|
출처: 한류열풍 사랑 원문보기 글쓴이: 해빗
L'Express는 우파를 대변하는 프랑스에서 가장 인기 있는 시사 주간지로 Online 기사에
대한민국 18대 대통령으로 취임한 독재자의 딸 박근혜 관련 최근 이슈들을 상세하게 기사화 하고 있어
소개하며, 아래에 원본 위치를 소개합니다.
[원본주소]
관련기사를 번역한 "TuitLonger @bomhiver"님의 번역글을 소개합니다.
프랑스 우파성향 유력 시사 주간지 렉스프레스에서 한국 언론의 어두운 현실과 박근혜 정부 관련 기사 다루다tinyurl.com/asva5u9
Doutes sur la légitimité de Park Geun-Hye et situation des médias sud-coréens
박근혜 인정성에 관한 의구심 및 한국의 언론 상황
1 -L'élection d'une femme ou l'élection d'une fille de dictateur ?
여성 대통령으로써 의미를 갖는 선거인가, 독재자의 딸으로써 의미를 갖는 선거인가?
Lors de la présidentielle du 19 décembre dernier, la Corée du sud a élu comme président une femme, Park Geun-Hye, candidate du parti Saenuri (anciennement Grand Parti National, conservateur) et fille du dictateur Park Chung-Hee (1961-1979), contre son adversaire du PDU (Parti Démocratique Uni, centre gauche), Moon Jae-In, avocat du droit de l'homme qui a connu deux fois la prison (en 1975 et en 1980) sous la dictature militaire. Le fait d'avoir élu une femme comme président de la République est un évènement pour l'histoire de ce pays ; son élection peut sembler comme le symbole d'une maturité politique de la Corée du sud. Pourtant, on ne peut aujourd'hui s'empêcher de réaliser ce parallèle : les deux pays qui se partagent la péninsule coréenne seront dirigés par les enfants de dictateurs.
지난 12월 19일 남한은 민주통합당(진보)이자 군사 독재 시절 두번(1975년,1980년)구속되었던 인권 변호사 출신 문재인을 제치고 새누리당(보수)의 후보이자 박정희라는 독재자의 딸 박근혜라는 여성 대통령을 선택했다.
여성이 대통령으로 선출 되었다는 것은 이나라에 역사적인 일이다.
이 선거는 마치 한국의 정치적 수준이 향상된것으로 보이지만 두나라로 나뉘어진 한반도가 가기 다른 독재자의 자손들이 지휘하고 있다는 생각이 들지 않을 수 가 없다.
2 - Le dressage des médias : la liberté de l'expression très menacée
언론 길들이기: 매우 위협당하는 표현의 자유
La démocratie sud-coréenne s'est réellement dégradée ces dernières années, surtout depuis l'élection de Lee Myung-Pak (dont le mandat prend fin le 24 février prochain), issu du même parti que Park Geun-Hye. Parmi les indices d'une régression de la démocratie et des droits de l'homme les plus évidents,
il faut souligner la dégradation de la situation des médias. La montée de la censure a en effet été signalée à plusieurs reprises ces dernières années par des associations comme Reporters Sans Frontière et The Freedom House.
특히 악화된 언론 상황의 주목해야 한다. 검열의 증가는 사실 국경없는 기자회나 The Freedom House 같은 단체에 의해 최근 몇년간 여러번 보고 되었다.
The Freedom House avait classé en 2010 la Corée du Sud comme un des pays où l'indice de la liberté de la presse a chuté le plus au monde. Le pays a été classé, à partir de 2011, parmi les pays " partiellement libres " en matière de liberté de la presse- la Corée du sud est en 70e position sur 196 pays - en raison du processus de reprise en main des médias par le politique. Cela se manifeste notamment par la nomination des proches de Lee Myoung-Pak à la direction et à des postes clés des grands médias, ou encore par l'influence exercée sur les lignes éditoriales et par toute une panoplie de méthodes de pressions et d'intimidations.
2010년 프리덤 하우스는 남한을 가장 언론의 자유의 지표가 가장 하락한 나라로 분류하였다.2011년 부터 남한의 언론의 자유는 정치적 관섭의 이유로 196개국 중 70위를 했고 부분적으로 자유로운 나라가 되었다.
이것은 이명박 정부의 가까운 인사들이 대형 메디아 인사 결정의 열쇠를 쥐게되고, 여러가지 방식으로 압력을 가하여 기사의 내용에 영향을 주었기 때문이다.
Les patrons des télévisions MBC et KBS, deux des plus grands médias sud-coréens, et celui de YTN (Your True Network), une chaîne sur câble d'information 24h/24h, ont été remplacés par des personnalités désignées par le gouvernement. Le syndicat de MBC a fait en 2011 une grève sans précédent de 170 jours contre cette mesure pour protester. De nombreuses autres grèves se sont déroulées, souvent durement réprimées par les hommes de Lee Myung-Pak. Selon le SNJ (Syndicat National des Journaliste), de nombreux journalistes ont fait l'objet des sanctions durant les cinq ans de mandat de Lee Myung-Pak (21 licenciements, 135 suspensions, 66 réductions de salaire, 120 journalistes ayant reçu un avertissement, 61 mutations).
한국에서 가장 큰 미디어인 MBC, KBS와 케이블 24시간 뉴스 방송인 YTN의 사장들은 2011년 정부의 의해 교체되었다. MBC의 노동 조합은 이를 반대하며 2011년 170일간 파업을 하였다. 여러 다른 파업들이 있었으나 이명박 측근들의 의해 그 값을 치뤄야 했다.
한국 언론인 노동 협회의 의하면 여러 언론인들이 이명박 정부 5년 동안 보복성 댓가를 치뤄애 했다고 하였다.( 21명의 해고, 135??? 66명의 감봉 120기자들에게 경고 조치, 61강제이직?)
Autre moyen de pression, le dépôt de plainte contre toute personne sensée avoir tenu des propos " diffamatoires " envers le gouvernement. Un grand nombre de journalistes ont été accusés d'avoir rapporté des " faits erronés " ou diffusé des " propos mensongers ". Des procédures judiciaires sont en cours et certains ont déjà été condamnés.
Chung Bong-Ju, un journaliste et ancien député, très populaire en Corée du sud, avait révélé les soupçons qui pesaient sur l'implication de Lee Myung-Pak dans une affaire d'escroquerie boursière avant qu'il soit élu président. Chung Bong-Ju a écopé d'un an de prison ferme le 27 décembre 2011. De même, l'équipe de la célèbre émission de télévision " Carnet de producteur ", qui avait dénoncé le danger d'importer de la viande de boeuf américaine, a été condamnée en juin 2009 pour diffamation avant de se voir blanchie en 2010. L'accusation du Parquet avait en effet été qualifiée de " politique ". La procédure a duré trois ans, durant lesquels les accusés ont subi de graves pressions. Cette affaire a créé, dit un journaliste, un climat de peur chez les journalistes qui ont développé ensuite, consciemment ou inconsciemment, des réflexes d'autocensure.
정봉주, 기자이자 전 국회의원, 한국의 유명인사인 그는 이명박이 대통령이 되기전 주가 사기 사건의 배후를 이명박으로 지적한 혐의로 2011년 27일 투옥된다.
마찬가지로 유명 티비 프로그램인 PD수첩은 미국산 쇠고기 수입의 위험성을 알렸다가 2009년 6일 소송 되었다가 2010년에 무죄가 입증되었다.
법원은 정치적 판단을 했었던 것이다. 소송은 3년이 걸렸고 송송을 당했던 이들은 그동안 커다락 압박을 당했다. 어떤 기자는 이 사건은 의식적이건 무의식적이건 언론인들에게 두려움을 주었고 자가검열을 하게 만들었다.
La pression sur des grands médias a, par conséquent, contribué à déplacer le journalisme le plus libre et le plus critique vers internet. Le symbole est évidemment le phénomène " Nakkomsu ", un des programmes le plus populaire, connaissant chaque semaine des records mondiaux (plus de dix millions en moyenne) des téléchargements.
대형 언론 압박은 가장 자유롭고 가장 비판적인 언론을 인터넷으로 옮겨지게 하였다.
그것의 상징은 단연 나꼼수 현상. 가장 대중적인 프로그램이자 매주 전세계적으로 엄청난 수의 사람들이 다운 받았던 아이팟 프로그램. (약 천만명 이상)
Les quatre présentateurs de " Nakkomsu " (dont Chung Bong-Ju, mentionné plus haut) sont dès lors, à travers des satires hilarantes et un humour décapant, pionniers d'un journalisme politique d'un nouveau genre, plus libre et critique, plus mordant et irrévérencieux. S'ensuit une forte pression sur eux. Plusieurs plaintes ont été déposées contre eux, notamment contre Kim Ou-joon, président du Groupe DDanzi et éditeur de The Ddanzilbo qu'il a fondé en 1998. Même traitement pour Choo Chin-Woo, célèbre journaliste de Sisa IN, un hebdomadaire sur l'actualité sociale et politique. La liste des plaignants est impressionnante (et flatteuse) : Saenuri (le parti au pouvoir), The Korean Central Intelligence Agency (KCIA), et surtout Park Geun-Hye, la nouvelle présidente en personne, sans oublier Park Chi-Man, un des frères cadets de Park Geun-Hye.
4명의 나꼼수 진행자는 유해한 풍자와 무척 재미난 유머로 가장 자유롭고, 가장 비판적인 새로운 장르의 정치 주르날리즘의 개척자이다.
그리고 그들은 강한 압박을 받게된다. 여러 소송에 휩싸이게 되는데 특히 1998년 창단한 딴지일보 총수인 김어준과 유명한 기자인 주진우 (시사인) 를 고발한 리스트는 무척 놀랍다.
:여당인 새누리당, 국가 정보부, 특히 박근혜, 그리고 그녀의 동생 박지만
La surveillance des médias s'est donc progressivement renforcée sur internet. Le " Rapport de 2011 sur le droit de l'homme des pays ", présenté le 24 mai 2012 à l'Assemblée Nationale par le Ministère des Affaires étrangères des Etats-Unis, souligne que le gouvernement sud-coréen surveille des courriels et des forums dans le cyberespace. Le gouvernement de Lee Myung-Pak a réellement pourchassé les cyber-activistes. Pak Dae-Sung, qui écrivait sous le nom de " Minerva " sur la toile, avait été repéré pour ses prédictions précises sur l'évolution de l'économie sud-coréenne. Il dénonçait notamment, avant l'éclatement la crise des subprimes, l'insolvabilité de Lehman Brothers et la conséquence sur les taux de change dans la deuxième moitié de 2008, c'est-à-à-dire quelques mois après l'entrée en fonction de Lee Myung-Pak. En janvier 2009, il a été arrêté et inculpé par le Parquet pour avoir répandu des fausses informations. Il a finalement été jugé non coupable le 20 avril 2009. Il a ensuite déclaré qu'il n'écrirait plus.
언론 감시는 인터넷으로도 옮겨갔다.
2012년 5월 24일 미국 상원위원회에서 미 외교부 장관의 의해 소개된 2011년 인권조사 레포트에선 한국 정부가 이메일과 싸이트등을 감시한다고 명시하고 있다.
박대성, 미네르바라는 아이디로 한국 경제 발전의 정확한 예측을 하여 사람들에게 알려 졌었다.
그는 서브 프라임 위기의 붕괴, 리먼 브라더스의 파산과 환율이 미치는 영향을 이 모든 사건이 발발하기 전 2008년 하반기, 즉 이명박 정부 출범 몇달후에 알렸다.
2009 년 1 월, 그는 허위 정보를 유포에 대한 검찰에 의해 구속영장이 청부 되었다. 그는 결국 2009년 4월 20일 무죄 판결을 받았다.그 후 그는 절필 선언을 했다.
@fataleviande님 작성.
@fataleviande님 작성 이후 3, 4번 추가 해석하였습니다.
3 - Des soupçons de fraude électorale et l'implication des services de renseignement
3- 부정선거의혹 및 국정원 개입
Un agent de la KCIA, une femme de 29 ans nommée Kim, se connectait en permanence, pendant la période de la campagne, à des sites où l'on exprime des propos critiques envers le gouvernement. Elle postait, à l'aide de plus de 16 identifiants différents, des commentaires négatifs contre ceux qui critiquaient la politique du gouvernement et le Parti Saenuri; un certain Lee (Yi) est actuellement " recherché " pour avoir utilisé une trentaine ou plus d'identifiants différents pour le même usage/
국정원의 29살 김모양은, 선거 기간 동안 지속적으로 정부에 대한 비판을 표방할 수 있는 여러 사이트에 접속을 해왔다. 그녀는 16개 이상의 다른 아이디로, 새누리당과 현 정부에 비판하는 글에 반대를 표기했고, 이모씨 또한 서른개 이상의 다른 아이디를 김모양과 같은 이유로 사용했음이 밝혀졌다.
Très récemment, on a également découvert qu'une troisième personne utilisait 38 identifiants pour le même motif, ce qui fait de plus en plus penser à une intervention organisée de la KCIA sur l'opinion publique pendant la période de la campagne. Plus de deux mois ont passé depuis l'ouverture de l'enquête par la Police. Celle-ci devait faire connaitre le résultat de l'enquête avant les jours de fête du Nouvel An chinois ; mais l'annonce promise a été reportée sine die. Un ancien haut responsable de la KCIA affirme, dans une interview à Hankyoreh, un des principaux journaux de gauches, que plus de 70 personnes de la KCIA tentent d'influencer de cette manière l'opinion publique.
가장 최근, 38개의 아이디를 유사한 이유로 사용한 제 3의 인물을 찾아냈는데, 이는 선거 기간동안 국정원이 여론을 조성하기위해 가담했다는 의혹을 부추긴다. 경찰 조사를 시작한 지 2개월 이상이 지났다. 한국의 설 연휴가 시작하기 전 경찰 조사의 결과가 나와야 함에도 결과 발표는 무기한 연기되었음이 공표되었다. 전직 국정원의 고위 관계자는 좌익 성향의 주간지 중 하나인, 한겨레와의 인터뷰를 통해, 70명 이상의 국정원 직원이 여론 조성을 하기 위해 투입되었다는 증언을 했다.
Un fort soupçon pèse dès lors sur la neutralité des fonctionnaires de la KCIA à la dernière présidentielle. Kang Jee-Won, un avocat et candidat à la dernière présidentielle, affirme dans une émission à la radio le 4 février 2013 qu'un fonctionnaire doit garder la neutralité politique et que le fait qu'un fonctionnaire de la KCIA ait été impliqué dans un processus électoral est un problème très grave, similaire à la situation qui a provoqué la révolution du 19 avril. Pyo Chang-Won, professeur de l'Ecole de la Police et spécialiste de la psychologie criminelle (démissionné en 2012), a donné une conférence, le 24 janvier 2013 intitulée "Soupçons d'implication de la KCIA à l'élection: comment élucider la vérité de l'affaire?".
더욱 큰 의혹은 지난 대선에서, 국정원이 중립을 지켜야 할 때 무게를 더한다. 지난 대선 후보였던 강지원 변호사는 2013년 2월 4일 한 라디오 방송에서 선거 기간 동안 국정원은 중립을 지켜야 하고, 국정원이 선거에 개입을 한 것이라면 4.19 혁명때와 비슷한 상황으로 대단히 심각한 문제라고 주장했다. 범죄 심리학자인 표창원 전 경찰대 교수(2012년 사퇴)는 2013년 1월 24일, ‘국정원의 선거 개입 의혹: 어떻게 진실을 밝혀내는가 ?’란 주제로 강연을 하였다.
Cette polémique se conjugue de plus aux forts soupçons de fraudes lors de l'élection présidentielle. Des témoignages et des preuves matérielles sont en train de circuler très largement à travers les réseaux sociaux en ligne. Les doutes se concentrent en particulier sur le système de dépouillement automatique (et non manuel comme le prévoit pourtant la loi électorale). Certains pensent que ces machines dite de " tri " d'après la CCCE (Commission Centrale de Contrôle des Elections), qui par ailleurs ne sont pas fiables, étaient en réalité des machines de comptages reliées à un système informatique de centralisation des résultats.
이러한 논쟁은 대선에 대한 부정선거의혹을 더욱 강력하게 한다. 여러 증언과 증거자료 등은 인터넷 상에서 SNS를 통해 널리 유포되는 중이다. 의혹은 특히 전자개표 방식(선거법에 의해 명시된 수개표가 아닌)으로 집중된다. 어떤이들은 선거 관리 위원회에 의해 ‘분류기’라 명명된 장치가 사실상 결과가 프로그래밍된 개표기기였다고 생각한다.
4 - Des citoyens mobilisés
4- 시민 운동
Des citoyens se sont mobilisés pour exiger le recomptage manuel des bulletins, d'autres ont demandé l'annulation de l'élection devant l'accumulation des infractions constatées. Des rassemblements continuent de tenter de sensibiliser d'autres citoyens.
수개표요구 혹은 선거 무효화를 주장하는 시민운동이 생겨났다. 이러한 운동은 다른 시민들의 자각을 도우며 계속 진행하고 있다.
Les citoyens soupçonnant une fraude critiquent l'attitude passive du PDU, mais ils accusent, aussi et surtout, le pouvoir de Lee Myung-Pak et sa pression constante sur le champ médiatique, responsable de l'indifférence actuelle des médias sur les soupçons d'une éventuelle fraude organisée. Les citoyens considèrent que cette élection a été biaisée à la fois par une couverture médiatique ultra majoritairement acquise au parti au pouvoir, mais aussi en raison de différents types de dysfonctionnements graves pour la démocratie (non respect de la loi électorale, notamment par l'utilisation d'une " machine de tri mécanique " reliée à un système informatique, utilisation des fonctionnaires de la KCIA pour manipuler l'opinion publique). Ils pensent avoir perdu une élection qui était impossible de perdre. La légitimité de l'" élue " est fortement remise en cause.
부정선거를 의심하는 시민들은 소극적인 태도를 보이는 민주당을 비판하고 또한 이명박과 그의 영향력 하에 부정선거에 대한 의혹에 무응답하는 미디어도 비판하고 있다. 시민들은 이번 선거가 여당에 의해 장악된 미디어의 은폐와 기능을 상실한 민주주의( 선거법 위반, 특히, 전자 개표기 사용과 여론 조작을위한 국정원의 개입등)를 대변한다고 생각한다. 그들은 질 수 없는 선거에서 졌다고 생각한다. ‘당선’의 합법성이 강하게 문제제기 되었다.
Quelques personnalités du PDU commencent soutenir les citoyens mobilisés, notamment Chung Chung-Rae, le député du PDU qui, en janvier dernier, a porté à l'Assemblée Nationale la question du recomptage manuel des bulletins suite à une pétition de 230,000 signataires. Les ONG, notamment religieuses (bouddhistes, catholiques, protestantes), multiplient des manifestes dénonçant la fraude. La diaspora coréenne aux Etats-Unis est également très active ; ils ont déjà rédigés et signé cinq manifestes contre la fraude lors de cette élection.
몇몇의 민주당 인사들은 시민 운동을 지지하기 시작하였는데, 정청래 의원은 230000여명이 참여이후, 지난 1월, 수개표 청원을 국회에 반영했다. 여러 기간 단체, 특히 종교 단체등은, 부정선거를 고발하는 집회를 였었다. 미국의 한인 사회 또한 적극적으로 참여를 하였는데, 그들은 이미 다섯 차례에 걸쳐 성명서를 제출 한바 있다.
5 - Quel avenir et quels médias après la présidentielle ?
5- 대선이후의 미래와 미디어는?
Les médias classiques sud-coréens ne parlent toujours pas de ces mouvements citoyens. Ils s'alignent sur les positions du gouvernement qui nie toute fraude. Le parti perdant ne réagit pas d'une manière unie et organisée pour contester le résultat, ce qui a évidemment fourni un argument supplémentaire au gouvernement. Pour calmer les soupçons, le gouvernement a procédé, le 17 janvier 2013, à une démonstration de recomptage de 6000 bulletins à l'Assemblée Nationale. Mais elle n'a fait qu'augmenter des doutes (erreur dans le comptage des bulletins, durée importante du recomptage manuel des 6000 voix qui prouve l'impossibilité matérielle du recomptage de l'ensemble des bulletins du pays en quelques heures le soir des présidentielle, expulsion et tabassage du professeur Lee Kyeong-Mok qui tentait dénoncer les trucages, alors qu'il avait été sollicité en tant que spécialiste de l'informatique).
남한의 전통적인 미디어들은 이러한 시민들의 움직임들에 대해 침묵으로 일관하고 있다. 그들은 모든 부정들을 전적으로 부인하는 정부의 입장에 줄을 섰다. 야당은 선거결과에 이의를 제기하기 위한 조직적이고 일치된 대응을 하지 않고 있다. 이것은 당연히 정부의 논지에 힘을 실어 주었다. 의혹들을 해소하기 위해 정부는 2013년 1월 17일 국회에서 6000표에 대해 재검표 시연을 진행했다. 그러나 이 행사는 의심들을 증폭시키기만 했다. (표 계산의 실수, 6000표를 수개표하는데 걸리는 시간은 이 나라 대통령 선거의 모든 표들을 한 날 저녁 몇 시간 만에 개표하는 것이 불가능 함을 보여줌, (개표의) 속임수들을 폭로하려고 했던 전산전문가 이경목 교수를 퇴장시키고 구타함)
A quelques jours de l'investiture, prévue pour le 25 février 2013, il apparaît difficile de croire à un recomptage manuel immédiat. Il semble également compromis de révéler au plus grand nombre tous les aspects cachés de l'élection de Park Geun-Hye pour la faire annuler (Won Sae-Hun, le directeur de la KCIA, vient de prendre la décision de licencier des trois employés de l'agence qui ont fourni vers l'extérieur de l'information sur les activités de la KCIA dans le cyberespace). Toutefois, si la future présidente ne parvient pas à faire disparaître les doutes chez les citoyens, les opposants continueront de la lier à la dictature de son père et de crier l'illégitimité de son élection, ce qui risque d'hypothéquer son mandat.
취임식(2013년 2월 25일)을 몇 일 앞두고, 수작업에 의한 재검표를 전격적으로 실시하기는 어려운 것으로 보인다. 마찬가지로 절대다수의 사람들에게 박근혜의 당선을 취소시키기 위해 그 뒤에 숨겨진 모든 양상들을 밝히는 것은 요원해 보인다(바로 얼마 전, 국가정보원장 원세훈은 사이버공간에서 국정원의 활동을 외부에 발설한 세 명의 요원들을 해고하기로 결정하였다). 그럼에도, 만약 미래의 대통령이 시민 사회의 의혹들을 해소시키지 못하면, 반대자들을 그녀를 독재자인 그녀의 아버지와 연계시키기를 계속할 것이고, 그녀의 당선의 부당성을 외칠 것이다. 이것은 그녀의 임기 내내 걸림돌이 될 위험이 있다.http://tl.gd/l5an0g · Reply
Report post (?)
출처:http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D115&articleId=2306827&pageIndex=1
밖에서 보면 좀더 객관적으로 보인다지요
밖의 시선이 필요한것은 그 객관성이 부족해서가 아니지만
아직 자각하지못한 분들에게는 정리에 도움이 되실듯합니다
사실 이정도의 문제만해도 매우 심각하건만
북한과의 종속적 밀월관계에 대한 이야기는 또다른 차원의 민족적 문제
회원비방,성 차별, 욕, 혐오, 음란물, 상업적 광고 등 링크를 포함하여, 사진 및 글은 금지이며
댓글 달린 글 무단삭제 및 자신 작성글의 무단 대량삭제 또한 금지입니다.
(증거인멸을 위해 삭제할 수 있기 때문이며, 글 삭제 전에 운영진에게 알려주시면 삭제해드리겠습니다.)
활동중지되실 수 있습니다.
자동으로 소리가 재생되는 글은 반드시 머릿말 설정해주세요
이 규정들은 전 게시판에 적용됩니다.
첫댓글 어떻게 국내 어떤 신문도 분석하지 못한 판도를 외국에서 저렇게 자세히 잘알죠? 국내찌라시 치우고 저신문 봐야겠네요 ㅋ
차라리 저 주간지를 국내사람들이 마니 구독해서 한국지부를 맨들 수 있게 하는 것도 언론자유 운동의
좋은 방향이 될 수 있겠습니다.
두분 의견에 완전 동감요~~~에휴~~~쪽팔려라~~~ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
이렇게 객관적으로 정리해놓으니............ 정말 내가 살고 있는 나라가 맞나 싶네요.... 정작 대다수 국민들은 관심도 없는데....
잘봤습니다. 이거 진짜 프랑스 주간지에 나온거면 우리나라 언론보다 낫네요. 대선전후를 잘 정리해놓은듯.
정말 디테일한 팩트의 기삽니다, 이런 자세가 바로 언론의 의무이자 권리이죠 .. 역시 선진국 언론답네요..
불란서는 전에 부역한 언론인들을 제일 먼저 사형시켜버렸다죠 ...
울나라는 그 언론인들이 참 지식인 시대의 선구자로 평생을 영웅으로 살았지만 .. 그 차이겟죠 ..
모처럼 시원한 기사에 댓글 안 달수 없네요 ..
앞으로 쫌 똑똑은 사람있으면 저런 외국의 언론과 소통하고 제보하고 그랬으면 합니다.
.. 랄라도 뭐 쫌 똑똑은 축에 낍니다만 양 말로 씨부릴 수준은 못되는 게 참 안습입니다 .. ㅜㅜ
저 블란서 기자와 소주 한잔 먹고싶네요 ^@^
이 기사도 널리 널리 퍼져야 겠어요
참언론이 바로 저런거죠.
고맙습니다 다람쥐님.
프랑스어를 공부해야 하나? ㅡ ㅡ;;
다른 나라도 아는걸
우리 국민들은 왜 깨닫지 못할까요?
눈 앞의 이익만 어두워서 더 많은 혜택을
버리는듯
어짜피 그 약속들도 지키지 않을텐데