|
사도행전 18
코린토에서 선교하다
[1] 그 뒤에 바오로는 아테네를 떠나 코린토로 갔다.
After this he left Athens and went to Corinth.
Dopo questi fatti Paolo lasciò Atene e si recò a Corinto.
Après cela, Paul s’éloigna d’Athènes et se rendit à Corinthe.
Post haec discedens ab Athenis venit Corinthum.
[2] 거기에서 그는 폰토스 출신의 아퀼라라는 어떤 유다인을 만났다. 아퀼라는 클라우디우스 황제가 모든 유다인은
로마를 떠나라는 칙령을 내렸기 때문에 자기 아내 프리스킬라와 함께 얼마 전에 이탈리아에서 온 사람이었다.
바오로가 그들을 찾아갔는데,
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla
because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. He went to visit them
Qui trovò un Giudeo chiamato Aquila, oriundo del Ponto, arrivato poco prima dall'Italia con la moglie
Priscilla, in seguito all'ordine di Claudio che allontanava da Roma tutti i Giudei. Paolo si recò da loro
Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire de la province du Pont, récemment arrivé d’Italie, ainsi que sa
femme Priscille ; l’empereur Claude, en effet, avait pris la décision d’éloigner de Rome tous les Juifs. Paul
entra en relation avec eux ;
Et in veniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam
uxorem eius, eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos
[3] 마침 생업이 같아 그들과 함께 지내며 일을 하였다. 천막을 만드는 것이 그들의 생업이었다.
and, because he practiced the same trade, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
e poiché erano del medesimo mestiere, si stabilì nella loro casa e lavorava. Erano infatti di mestiere
fabbricatori di tende.
comme ils avaient le même métier, il demeurait chez eux et y travaillait, car ils étaient, de leur métier,
fabricants de tentes.
et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et operabatur; erant autem scenofactoriae artis.
[4] 바오로는 안식일마다 회당에서 토론하며 유다인들과 그리스인들을 설득하려고 애썼다.
Every sabbath, he entered into discussions in the synagogue, attempting to convince both Jews and Greeks.
Ogni sabato poi discuteva nella sinagoga e cercava di persuadere Giudei e Greci.
Chaque sabbat, Paul discutait à la synagogue et s’efforçait de convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs.
Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis.
[5] 실라스와 티모테오가 마케도니아에서 내려온 뒤로, 바오로는 유다인들에게 예수님께서 메시아시라고
증언하면서 말씀 전파에만 전념하였다.
When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to occupy himself totally with preaching the
word, testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.
Quando giunsero dalla Macedonia Sila e Timòteo, Paolo si dedicò tutto alla predicazione, affermando
davanti ai Giudei che Gesù era il Cristo.
Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant aux
Juifs que le Christ, c’est Jésus.
Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum
Iesum.
[6] 그러나 그들이 반대하며 모독하는 말을 퍼붓자 바오로는 옷의 먼지를 털고 나서, “여러분의 멸망은 여러분의
책임입니다. 나에게는 잘못이 없습니다. 이제부터 나는 다른 민족들에게로 갑니다.” 하고 그들에게 말하였다.
When they opposed him and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your
heads! I am clear of responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
Ma poiché essi gli si opponevano e bestemmiavano, scuotendosi le vesti, disse: "Il vostro sangue ricada
sul vostro capo: io sono innocente; da ora in poi io andrò dai pagani".
Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre
tête ! Moi, je n’ai rien à me reprocher. Désormais, j’irai vers les païens. »
Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “ Sanguis vester super caput
vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam ”.
[7] 그리고 그 자리를 떠나 티티우스 유스투스라는 사람의 집으로 갔는데, 그는 하느님을 섬기는 이였다. 그 집은
바로 회당 옆에 있었다.
So he left there and went to a house belonging to a man named Titus Justus, a worshiper of God; his house was
next to a synagogue.
E andatosene di là, entrò nella casa di un tale chiamato Tizio Giusto, che onorava Dio, la cui abitazione era
accanto alla sinagoga.
Quittant la synagogue, il alla chez un certain Titius Justus, qui adorait le Dieu unique ; sa maison était tout à
côté de la synagogue.
Et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta
synagogae.
[8] 회당장 크리스포스는 온 집안과 함께 주님을 믿게 되었다. 코린토 사람들 가운데에서 바오로의 설교를 들은
다른 많은 사람도 믿고 세례를 받았다.
Crispus, the synagogue official, came to believe in the Lord along with his entire household, and many of the
Corinthians who heard believed and were baptized.
Crispo, capo della sinagoga, credette nel Signore insieme a tutta la sua famiglia; e anche molti dei Corinzi,
udendo Paolo, credevano e si facevano battezzare.
Or Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur, avec toute sa maison. Beaucoup de Corinthiens, apprenant
cela, devenaient croyants et se faisaient baptiser.
Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant
et baptizabantur.
[9] 어느 날 밤 주님께서는 환시 속에서 바오로에게 이르셨다. “두려워하지 마라. 잠자코 있지 말고 계속 말하여라.
One night in a vision the Lord said to Paul, "Do not be afraid. Go on speaking, and do not be silent,
E una notte in visione il Signore disse a Paolo: "Non aver paura, ma continua a parlare e non tacere,
Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte : parle, ne garde pas le silence.
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “ Noli timere, sed loquere et ne taceas,
[10] 내가 너와 함께 있다. 아무도 너에게 손을 대어 해치지 못할 것이다. 이 도시에는 내 백성이 많기 때문이다.”
for I am with you. No one will attack and harm you, for I have many people in this city."
perché io sono con te e nessuno cercherà di farti del male, perché io ho un popolo numeroso in questa
città".
Je suis avec toi, et personne ne s’en prendra à toi pour te maltraiter, car dans cette ville j’ai pour moi un
peuple nombreux. »
quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus in hac civitate ”.
[11] 그리하여 바오로는 일 년 육 개월 동안 그곳에 자리를 잡고 사람들에게 하느님의 말씀을 가르쳤다.
He settled there for a year and a half and taught the word of God among them.
Così Paolo si fermò un anno e mezzo, insegnando fra loro la parola di Dio.
Paul y séjourna un an et demi et il leur enseignait la parole de Dieu.
Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei.
[12] 그러나 갈리오가 아카이아 지방 총독으로 있을 때, 유다인들이 합심하여 들고일어나 바오로를 재판정으로
끌고 가서,
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up together against Paul and brought him to the
tribunal,
Mentre era proconsole dell'Acaia Gallione, i Giudei insorsero in massa contro Paolo e lo condussero al
tribunale dicendo:
Sous le proconsulat de Gallion en Grèce, les Juifs, unanimes, se dressèrent contre Paul et l’amenèrent devant
le tribunal,
Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
[13] “이자는 법에 어긋나는 방식으로 하느님을 섬기라고 사람들을 부추기고 있습니다.” 하고 말하였다.
saying, "This man is inducing people to worship God contrary to the law."
"Costui persuade la gente a rendere un culto a Dio in modo contrario alla legge".
en disant : « La manière dont cet individu incite les gens à adorer le Dieu unique est contraire à la loi. »
dicentes: “ Contra legem hic persuadet hominibus colere Deum ”.
[14] 바오로가 입을 열려고 하는데 갈리오가 유다인들에게 말하였다. “유다인 여러분, 무슨 범죄나 악행이라면
여러분의 고발을 당연히 들어 주겠소.
When Paul was about to reply, Gallio spoke to the Jews, "If it were a matter of some crime or malicious fraud, I
should with reason hear the complaint of you Jews;
Paolo stava per rispondere, ma Gallione disse ai Giudei: "Se si trattasse di un delitto o di un'azione
malvagia, o Giudei, io vi ascolterei, come di ragione.
Au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion déclara aux Juifs : « S’il s’agissait d’un délit ou d’un méfait
grave, je recevrais votre plainte à vous, Juifs, comme il se doit.
Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “ Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus
pessimum, o Iudaei, merito vos sustinerem;
[15] 그러나 말이라든지 명칭이라든지 여러분의 율법과 관련된 시비라면, 스스로 알아서 처리하시오. 나는 그런 일에
재판관이 되고 싶지 않소.”
but since it is a question of arguments over doctrine and titles and your own law, see to it yourselves. I do not
wish to be a judge of such matters."
Ma se sono questioni di parole o di nomi o della vostra legge, vedetevela voi; io non voglio essere giudice
di queste faccende".
Mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur la Loi qui vous est propre, cela vous regarde. Être
juge en ces affaires, moi je m’y refuse. »
si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse ”.
[16] 그러고 나서 그들을 재판정에서 몰아내었다.
And he drove them away from the tribunal.
E li fece cacciare dal tribunale.
Et il les chassa du tribunal.
Et minavit eos a tribunali.
[17] 그러자 모두 회당장 소스테네스를 붙잡아 재판정 앞에서 매질하였다. 그러나 갈리오는 그 일에 아무런 관심도
두지 않았다.
They all seized Sosthenes, the synagogue official, and beat him in full view of the tribunal. But none of this was
of concern to Gallio.
Allora tutti afferrarono Sòstene, capo della sinagoga, e lo percossero davanti al tribunale ma Gallione non
si curava affatto di tutto ciò.
Tous alors se saisirent de Sosthène, chef de synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, tandis que
Gallion restait complètement indifférent.
Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante tribunal; et nihil horum
Gallioni curae erat.
안티오키아로 돌아가다
[18] 바오로는 한동안 그곳에 더 머물렀다가, 형제들과 작별하고 프리스킬라와 아퀼라와 함께 배를 타고 시리아로
갔다. 바오로는 서원한 일이 있었으므로, 떠나기 전에 켕크레애에서 머리를 깎았다.
Paul remained for quite some time, and after saying farewell to the brothers he sailed for Syria, together with
Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had his hair cut because he had taken a vow.
Paolo si trattenne ancora parecchi giorni, poi prese congedo dai fratelli e s'imbarcò diretto in Siria, in
compagnia di Priscilla e Aquila. A Cencre si era fatto tagliare i capelli a causa di un voto che aveva fatto.
Paul demeura encore assez longtemps à Corinthe. Puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie,
accompagné de Priscille et d’Aquilas. À Cencrées, il s’était fait raser la tête, car le vœu qui le liait avait pris fin.
Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et
Aquila, qui sibi totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum.
[19] 그들은 에페소에 도착하였다. 바오로는 그 두 사람을 그곳에 따로 남겨 두고 혼자 회당으로 가서 유다인들과
토론하였다.
When they reached Ephesus, he left them there, while he entered the synagogue and held discussions with the
Jews.
Giunsero a Efeso, dove lasciò i due coniugi, ed entrato nella sinagoga si mise a discutere con i Giudei.
Ils arrivèrent à Éphèse ; il laissa là ses compagnons, mais lui, entrant à la synagogue, se mit à discuter avec les
Juifs.
Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit; ipse vero ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis.
[20] 그들은 바오로에게 좀 더 오래 머물기를 청하였지만 그는 승낙하지 않았다.
Although they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
Questi lo pregavano di fermarsi più a lungo, ma non acconsentì.
Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’accepta pas.
Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit,
[21] 그러나 “하느님께서 원하시면 여러분에게 다시 오겠습니다.” 하고 작별 인사를 한 뒤, 배를 타고 에페소를
떠났다.
but as he said farewell he promised, "I shall come back to you again, God willing." Then he set sail from Ephesus.
Tuttavia prese congedo dicendo: "Ritornerò di nuovo da voi, se Dio lo vorrà", quindi partì da Efeso.
En faisant ses adieux, il dit : « Je reviendrai encore chez vous, si Dieu le veut. » Et, quittant Éphèse, il reprit la
mer.
sed valefaciens et dicens: “ Iterum revertar ad vos Deo volente ”, navigavit ab Epheso;
[22] 바오로는 카이사리아에 내려 예루살렘으로 올라가 교회에 인사한 다음, 안티오키아로 내려갔다.
Upon landing at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.
Giunto a Cesarèa, si recò a salutare la Chiesa di Gerusalemme e poi scese ad Antiochia.
Ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l’Église de Jérusalem, puis descendit à Antioche.
et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam.
[23] 바오로는 그곳에서 얼마 동안 지낸 뒤 다시 길을 떠나, 갈라티아 지방과 프리기아를 차례로 거쳐 가면서 모든
제자들의 힘을 북돋아 주었다.
After staying there some time, he left and traveled in orderly sequence through the Galatian country and Phrygia,
bringing strength to all the disciples.
Trascorso colà un pò di tempo, partì di nuovo percorrendo di seguito le regioni della Galazia e della Frigia,
confermando nella fede tutti i discepoli.
Après y avoir passé quelque temps, Paul partit. Il parcourut successivement le pays galate et la Phrygie, en
affermissant tous les disciples.
Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam,
confirmans omnes discipulos.
아폴로가 에페소에서 선교하다
[24] 한편 아폴로라는 어떤 유다인이 에페소에 도착하였는데, 그는 알렉산드리아 출신으로 달변가이며 성경에
정통한 사람이었다.
A Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent speaker, arrived in Ephesus. He was an authority on
the scriptures.
Arrivò a Efeso un Giudeo, chiamato Apollo, nativo di Alessandria, uomo colto, versato nelle Scritture.
Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, venait d’arriver à Éphèse. C’était un homme éloquent,
versé dans les Écritures.
Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis.
[25] 이미 주님의 길을 배워 알고 있던 그는 예수님에 관한 일들을 열정을 가지고 이야기하며 정확히 가르쳤다.
그러나 요한의 세례만 알고 있었다.
He had been instructed in the Way of the Lord and, with ardent spirit, spoke and taught accurately about Jesus,
although he knew only the baptism of John.
Questi era stato ammaestrato nella via del Signore e pieno di fervore parlava e insegnava esattamente ciò
che si riferiva a Gesù, sebbene conoscesse soltanto il battesimo di Giovanni.
Il avait été instruit du Chemin du Seigneur ; dans la ferveur de l’Esprit, il parlait et enseignait avec précision
ce qui concerne Jésus, mais, comme baptême, il ne connaissait que celui de Jean.
Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu,
sciens tantum baptisma Ioannis.
[26] 그가 회당에서 담대히 설교하기 시작하였는데, 프리스킬라와 아퀼라가 그의 말을 듣고 데리고 가서 그에게
하느님의 길을 더 정확히 설명해 주었다.
He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and
explained to him the Way (of God) more accurately.
Egli intanto cominciò a parlare francamente nella sinagoga. Priscilla e Aquila lo ascoltarono, poi lo presero
con sé e gli esposero con maggiore accuratezza la via di Dio.
Il se mit donc à parler avec assurance à la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à
part et lui exposèrent avec plus de précision le Chemin de Dieu.
Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et
diligentius exposuerunt ei viam Dei.
[27] 그 뒤에 아폴로가 아카이아로 건너가고 싶어 하자, 형제들이 그를 격려하며, 그곳의 제자들에게 그를 영접해
달라는 편지를 써 보냈다. 아폴로는 그곳에 이르러, 하느님의 은총으로 이미 신자가 된 이들에게 큰 도움을 주었다.
And when he wanted to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to
welcome him. After his arrival he gave great assistance to those who had come to believe through grace.
Poiché egli desiderava passare nell'Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli di fargli buona
accoglienza. Giunto colà, fu molto utile a quelli che per opera della grazia erano divenuti credenti;
Comme Apollos voulait se rendre en Grèce, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de lui faire
bon accueil. Quand il fut arrivé, il rendit de grands services à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce
de Dieu.
Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum
venisset, contulit multum his, qui crediderant per gratiam;
[28] 그가 성경을 바탕으로 예수님께서 메시아이심을 논증하면서, 공공연히 그리고 확고히 유다인들을 논박하였기
때문이다.
He vigorously refuted the Jews in public, establishing from the scriptures that the Messiah is Jesus.
confutava infatti vigorosamente i Giudei, dimostrando pubblicamente attraverso le Scritture che Gesù è il
Cristo.
En effet, avec vigueur il réfutait publiquement les Juifs, en démontrant par les Écritures que le Christ, c’est
Jésus.
vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Iesum.