제가 하는 일은 계속 어린 친구들을 상대해야 하는 일인데 저는 계속 나이를 먹어가서 그들과 소통하기 위해 최근의 트렌드를 쫓아가기 위해 할 수 있는 저의 최소한의 노력이 비스게 눈팅이 된게 20년이 되어 가네요.
그동안 받은 도움에 보답이 될지는 모르겠지만 조금이나마 카페 르네상스에 도움이 되고자 글을 올려 봅니다.
제가 비스게에 마지막으로 쓴게 "기생충"보고 감상을 짧게 쓴 것이더군요.
봉감독님의 엄청난 팬으로서 개봉 첫날 첫 번째 상영을 보고 나오면서 영화 속에서 "박"다"혜"라는 딸이 있는 "박"사장 집에서 오랫동안 기생하던 "문광(왠지 문화 관광부의 줄임말 같은 기분이 드는""이라는 둥근 체형의 안경 쓴 여자가 "복숭아(peach; impeach 가 탄핵하다는 단어지만 미국인들은 peach도 탄핵의 의미로 사용해서 클린턴이나 트럼프 탄핵 정국 때 신문에 복숭아를 든 두 대통령들의 일러스트가 많이 나왔었습니다)" 알러지로 모든 것을 잃게 되는 장면에서 봉감독님이 최순실 일당의 문광부 장악 및 문화계 블랙리스트 작성에 대해 "언어유희"로 유쾌하게 복수한 것 같은 기분을 느꼈습니다.
언어유희(pun)의 종류는 많이 있지만, 가장 쉽게 접근할 수 있는 두 가지만 소개하겠습니다.
(1) 다의어를 활용
"도리를 찾아서"의 한 장면인데 원어민들은 이 장면에서 "피식"합니다. 니모가 다니는 학교의 선생님이 가오리입니다.
여기서 school: 1. 물고기 떼 2. 학교 ray: 1. 빛 2. 가오리 임을 생각하시면
A "school" of fish follow "ray". 가 "물고기 떼는" 빛"을 쫓아 다닌다도 되고 물고기 "학교"는 "가오리"선생님을 따른다 도 되니까요.
영화 Intern에서도 "Senior: 1. 졸업반 2. 노인, 연장자" 의 다어성을 이용해서 "졸업반/4학년" 인턴을 뽑는 줄 알았는데 "은퇴노인"인턴을 뽑는 장면을 생각하시면 됩니다.
(2) Compound Word(합성어) vs 문자 그대로의 해석
어떤 친구가 아파트 11층에 사는데 어느 날 냉장고 문을 열더니 "버터"를 꺼내서 창밖으로 던집니다. 그 이유가 뭘 까요?
정답은 "나비"보기 위해서입니다.
=> butterfly는 합성어로써의 의미인 "나비"라는 새로운 의미를 가지지만 butter와 fly 를 떼어내면 "버터가 날다"가 되는 원리입니다.
위의 두 장면은 "하늘에서 음식이 내린다면" 이라는 애미메이션에서 가져왔습니다.
첫 장면은 주인공이 리모컨으로 작동되는 TV를 발명했는데 TV가 가출하는 장면이고, 두 번째 장면은 물을 음식으로 변환하는 기계의 설계도를 보여주는 장면인데 원어민들은 여기서도 피식합니다.
이유는 remote control: 1. 합성어적 의미 "리모컨" 2. 문자 그대로의 의미 "통제에서 벗어난"
blueprint: 1. 합성어적 의미 "설계도" 2. 문자 그대로의 의미: "파란색 인쇄물"
재미있으신가요? 여러분들이 기억나는 언어유희들도 같이 공유해보면 좋겠네요~~
첫댓글 공사판도 아닌데 내가 왜 ^철^ 들어
태어난건 공짜지만 난 무료 하지않아
ㅎㅎㅎ 재밌네요...혹시 출처가 있으신지 아니면 아님 직접 만드신 거면 정말 언어천재시네요^^
@Good Bye Kobe 첫번째는 랩퍼 누가한거같고
무료드립은 제가 만든겁니다.
랩에 관심이좀있어서요 ㅎ
토비 맥과이어
"I'm back!"
"My back!"
토비도 영화에서 말타는 역할 하다가 "허리"를 심하게 다쳐서 의심도 많이 받고 욕도 많이 먹었죠~ ㅎㅎ
"너, 혼자냐?"
"어, 나 싱글이야."
범죄도시 마동석이죠? ㅎㅎㅎ 그나저나 박사님께서 댓글을 달아 주시다니 정말 영광입니다~~
심지어 이거 애드립이었다고 하던데요ㅎ
비스계 : 非(아닐 비) + Sports + 게시 + 판
르네상스 : Re(다시) + Nessance(탄생)
ㅎㅎ 큰일 하셨습니다 감사합니다^^ 정말 저에게는 표현을 못 했지만 정말 소중한 공간이거든요~
@Good Bye Kobe 알럽 비스게 르네상스 이건 필연입니다. 필연으로 갈 수 있도록 많이 도와주세요! 양질의 글 써주셔서 너무 감사해요 ㅎㅎ
영화에서의 말장난에 이게 빠지면 안 되죠.
무서운 영화 2에 나온 'grab the chest'
ㅎㅎ 보진 않았지만 chest가 "가슴"과 "괘짝, 상자"의 뜻이 있으니까 상황은 충분히 짐작이 가네요^^ 알려주셔서 감사합니다~
@Good Bye Kobe 이건 한국어 번역도 잘했죠. '저 통을 잡아' 검색하시면 나옵니다.
@Sunny 와~대박이네요 ㅎㅎㅎ
저 이런거 너무 좋아요
종종 올려주세요 :)
볼때는 생각없이 봤었는데 알고보니 재밌네요