|
023. 原道(원도) - (韓愈)
博愛之謂仁 行而宜之之謂義 由是而之焉之謂道 足乎己無待於外之謂德
박애지위인 행이의지지위의 유시이지언지위도 족호기무대어외지위덕
仁與義 爲定名 道與德 爲虛位 故 道有君子有小人 而德有凶有吉
인여의 위정명 도여덕 위허위 고 도유군자유소인 이덕유흉유길
널리 사랑하는 것을 인이라 하고
행하여 이치에 맞는 것을 의라 한다.
이를 따라가야만 하는 것을 도라 하고
자신에게 충족되어 있어서 밖에 기대함이 없는 것을 덕이라 한다.
인과 의는 고정된 이름이요. 도와 덕은 공허한 자리이다.
그러므로 도에는 군자와 소인이 있고 덕에는 흉한 것과 길한 것이 있도다.
老子之小仁義 非毁之也 其見者 小也 坐井而觀天曰天小者 非天小也
노자지소인의 비훼지야 기견자 소야 좌정이관천왈천소자 비천소야
彼以煦煦爲仁 孑孑爲義 其小之也 則宜
피이후후위인 혈혈위의 기소지야 칙의
놀자가 인의를 하찮게 여긴 것은
그것을 헐뜯은 것이 아니요. 그의 견식이 하찮았던 까닭이었도다.
우물 안에 앉아서 하늘을 보고 하늘이 작다고 말하는 것은
하늘이 작은 것이 아니다.
그는 자그마한 은혜를 인이라 여기고,
자그마한 선행을 의라 여겼으니 그가 하찮게 본 것은 마땅하다.
其所謂道 道其所道 非吾所謂道也 其所謂德 德其所德 非吾所謂德也
기소위도 도기소도 비오소위도야 기소위덕 덕기소덕 비오소위덕야
凡吾謂道德云者 合仁與義言之也 天下之公言也 老子之所謂道德云者
범오위도덕운자 합인여의언지야 천하지공언야 노자지소위도덕운자
去仁與義言之也 一人之私言也
거인여의언지야 일인지사언야
그가 말하는 도는 그가 도라고 한 바를 도라고 한 것이지
내가 말하는 도는 아니다.
그가 말하는 덕은 그가 덕이라고 여긴 바를 덕라고 한 것이지
내가 말하는 덕은 아니니라.
무릇 내가 도나 덕이라고 말하는 것은 인과 의를 합하여 말한 것이고
천하의 공인된 말이란 노자가 도나 덕이라 한 것은 인과 의를 떠나 말한 것이고
한 사람의 사사로운 말이다.
周道衰 孔子沒 火于秦 黃老于漢 佛于晋宋齊梁魏隨之間
주도쇠 공자몰 화우진 황노우한 불우진송제양위수지간
其言道德仁義者 不入于楊 則入于墨 不入于老 則入于佛
기언도덕인의자 불입우양 칙입우묵 불입우노 칙입우불
주나라의 도가 쇠미해지고 공자가 죽으시니
진나라 때에는 책이 불태워졌으며
한나라 때에는 황로학이 성행하였으며
진나라 송나라 제나라 양나라 위나라 수나라 사이에는 불교가 성행하였다.
도덕과 인의를 말하는 자는 양주파에 속하지 않으면 묵적파에 속하였고
노자파에 속하지 않으면 불교에 속하였다.
入于彼則出于此 入者主之 出者奴之 入者附之 出者汚之
입우피즉출우차 입자주지 출자노지 입자부지 출자오지
噫 後之人 其欲聞仁義道德之說 孰從而聽之 老者曰孔子吾師之弟子也
희 후지인 기욕문인의도덕지설 숙종이청지 노자왈공자오사지제자야
저들에 속하면 반드시 이에서 탈퇴하여
거기에 속한 자는 저들을 주인으로 받들었고, 탈퇴자는 이를 종처럼 여겼다.
거기에 속한 자는 저들에게 달라붙고 탈퇴자는 이를 더럽게 여겼다.
아, 후세의 사람들이 인의와 도덕의 이야기를 듣고자해도 그 누구를 좇아서 듣겠는가!
노자를 따르는 자들은 말하기를 “공자는 우리 선생의 제자다.”고 한다.
☆☆☆
佛者曰 孔子吾師之弟子也 爲孔子者 習聞其說 樂其誕而自小也
불자왈 공자오사지제자야 위공자자 습문기설 악기탄이자소야
亦曰吾師亦嘗云爾 不惟擧之於其口 而又筆之於其書
역왈오사역상운이 불유거지어기구 이우필지어기서
부처를 따르는 자들도 말하기를
“공자는 우리 선생님의 제자다.”한다.
공자를 위하는 자들도 그러한 말을 익히 들어,
그들의 거짓말을 즐기며
스스로를 작게 여기어 역시 말하기를
“우리 선생님께서도 일찍이 그렇게 말씀하셨다.”하고
다만 입으로만 그 일을 거론하는 것이 아니라
또 그의 책에 그 일을 글로 써 놓기도 하였다.
噫 後之人雖欲聞仁義道德之說 其孰從而求之 甚矣 人之好怪也
희 후지인수욕문인의도덕지설 기숙종이구지 심의 인지호괴야
不求其端 不訊其末 惟怪之欲聞
불구기단 불신기말 유괴지욕문
후세 사람들이 비록 인과 도와 덕에 관한 이론을 듣고자 한다 하더라도
그 누구를 좇아서 구해들을 수 있겠는가.
심하구나. 사람들이 괴이함을 좋아하는 것은 그 실마리를 구하지 않고
그 결말을 묻지도 않고 오직 괴이한 것만을 듣고자 하는구나
古之爲民者四 今之爲民者六 古之敎者 處其一 今之敎者 處其三
고지위민자사 금지위민자육 고지교자 처기일 금지교자 처기삼
農之家一而食粟之家六 工之家一而用器之家六
농지가일이식속지가육 공지가일이용기지가육
賈之家一而資焉之家六 奈之何民不窮且盜也
가지가일이자언지가육 내지하민불궁차도야
옛날의 백성 된 자들은 네 부류였는데
오늘날의 백성된 자들은 여섯 부류이다.
옛날의 가르치는 자는 한 가지였는데
오늘날의 가르치는 자는 세 가지가 되어있다.
농사짓는 집은 하나인데, 곡식을 먹는 자는 여섯이고
공인의 집은 하나인데, 물건을 쓰는 집은 여섯이며
장사하는 집은 하나인데 가져다 쓰는 집은 여섯이다.
어찌 백성들이 곤궁하지 않고 도둑질하지 않겠는가?
古之時 人之害多矣 有聖人者立 然後敎之以 相生養之道
고지시 인지해다의 유성인자립 연후교지이 상생양지도
爲之君 爲之師 驅其蟲蛇禽獸 而處其中土
위지군 위지사 구기충사금수 이처기중 토
옛날의 시절에 사람들의 피해가 많았는데
성인이 있어 벼슬에 나타나 그러한 후에 서로 도우며 살아가는 도리를 가르치셨다.
임금이 되고 스승이 되어
벌레와 뱀 짐승을 몰아내고 중원의 땅에 살게 하였다.
寒然後爲之衣 飢然後爲之食 木處而顚 土處而病也 然後爲之宮室
한연후위지의 기연후위지식 목처이전 토처이병야 연후위지궁실
爲之工 以贍其器用 爲之賈 以通其有無
위지공 이섬기기용 위지가 이통기유무
추워지자 옷을 만들게 했고 굶주리자 음식을 마련하게 했다.
나무에서 살다가 떨어지기도 하고, 땅에서 살다가 병이 나자 그 후에 집을 짓게 했다.
공법을 가르쳐주어 기물을 풍족하게 했고
장사법을 가르쳐서 있는 물건과 없는 물건을 유통하게 했다.
☆☆☆
爲之醫藥 以濟其夭死 爲之葬埋祭祀 以長其恩愛
위지의약 이제기요사 위지장매제사 이장기은애
爲之禮 以次其先後 爲之樂 以宣其湮鬱
위지예 이차기선후 위지락 이선기인울
의약을 만들어서 일찍 죽는 것을 구제하고
장례와 제례를 만들어 은혜와 사랑을 길이 품도록 했고
예법을 만들어 나이가 앞선 사람과 늦은 사람의 차례를 정했고
음악을 만들어 울적한 마음을 풀어주었다.
爲之政 以率其怠倦 爲之刑 以鋤其强梗 相欺也 爲之府璽斗斛權衡以信之
위지정 이솔기태권 위지형 이서기강경 상기야 위지부새두곡권형이신지
相奪也 爲之城郭甲兵以守之 害至而爲之備 患生而爲之防
상탈야 위지성곽갑병이수지 해지이위지비 환생이위지방
今其言曰 聖人不死 大盜不止 剖斗折衡而民不爭
금기언왈 성인부사 대도불지 부두절형이민불쟁
정제를 만들어서 태만함을 다스렸고, 형벌을 만들어 강포함을 없앴다.
서로 속이니 부절과 도장 도량형을 만들어 신의를 지키게 했다.
서로 빼앗으므로 성곽과 갑옷, 무기를 만들어
이것을 지키게 하여 피해가 이르자 대비하게 하였고
환난이 생기자 방어하게 하였다.
지금 그들의 말에 이르기를
“성인이 죽지 않으면 큰 도둑이 그치지 않고
말을 쪼개고 저울을 부수어 버려야만 백성들이 다투지 않게 된다.”고 한다.
鳴呼 其亦不思而已矣 如古之無聖人 人之類滅久矣 何也
명호 기역불사이이의 여고지무성인 인지류멸구의 하야
無羽毛鱗介以居寒熟也 無爪牙以爭食也
무익모린개이거한숙야 무조아이쟁식야
아, 그들은 매우 사려가 없기 때문인 것이다.
만약 옛날에 성인이 없었더라면 인류의 멸망은 오래 전에 되었을 것이다.
무엇 때문인가? 새깃, 털, 비늘, 껍질이 없어도
추위나 더위 속에서 지낼 수 있는 먹이를 다툴 수 있는 손톱이나 이빨이 없기 때문이다.
是故 君者出令者也 臣者行君之令 而致之民者也
시고 군자출령자야 신자행군지령 이치지민자야
民者出粟米麻絲 作器皿通貨財 以事其上者也
민자출속미마사 작기명통화재 이사기상자야
이런 까닭에 임금은 법령을 내는 자이고
신하는 임금의 법령을 시행하여 백성들에게 미치도록 하는 자이다.
백성은 곡식과 옷감을 내고 기물을 만들며 재화를 유통시켜 윗사람을 섬기는 자들이다.
君不出令 則失其所以爲君 臣不行君之令而致之民 則失其所以爲臣
군불출령 즉실기소이위군 신불행군지령이치지민 칙실기소이위신
民不出粟米麻絲作器皿通貨財 以事其上 則誅
민불출속미마사작기명통화재 이사기상 즉주
임금이 법령을 내지 않으면 임금된 도리를 잃게 되고
신하가 임금의 법령을 시행하여 백성들에게 이르게 하지 않는다면
신하된 도리를 잃게 되고
백성이 곡식과 옷감을 내고 그릇을 만들며
재하를 유통시켜 윗사람을 섬기지 않으면 벌을 받게 된다.
☆☆☆
今其法曰必棄而君臣 去而父子 禁而相生相養之道 以求其所謂淸○叔滅者
금기법왈필기이군신 거이부자 금이상생상양지도 이구기소위청정숙멸자
鳴呼 其亦幸而出於三代之後 而不見黜於禹湯文武周公孔子也
명호 기역행이출어삼대지후 이불견출어우탕문무주공공자야
其亦不幸而不出於三代之前 不見正於禹湯文武周公孔子也
기역불행이불출어삼대지전 불견정어우탕문무주공공자야
지금 그들의 법에서 이르기를
“반드시 그대들의 임금과 신하를 버리고 아버지와 아들을 떠나고
서로 도우며 사는 도리를 금하고 이른바 청정적멸의 경지를 추구해야 한다.”고 한다.
아, 그들은 다행스럽게도 삼대 이후에 나와서
우왕, 탕왕, 문왕, 무왕, 주공, 공자에게 배척 당하지 않았구나
그들은 또한 불행하게도 삼대 삼대 이전에 나오지 않아서
우왕, 탕왕, 문왕, 무왕, 주공, 공자에 의해 바로 잡혀지지 못했구나
帝之與王 其號名殊 其所以爲聖一也 夏葛而冬○
제지여왕 기호명수 기소이위성일야 하갈이동구
渴飮而飢食 其事雖殊 其所以爲智 一也
갈음이기식 기사수수 기소이위지 일야
제와 왕은 그 호칭은 각기 다르지만 그들의 성인 됨은 꼭 같다.
여름에는 칡 베옷을 입고 겨울에는 털 가죽옷을 입으며
목이 마르면 물을 마시고 배고프면 먹는다.
그 일은 다르다고 할지라도 그들의 지혜로움은 꼭 같은 것이다.
今其言曰 曷不爲太古之無事 是亦責冬之○者
금기언왈 갈불위태고지무사 시역책동지구자
曰曷不爲葛之之易也 責飢之食者 曰曷不爲飮之之易也
왈갈부위갈지지이야 책기지식자 왈갈부위음지지이야
지금 그들은 말하기를
“어찌하여 태고의 일하지 않는 생활을 하지 않는가?”라고 하니
이것은 또한 겨울에 털가죽 옷을 입는 사람을 책망하는 것에 이르기를,
“어찌하여 칡 베옷을 입는 쉬운 방법을 하지 않는가 라고 하고
굶주리어 먹는 사람을 책망하는 것에 이르기를,
“어찌하여 물을 마시는 쉬운 방법을 하지 않는가 라고 하는 것이다.
傳曰 古之欲明明德於天下者 先治其國 欲治其國者 先齊其家
전왈 고지욕명명덕어천하자 선치기국 욕치기국자 선제기가
欲齊其家者 先脩其身 欲脩其身者 先正其心 欲正其心者 先誠其意
욕제기가자 선수기신 욕수기신자 선정기심 욕정기심자 선성기의
전에 이르기를
“옛날 천하에 밝은 덕을 밝히고자 한 사람은 먼저 그의 나라를 잘 다스렸고
그의 나라를 다스리고자 한 사람은 먼저 그의 집안을 다스렸고
그의 집안을 다스리고자 한 사람은 먼저 그 자신을 수양하였으며,
그 자신을 수양하고자 한 사람은 먼저 그의 마음을 바르게 하고
그의 마음을 바르게 하고자 한 사람은 먼저 그의 뜻을 성실하게 하였다.”고 하였다.
然則古之所謂正心而誠意者 將以有爲也 今也欲治其心而外天下國家者
연칙고지소위정심이성의자 장이유위야 금야욕치기심이외천하국가자
滅其天常 子焉而不父其父 臣焉而不君其君 民焉而不事其事
멸기천상 자언이불부기부 신언이불군기군 민언이불사기사
그러하므로 옛날의 이른바 마음을 바르게 하고
뜻을 성실하게 한 사람은 장차 하고자 하는 바가 있었기 때문인 것이다.
지금은 그의 마음을 다스리고자 하면서
천하와 국가를 도외시하고 하늘의 영원한 이치를 없애어
자식이면서 아버지를 아버지로 섬기지 않고
신하이면서 임금을 임금으로 섬기지 않으면
백성은 그들의 일을 하지 않게 되었다.
☆☆☆
孔子之作春秋也 諸侯用夷禮則夷之 夷而進於中國則中國之
공자지작춘추야 제후용이예칙이지 이이진어중국칙중국지
經曰 夷狄之有君 不如諸夏之亡 詩曰 戎狄是膺 荊舒是懲
경왈 이적지유군 불여제하지망 시왈 융적시응 형서시징
공자가 춘추를 지을 때 제후가 오랑캐의 예법을 쓰면 오랑캐로 대우하고
오랑캐라도 중구이 예법을 받아들이면 중국인으로 대우하였다.
경전에 말하기를
“동이나 북적에 임금이 있다 해도
중국에 임금이 없는 것보다 못하다.”고 했고,
시경에 말하기를
“서쪽 오랑캐와 북쪽 오랑캐를 치고
남쪽의 형과 서를 징벌한다.‘고 했다.
今也 擧夷狄之法 而加之先王之敎之上 幾何其不胥而爲夷也
금야 거이적지법 이가지선왕지교지상 기하기불서이위이야
夫所謂先王之敎者 何也 博愛之謂仁 行而宣之之謂義
부소위선왕지교자 하야 박애지위인 행이선지지위의
由是而之焉之謂道 足乎已無待於外之謂德
유시이지언지위도 무대어외지위덕족호이
지금은 오랑캐의 법을 들어 선왕의 가르침 위에 놓고 있으니
얼마 동안 지나면 모두 오랑캐가 되지 않겠는가.
이른바 선왕의 가르침이란 무엇인가?
널리 인간을 사랑하는 것을 인이라 하고
행하여 합당한 것을 의라 하며
이를 따라서 가야만 하는 것을 도라 하고
자신에게 충족되어 있어 밖에 기대하지 않는 것을 덕이라고 한다.
其文 詩書易春秋 其法 禮樂刑政 其民 士農工賈 其位
기문 시서이춘추 기법 예락형정 기민 사농공가 기위
君臣父子師友賓主昆弟夫婦
군신부자사우빈주곤제부부
其服 麻絲 其居 宮室 其食 粟米蔬果魚肉 其爲道易明 而其爲敎易行也
기복 마사 기거 궁실 기식 속미소과어육 기위도이명 이기위교이행야
그 글은 시, 서, 역, 춘추이며,
그 법도는 예, 악, 형, 정이오
그 백성은 선비, 농사꾼, 공인, 상인이며,
그 위계는 임금, 신하, 아버지, 아들, 선생님, 친구, 손님, 주인, 형, 동생, 남편, 아내이며,
그 옷은 베나 명주이고, 그 거처는 궁이나 집이며,
그 음식은 조나 쌀, 채소와 과실, 어물과 육류이다.
그들의 도리는 명백히 알기가 쉽고, 그들의 가르침은 실행하기가 쉽다.
是故 以之爲已則順而從 以之爲人則愛而公 以之爲心則和而平
시고 이지위이칙순이종 이지위인칙애이공 이지위심칙화이평
以之爲天下國家 無所處而不當
이지위천하국가 무소처이불당
이런 까닭에 그것으로 자기를 다스리면 순조롭고 잘 되며
이것으로 남을 다스리면 사랑하고 공평하게 된다.
이것으로 마음을 다스리면 평화롭고 태평하고
이것으로 천하와 나라를 다스리면 어떤 경우에도 합당치 않은 일이 없게된다.
☆☆☆
是故 生則得其情 死則盡其常 郊焉而天神假 廟焉而人鬼饗
시고 생칙득기정 사칙진기상 교언이천신가 묘언이인귀향
曰斯道也 何道也
왈사도야 하도야
이런 까닭에
살아 있을 때는 본성을 얻고
죽으면 영원한 이치를 다하게 된다.
교제를 지내면 천신이 이르고
종묘 제사를 지내면 죽은 조상이 흠향하게 된다.
이 도라고 하는 것이 무슨 도인가?
曰斯吾所謂道也 非向所謂老與佛之道也 堯以是傳之舜 舜以是傳之禹
왈사오소위도야 비향소위노여불지도야 요이시전지순 순이시전지우
禹以是傳之湯 湯以是傳之文武周公 文武周公 傳之孔子
우이시전지탕 탕이시전지문무주공 문무주공 전지공자
孔子傳之孟軻 軻之死 不得其傳焉
공자전지맹가 가지사 불득기전언
이것은 내가 말하는 도를 이르고
앞에 말한 도가나 불가의 도는 아니다.
요임금은 이것을 순임금에게 전했고
순임금은 이것을 우임금에게 전했으며
우임금은 이것을 탕왕에게 전했고
탕왕은 이것을 문왕, 무왕, 주공에게 전했으며
문왕, 무왕, 주공은 그것을 공자에게 전했고
공자는 이것을 맹가에게 전했는데
맹가가 죽자 이것이 전해지지 않게 되었다.
荀與揚也 擇焉而不精 語焉而不詳 由周公而上 上而爲君
순여양야 택언이불정 어언이불상 유주공이상 상이위군
故 其事行 由周公而下 下而爲臣 故 其說長
고 기사행 유주공이하 하이위신 고 기설장
순자와 양웅은 잘 선택하기는 하였으나 정하지 못했고
말을 하였으나 상세하지 못했다.
주공 이전 사람들은
윗자리에서 임금 노릇을 하였기 때문에 그 일이 시행되었으며
주공 이후 사람들은
아랫자리에서 신하로 있었기 때문에 그러므로 그 말이 오래도록 전하여졌다.
然則如之何而可也 曰不塞不流 不止不行 人其人 火其書 廬其居
연칙여지하이가야 왈불새불류 부지불행 인기인 화기서 려기거
明先王之道 鰥寡孤獨廢疾者 爾之 有養也 其亦庶乎其可也
명선왕지도 환과고독폐질자 이지 유양야 기역서호기가야
그렇다면 어떻게 하여야 옳은가 이르기를
막지 않으면 유전되지 못하고, 멈추게 하지 않으면 행하여지지 않는다 하였으니
사람들을 정상의 사람으로 만들고
그들의 책을 불태워 없애며 그들의 거처를 집으로 만들고
선왕의 도를 밝혀 그들을 인도하면
홀아비나 과부와 고아나 늙어서 자식이 없는 자와
불구가 되어 고칠 수 없는 사람들을 보살펴 줄 수 있게 될 것이다.
그래야만 옳음에 가깝게 된 것이라고 하겠다.