雪里蕻呀运不通
卖歌卖唱走西东,
三餐白饭都不饱
皮鞭儿抽得满身红。
冬格隆冬飘一飘
冬格隆冬飘一飘,
得儿隆冬飘飘
依格隆冬飘飘一飘。
雪里蕻呀命太苦
到头来嫁给死冤家,
如今又见到情人面
不由我心里乱如麻。
冬格隆冬飘一飘
冬格隆冬飘一飘,
得儿隆冬飘飘
依格隆冬飘飘一飘。
大户人家卖田地
小户人家卖儿郎,
奴家没有儿郎卖
身背着花鼓走四方。
雪里蕻呀够凄凉
小红又拜我做干娘,
要是她走上了娘的路
一辈子不见太阳光。
冬格隆冬飘一飘
冬格隆冬飘一飘,
得儿隆冬飘飘
依格隆冬飘飘一飘。
[내사랑등려군] |
설리홍아 운이 없어서
노래를 팔러 이리저리 다니는구나
세 끼 흰쌀밥뿐이니 도무지 배가 부르지 않네
가죽 채찍은 온몸을 붉어지도록 때릴 수 있네
겨울 정말 한겨울 바람이 부네요 불어요
겨울 정말 한겨울 바람이 부네요 불어요
매우 추운 한겨울 바람이 부네요 불어요
정말 한겨울에 따라 바람이 부네요 불어요
설리홍아 생활이 너무나 힘들어
결국은 철천지 원수한테 시집을 갔네
이제야 비로소 사랑하는 정부를 만나게 되니
나도 모르게 마음속이 착잡해지는구나
겨울 정말 한겨울 바람이 부네요 불어요
겨울 정말 한겨울 바람이 부네요 불어요
매우 추운 한겨울 바람이 부네요 불어요
정말 한겨울에 따라 바람이 부네요 불어요
큰 부자는 땅을 팔아 먹을 수 있고
작은 부자는 아들을 팔지만
나는 팔 아들도 없으니
등에 꽃북을 짊어 지고 여기 저기로 다니네
설리홍아 참으로 처량하구나
소홍이가 다시 나를 양어머니로 삼으려 하네
만일 그녀가 어머니 노릇을 한다면
한평생 햇빛을 보지 못하리라
겨울 정말 한겨울 바람이 부네요 불어요
겨울 정말 한겨울 바람이 부네요 불어요
매우 추운 한겨울 바람이 부네요 불어요
정말 한겨울에 따라 바람이 부네요 불어요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 如今又见到情人面 이제야 비로소 사랑하는 정부를 만나게 되니
/// 오늘 또 사랑하는 사람의 얼굴을 보게 되니
사랑하는 사람이 있으면서도 철천지 원수에게 시집갔다는 전제가 있기에...
이 가사에서의 情人(애인)은... 정부(情夫, scandal)로 번역하기 보다는
시집가기 전의 사랑하는 사람 ㅡ 애인(爱人)을 칭 하는 것이라 생각합니다.
시집을 갔다가 옛 애인을 만난 것은 결국 바람난 것으로 간주한 것이 아닐까 싶군요..