The present tense represents a simple statement of fact or reality viewed as occurring in actual time. In most cases this corresponds directly with the English present tense.
Some phrases which might be rendered as past tense in English will often occur in the present tense in Greek.
These are termed "historical presents," and such occurrences dramatize the event described as if the reader were there watching the event occur.
Some English translations render such historical presents in the English past tense, while others permit the tense to remain in the present.
@KJB1611 강단에서 히.헬 원어를 인용하는 목사님들을 모두 성경을 변개하는 사람들이라고 보는 것도 편견입니다.
그 분들이 원어사전이 없습니까?
헬라어 문법서가 없겠습니까?
@KJB1611 문법만 들이대는 사람들은 <문법 지식=최종권위> 이고
저는 창세기 부터 계시록까지 킹제임스 성경에 모든 말씀들이 저에게는 최종권위입니다.
@갈렙 문법도 신학자마다 의견이 다 다릅니다
신학자 마다 번역이 다른 이유는 뭔가요?
그 이유는 신학자 마다 자기의 잣대로 하나님 말씀을 판단하기 때문에 번역본 마다 하나님 말씀이 틀리니깐 서로 맨날 싸우기만 하는겁니다