출처 : 여성시대 레이디 맥베스 / https://extmovie.com/movietalk/59019072
*스포주의*
프롤로그부터 등장하는 CIA의 암구호는 아래와 같이 번역되어 있습니다.
'세상에 어둠이 내린다.'
'어두워지면 친구가 없다.'
원문은
'우리는 황혼의 세계에서 살고 있다. (We live in a twilight world.)'
'그리고 황혼이 끝나는 순간에 친구는 없다. (And there are no friends at dusk.)'
라 하니 뜻 자체가 사뭇 다르고, 특히 어둠이 아니라 저녁이란 '시간'을 가리키고 있습니다. 그래도 이것만 따로 두고 보면 큰 문제는 없는 것 같지요.
하지만 영화 마지막에 넘어가 캐서린이 활약하는 베트남에서의 요트씬.
사토르가 CIA의 독약을 만지작거리며 죽으면 끝난다고 하자 캐서린이 말리고, 왜 말리냐 묻자 '해가 지니까(sunset)'라 합니다.
방금 전 일몰을 보기로 한 약속을 말하는 거지만 관객들에게 시간대를 알리는 역할도 있습니다.
영어라 헷갈리니 정리하자면
sunset(일몰) -> twilight(황혼) -> dusk(황혼이 끝나는 순간) 순입니다.
즉 주인공과 일행들이 스탈스크-12에서 미션을 끝났을 때는 배경의 하늘에서도 보이듯이 twilight(황혼)이며,
그렇기에 <테넷>에서 '우리는 황혼의 세계에서 살고 있다. (We live in a twilight world.)'는 말이 인상깊을 수밖에 없지요.
또한 그들은 황혼에 헤어짐을 약속하고, 주인공과 닐의 우정도 끝나게 됩니다.
'그리고 황혼이 끝나는 순간에 친구는 없다. (And there are no friends at dusk.)'는 걸 문장 그대로 보여주네요.
마지막으로 하나 더. 미션의 결말을 스포하는 말이 CIA의 암구호였다는 건 상당히 수상쩍지 않나요?
그렇다면 이건 주인공이 엔딩 이후에 과거에 대해 강력한 영향력을 발휘했다는 증거가 아닐까요?
이런저런 상상을 해 볼 수 있는 흥미로운 떡밥입니다.
정리하자면. 해당 번역은 단순히 떼어놓고 보았을 때는 의역이라 할 수 있습니다.
하지만 결국 그 부분이 영화 앞뒤의 호응을 무너트리기에, 아쉽다 못해 비판받아야 하는 오역이라고 생각합니다.
익스트림 무비 펌
출처: *여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간 원문보기 글쓴이: 레이디 맥베스
첫댓글 시발 닐 스포잖아워너가 유난히 날림번역인가ㅠㅠ
첫댓글 시발 닐 스포잖아
워너가 유난히 날림번역인가ㅠㅠ