|
거인족, 님로드, 에피알테스, 안타이오스. 코키투스로 내려가다. 똑같은 혀가 먼저 나를 다치게 했고, 그래서 한쪽 뺨과 다른 쪽 뺨을 쑤시게 했고, 그러고 나서 나에게 약을 건네주었다. 이렇게 나는 아킬레스의 창, 그의 창과 그의 아버지의 창이 처음에는 슬픈 일의 원인이 되었고, 그다음에는 은혜로운 은혜의 원인이 되었다는 것을 듣는다.
우리는 비참한 계곡에 등을 돌렸고, 그것을 둘러싼 강둑에, 아무 말도 없이 건너갔다. 거기는 밤보다 짧았고, 낮보다 짧았기 때문에 내 시야는 거의 앞서지 않았다. 하지만 나는 큰 나팔 소리가 들렸다. 너무 커서 각 천둥이 희미해졌을 것이다. 그 소리가 따라가는 것과 반대로, 내 눈은 한곳으로 온전히 향했다. 샤를마뉴가 신성한 제국을 잃었을 때의 비참한 좌절 이후, 올랜도는 그렇게 끔찍하게 울리지 않았다.
내 머리가 그쪽으로 돌자 나는 많은 높은 탑을 보는 듯했다. 거기서 나는 "선생님, 말씀하세요. 이곳은 어떤 마을입니까?"라고 물었다. 그리고 그는 나에게 말했다. "당신이 어둠을 가로질러 너무 멀리서 들여다보기 때문에, 당신은 당신의 상상에 속아 넘어간다. 당신이 거기에 도착한다면, 감각이 얼마나 멀리서 속는지 잘 알게 될 것이다. 그러니 조금 더 빨리 당신을 재촉하라."
그러고 나서 그는 부드럽게 내 손을 잡고 말했다. "우리가 더 나아가기 전에, 현실이 당신에게 덜 이상하게 보일 수 있도록, 이것들은 탑이 아니라 거인이라는 것을 알아라. 그리고 그것들은 우물 속에 있고, 강둑을 따라, 배꼽에서 아래로, 그들 모두이다." 안개가 사라지면, 조금씩 그 광경이 다시 그려진다.공기를 뒤덮은 안개가 무엇을 숨기든, 짙고 어두운 공기를 뚫고 지나가며, 점점 더 경계에 가까워지면서, 내 실수는 달아났고 두려움이 나를 덮쳤다.마치 몬테레조네가 둥근 난간에 탑을 얹은 것처럼,
이렇게 우물을 둘러싼 가장자리에는 몸의 절반이 무서운 거인들로 둘러싸여 있었다.제우스가 천둥을 칠 때 하늘에서 위협하는 자들이다.
----------------
그리고 나는 이미 한 사람의 얼굴, 어깨, 가슴, 배의 큰 부분, 그리고 양쪽 팔의 옆구리를 보았다.물론 자연은 이런 동물들을 만드는 것을 그만둔 후, 화성에서 이런 집행자들을 데려옴으로써 실로 잘했다.그리고 코끼리와 고래를 뉘우치지 않는다면, 미묘하게 더 공정하고 더 신중하게 보는 사람은 그녀를 붙잡을 것이다.
지성의 주장이 악의와 힘에 더해지면, 사람들은 그것에 대항할 성벽을 쌓을 수 없습니다. 그의 얼굴은 로마의 성 베드로 성당의 솔방울처럼 길고 크게 보였고, 다른 뼈들도 그에 비례했습니다. 그래서 앞치마를 가운데에서 아래로 내린 여백은 그를 너무 많이 보여서, 그의 머리카락까지 닿기 위해 세 명의 프리슬란트 사람이 헛되이 자랑했습니다.
나는 사람이 그의 망토를 버클링하는 곳에서 아래로 30개의 큰 손바닥을 보았습니다. "라파엘 마이 아메흐 이자비 알미," 사나운 입에서 소리치기 시작했는데, 더 달콤한 시편에는 적합하지 않았습니다. 그리고 그에게 나의 안내자가 말했다:
"어리석은 영혼이여, 네 뿔을 꼭 붙잡고, 분노나 다른 격정이 네게 닿을 때, 그걸로 분노를 터뜨려라. 네 목 주위를 수색하면, 그것을 고정해 주는 벨트를 발견할 것이다, 당황한 영혼이여, 그리고 그것이 네 강력한 가슴을 가로막고 있는 곳을 보라." 그러자 나에게 말했다: "그는 스스로를 비난한다.
이 사람은 니므롯이다. 그의 사악한 생각으로 인해 세상에서 아직 사용되지 않는 언어가 하나 있다. 여기서 그를 내버려 두고 헛되이 말하지 말자. 그에게는 모든 언어가 그의 언어와 같고, 다른 사람에게는 아무도 모르는 언어이기 때문이다." 그래서 우리는 더 긴 여행을 했다. 왼쪽으로 돌아서서 종종 석궁을 쏘았더니, 우리는 훨씬 더 사나우며 큰 또 다른 것을 발견했다.
그를 묶는 데 있어서, 누가 주인인지 나는 말할 수 없다. 하지만 그는 오른팔 뒤와 다른 팔 앞에 사슬을 단단히 묶었고, 목 아래부터 아래로 그를 너무 단단히 묶어서, 드러난 부분은 다섯 번째 소용돌이까지 휘감았습니다.
"이 거만한 자는 최고의 제우스에 대항하여 자신의 힘을 시험하고 싶어했습니다." 내 지도자가 말했습니다. "그가 그런 거인을 가진 이유는 무엇입니까? 그의 이름은 에피알테스입니다. 그는 위대한 위력을 보여주었습니다. 거인들이 신들을 무서워하게 한 때;
그가 휘두른 팔은 더 이상 움직이지 않는다." 그리고 나는 그에게 말했다: "가능하다면, 나는 헤아릴 수 없는 브리아레우스에게 나의 이 눈에 경험이 있기를 바란다." 그러자 그는 대답했다: "너는 여기 가까이에 있는 안타이오스를 볼 것이다. 그는 말할 수 있고 속박에서 자유롭다. 그는 우리를 모든 범죄의 바닥에 놓을 것이다.
훨씬 더 멀리 네가 보고 싶어 하는 자가 있고, 그는 묶여 있고, 이 자와 비슷하게 생겼지만, 다만 그의 모습이 더 사나워 보인다." 에피알테스가 갑자기 몸을 흔드는 것처럼 탑을 그렇게 격렬하게 흔들 수 있는 그런 강력한 지진은 없었다.
그때 나는 그 어느 때보다 죽음을 더 두려워했다. 왜냐하면 내가 족쇄를 보지 않았다면 두려움보다 더 필요한 것은 없었기 때문이다. 그런 다음 우리는 더 멀리 나아가 안타이오스에게 다가갔는데, 그는 머리에서 5엘이 넘는 동굴에서 나왔다.
"오, 계곡에서 행운을 누린 자여, 영광의 상속자 스키피오가 만든 자여, 한니발이 모든 군대와 함께 돌아왔을 때, 한때 먹이로 사자 천 마리를 데려왔고, 형제들 사이에서 벌어진 거대한 전쟁에 있었더라면, 어떤 사람들은 아직도 지구의 아들들이 승리를 거두었을 것이라고 생각하는 듯하다. 우리를 아래에 두어라. 그것을 경멸하지 말아라. 추위가 코키투스를 가두는 곳이야.
티티우스나 티포이우스에게 가지 말라고 하라. 이 사람은 여기서 갈망하는 것을 줄 수 있다. 그러니 몸을 굽히고 입술을 삐죽 내밀지 마라. 그는 세상에서도 네 명성을 회복시킬 수 있다. 그는 살아 있고, 여전히 장수를 기대하고 있기 때문입니다. 은총이 그를 시기상조라고 부르지 않는다면 말입니다."
스승님께서 그렇게 말씀하셨고, 서둘러 다른 분이 손을 내밀어 내 안내자를 붙잡으셨습니다. 헤라클레스가 한때 느꼈던 엄청난 압력이었습니다. 비르길리우스는 자신이 안겨지는 것을 느꼈을 때, 나에게 말했습니다. "가까이 와서 내가 데려가겠습니다." 그러자 나와 그 자신으로 한 꾸러미가 만들어졌습니다.
카리센다가 기울어진 측면 아래로 구름이 지나가고 그 반대쪽에 구름이 걸려 있는 것을 보는 듯합니다. 안타이오스는 그가 몸을 굽히는 것을 지켜보고 있던 나에게 그렇게 보였습니다. 그때 나는 다른 길로 가고 싶었을 것입니다.
하지만 가볍게 유다를 루시퍼와 함께 삼키는 심연에 그는 우리를 내려놓았습니다. 그렇게 아래로 숙여져서 그는 거기서 지체하지 않고, 배의 돛대처럼 일어섰습니다.
-------------------------------------------------
125p
Chapter 31
The Giants, Nimrod, Ephialtes, and Antaeus. Descent to Cocytus. One and the selfsame tongue first wounded me, So that it tinged the one cheek and the other, And then held out to me the medicine; Thus do I hear that once Achilles' spear, His and his father's, used to be the cause First of a sad and then a gracious boon.
We turned our backs upon the wretched valley, Upon the bank that girds it round about, Going across it without any speech. There it was less than night, and less than day, So that my sight went little in advance; But I could hear the blare of a loud horn, So loud it would have made each thunder faint, Which, counter to it following its way, Mine eyes directed wholly to one place. After the dolorous discomfiture When Charlemagne the holy emprise lost, So terribly Orlando sounded not.
Short while my head turned thitherward I held When many lofty towers I seemed to see, Whereat I: "Master, say, what town is this?" And he to me: "Because thou peerest forth Athwart the darkness at too great a distance, It happens that thou errest in thy fancy. Well shalt thou see, if thou arrivest there, How much the sense deceives itself by distance; Therefore a little faster spur thee on."
Then tenderly he took me by the hand, And said: "Before we farther have advanced, That the reality may seem to thee Less strange, know that these are not towers, but giants, And they are in the well, around the bank, From navel downward, one and all of them." As, when the fog is vanishing away, Little by little doth the sight refigure Whate'er the mist that crowds the air conceals, So, piercing through the dense and darksome air, More and more near approaching tow'rd the verge, My error fled, and fear came over me; Because as on its circular parapets Montereggione crowns itself with towers,
E'en thus the margin which surrounds the well With one half of their bodies turreted The horrible giants, whom Jove menaces E'en now from out the heavens when he thunders.
-----------------
And I of one already saw the face, Shoulders, and breast, and great part of the belly, And down along his sides both of the arms. Certainly Nature, when she left the making Of animals like these, did well indeed, By taking such executors from Mars; And if of elephants and whales she doth not Repent her, whosoever looketh subtly More just and more discreet will hold her for it;
For where the argument of intellect Is added unto evil will and power, No rampart can the people make against it. His face appeared to me as long and large As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's, And in proportion were the other bones; So that the margin, which an apron was Down from the middle, showed so much of him Above it, that to reach up to his hair Three Frieslanders in vain had vaunted them;
For I beheld thirty great palms of him Down from the place where man his mantle buckles. "Raphael mai amech izabi almi," Began to clamour the ferocious mouth, To which were not befitting sweeter psalms. And unto him my Guide:
"Soul idiotic, Keep to thy horn, and vent thyself with that, When wrath or other passion touches thee. Search round thy neck, and thou wilt find the belt Which keeps it fastened, O bewildered soul, And see it, where it bars thy mighty breast." Then said to me: "He doth himself accuse;
This one is Nimrod, by whose evil thought One language in the world is not still used. Here let us leave him and not speak in vain; For even such to him is every language As his to others, which to none is known." Therefore a longer journey did we make, Turned to the left, and a crossbow-shot oft We found another far more fierce and large.
In binding him, who might the master be I cannot say; but he had pinioned close Behind the right arm, and in front the other, With chains, that held him so begirt about From the neck down, that on the part uncovered It wound itself as far as the fifth gyre.
"This proud one wished to make experiment Of his own power against the Supreme Jove," My Leader said, "whence he has such a guerdon. Ephialtes is his name; he showed great prowess. What time the giants terrified the gods;
-----------
The arms he wielded never more he moves." And I to him: "If possible, I should wish That of the measureless Briareus These eyes of mine might have experience." Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus Close by here, who can speak and is unbound, Who at the bottom of all crime shall place us.
Much farther yon is he whom thou wouldst see, And he is bound, and fashioned like to this one, Save that he seems in aspect more ferocious." There never was an earthquake of such might That it could shake a tower so violently, As Ephialtes suddenly shook himself.
Then was I more afraid of death than ever, For nothing more was needful than the fear, If I had not beheld the manacles. Then we proceeded farther in advance, And to Antaeus came, who, full five ells Without the head, forth issued from the cavern.
"O thou, who in the valley fortunate, Which Scipio the heir of glory made, When Hannibal turned back with all his hosts, Once brought'st a thousand lions for thy prey, And who, hadst thou been at the mighty war Among thy brothers, some it seems still think The sons of Earth the victory would have gained: Place us below, nor be disdainful of it, There where the cold doth lock Cocytus up.
Make us not go to Tityus nor Typhoeus; This one can give of that which here is longed for; Therefore stoop down, and do not curl thy lip. Still in the world can he restore thy fame; Because he lives, and still expects long life, If to itself Grace call him not untimely."
So said the Master; and in haste the other His hands extended and took up my Guide,— Hands whose great pressure Hercules once felt. Virgilius, when he felt himself embraced, Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee;" Then of himself and me one bundle made.
As seems the Carisenda, to behold Beneath the leaning side, when goes a cloud Above it so that opposite it hangs; Such did Antaeus seem to me, who stood Watching to see him stoop, and then it was I could have wished to go some other way.
But lightly in the abyss, which swallows up Judas with Lucifer, he put us down; Nor thus bowed downward made he there delay, But, as a mast does in a ship, uprose.