리)를 잘 했는데, 어느날 하루는 친구 집을 방문했다.
친구인 주인이 술상을 차려 내왔는데, 안주를 차린 것이 다만 소채(蔬菜)뿐이라 주인이 먼저사죄하며 말하기를,
"집이 가난한데다 시장이 멀어서 안주라고는 자실만한 것이 없이 오직 소채뿐이니 부끄러울 뿐일세."
김선비도 고개를 끄덕였다.
서로 넉넉치 못한 형편을 잘 알고 있는 처지였기 때문이다.
그런데 문득 뜰을 보니 여러 마리의 닭이 모이를 쪼아 먹고 있었다.
그 모습을 보다 말고 김선비가 헛기침을 하면서 이렇게 말했다.
"대장부는 친구를 위해 천금(千金)을 아까워하지 않는 것인데 내 말을 잡아서 안주로 삼아야겠군!"
느닷없는 이 말에 주인인 친구가 눈을 둥그렇게 뜨고 말하기를,
"말을 잡으면 무엇을 타고 돌아 가려고 그러는가?"
그러자 김선비는 짐짓 이렇게 말하였다.
"그야 너의 닭을 빌려타고 가면 되지 뭘!"[借鷄騎還(차계기환)].
그제서야 김선비의 말뜻을 알아차린 친구는 크게 웃으며 곧 뜰에 있는 닭을 잡아서 대접했다고 한다.[殺鷄餉之(살계향지)].
[原文]
金先生은 善談笑라.嘗訪友人家러니 主人이 設酌에 只佐蔬菜하고
김선생은 선담소라.상방우인가러니 주인이 설작에 지좌소채하고
先謝曰 家貧市遠하여 絶無兼味요 惟淡泊하니 是愧耳로다.
선사왈 가빈시원하여,절무겸미요 유담박하니 시괴이로다.
適有群鷄하여 亂啄庭除어늘 金曰 大丈夫는 不惜千金하니
적유군계하여 난탁정제어늘 김왈 대장부는 불석천금하니
當斬吾馬하여 佐酒하리라.
당참오마하여 좌주하리라.
主人曰 斬馬면 騎何物而還고.
주인왈 참마면 기하물이환고.
金曰 借鷄騎還하리라. 하니 主人이 大笑하고 殺鷄餉之하니라.
김왈 차계기환하리라. 하니 주인이 대소하고 살계향지하니라.
출처:한국 고사성어.
....................................................................................................................................................
첫댓글 빈객불래문호속[손님이 오지 않으면 집안이 속되어진다] 이라는 말이 생각나는군요. 자기 집에 오는 손님에게 최선을 다해야 한다고 봅니다. 사돈남말 ㅎㅎㅎㅎ 우리 카페 오시는 분들에게도 잘해야 하겠습니다.