|
(녹) 연중 제1주간 수요일
제1독서 1사무엘기 3:1-10,19-20
[1] 소년 사무엘은 엘리 앞에서 주님을 섬기고 있었다. 그때에는 주님의 말씀이 드물게 내렸고 환시도 자주 있지
않았다.
During the time young Samuel was minister to the LORD under Eli, a revelation of the LORD was uncommon and
vision infrequent.
Il giovane Samuele continuava a servire il Signore sotto la guida di Eli. La parola del Signore era rara in
quei giorni, le visioni non erano frequenti.
Le jeune Samuel assurait le service du Seigneur en présence du prêtre Éli. La parole du Seigneur était rare en
ces jours-là, et la vision, peu répandue.
Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli. Et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio
frequens.
[2] 어느 날 엘리는 잠자리에 누워 자고 있었다. 그는 이미 눈이 침침해지기 시작하여 잘 볼 수가 없었다.
One day Eli was asleep in his usual place. His eyes had lately grown so weak that he could not see.
In quel tempo Eli stava riposando in casa, perché i suoi occhi cominciavano a indebolirsi e non riusciva più
a vedere.
Un jour, Éli était couché à sa place habituelle – sa vue avait baissé et il ne pouvait plus bien voir.
Factum est ergo in die quadam, Heli iacebat in loco suo, et oculi eius caligaverant, nec poterat videre.
[3] 하느님의 등불이 아직 꺼지기 전에, 사무엘이 하느님의 궤가 있는 주님의 성전에서 자고 있었는데,
The lamp of God was not yet extinguished, and Samuel was sleeping in the temple of the LORD where the ark of
God was.
La lampada di Dio non era ancora spenta e Samuele era coricato nel tempio del Signore, dove si trovava
l'arca di Dio.
La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte. Samuel était couché dans le temple du Seigneur, où se trouvait
l’arche de Dieu.
Lucerna Dei nondum exstincta erat, et Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei.
[4] 주님께서 사무엘을 부르셨다. 그가 “예.” 하고 대답하고는,
The LORD called to Samuel, who answered, "Here I am."
Allora il Signore chiamò: "Samuele!" e quegli rispose: "Eccomi",
Le Seigneur appela Samuel, qui répondit : « Me voici ! »
Et vocavit Dominus Samuel, qui respondens ait: “ Ecce ego ”.
[5] 엘리에게 달려가서 “저를 부르셨지요? 저 여기 있습니다.” 하고 말하였다. 그러나 엘리는 “나는 너를 부른 적이
없다. 돌아가 자라.” 하였다. 그래서 사무엘은 돌아와 자리에 누웠다.
He ran to Eli and said, "Here I am. You called me." "I did not call you," Eli said. "Go back to sleep." So he went
back to sleep.
poi corse da Eli e gli disse: "Mi hai chiamato, eccomi!". Egli rispose: "Non ti ho chiamato, torna a dormire!".
Tornò e si mise a dormire.
Il courut vers le prêtre Éli, et il dit : « Tu m’as appelé, me voici. » Éli répondit : « Je n’ai pas appelé. Retourne te
coucher. » L’enfant alla se coucher.
Et cucurrit ad Heli et dixit: “ Ecce ego; vocasti enim me ”. Qui dixit: “ Non vocavi. Revertere; dormi! ”. Et abiit et
dormivit.
[6] 주님께서 다시 사무엘을 부르시자, 그가 일어나 엘리에게 가서, “저를 부르셨지요? 저 여기 있습니다.” 하고
말하였다. 그러나 엘리는 “내 아들아, 나는 너를 부른 적이 없다. 돌아가 자라.” 하였다.
Again the LORD called Samuel, who rose and went to Eli. "Here I am," he said. "You called me." But he answered,
"I did not call you, my son. Go back to sleep."
Ma il Signore chiamò di nuovo: "Samuele!" e Samuele, alzatosi, corse da Eli dicendo: "Mi hai chiamato,
eccomi!". Ma quegli rispose di nuovo: "Non ti ho chiamato, figlio mio, torna a dormire!".
De nouveau, le Seigneur appela Samuel. Et Samuel se leva. Il alla auprès d’Éli, et il dit : « Tu m’as appelé, me
voici. » Éli répondit : « Je n’ai pas appelé, mon fils. Retourne te coucher. »
Et Dominus rursum vocavit Samuel. Consurgensque Samuel abiit ad Heli et dixit: “ Ecce ego, quia vocasti me ”.
Qui respondit: “ Non vocavi te, fili mi. Revertere et dormi! ”.
[7] 사무엘은 아직 주님을 알지 못하고, 주님의 말씀이 사무엘에게 드러난 적이 없었던 것이다.
At that time Samuel was not familiar with the LORD, because the LORD had not revealed anything to him as yet.
In realtà Samuele fino allora non aveva ancora conosciuto il Signore, né gli era stata ancora rivelata la
parola del Signore.
Samuel ne connaissait pas encore le Seigneur, et la parole du Seigneur ne lui avait pas encore été révélée.
Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini.
[8] 주님께서 세 번째로 다시 사무엘을 부르시자, 그는 일어나 엘리에게 가서, “저를 부르셨지요? 저 여기 있습니다.”
하고 말하였다. 그제야 엘리는 주님께서 그 아이를 부르고 계시는 줄 알아차리고,
The LORD called Samuel again, for the third time. Getting up and going to Eli, he said, "Here I am. You called
me." Then Eli understood that the LORD was calling the youth.
Il Signore tornò a chiamare: "Samuele!" per la terza volta; questi si alzò ancora e corse da Eli dicendo: "Mi
hai chiamato, eccomi!". Allora Eli comprese che il Signore chiamava il giovinetto.
De nouveau, le Seigneur appela Samuel. Celui-ci se leva. Il alla auprès d’Éli, et il dit : « Tu m’as appelé, me
voici. » Alors Éli comprit que c’était le Seigneur qui appelait l’enfant,
Et Dominus rursum vocavit Samuel tertio, qui consurgens abiit ad Heli et ait: “ Ecce ego, quia vocasti me ”.
Intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum,
[9] 사무엘에게 일렀다. “가서 자라. 누군가 다시 너를 부르거든, ‘주님, 말씀하십시오. 당신 종이 듣고 있습니다.’ 하고
대답하여라.” 사무엘은 돌아와 잠자리에 누웠다.
So he said to Samuel, "Go to sleep, and if you are called, reply, 'Speak, LORD, for your servant is listening.'" When
Samuel went to sleep in his place,
Eli disse a Samuele: "Vattene a dormire e, se ti si chiamerà ancora, dirai: Parla, Signore, perché il tuo servo ti
ascolta". Samuele andò a coricarsi al suo posto.
et il lui dit : « Va te recoucher, et s’il t’appelle, tu diras : “Parle, Seigneur, ton serviteur écoute.” » Samuel alla se
recoucher à sa place habituelle.
et ait ad Samuel: “ Vade et dormi; et, si deinceps vocaverit te, dices: “ Loquere, Domine, quia audit servus tuus” ”.
Abiit ergo Samuel et dormivit in loco suo.
[10] 주님께서 찾아와 서시어, 아까처럼 “사무엘아, 사무엘아!” 하고 부르셨다. 사무엘은 “말씀하십시오. 당신 종이
듣고 있습니다.” 하고 말하였다.
the LORD came and revealed his presence, calling out as before, "Samuel, Samuel!" Samuel answered, "Speak, for
your servant is listening."
Venne il Signore, stette di nuovo accanto a lui e lo chiamò ancora come le altre volte: "Samuele, Samuele!".
Samuele rispose subito: "Parla, perché il tuo servo ti ascolta".
Le Seigneur vint, il se tenait là et il appela comme les autres fois : « Samuel ! Samuel ! » Et Samuel répondit :
« Parle, ton serviteur écoute. »
Et venit Dominus et stetit et vocavit, sicut vocaverat prius: “ Samuel, Samuel ”. Et ait Samuel: “ Loquere, quia audit
servus tuus ”.
[19] 사무엘이 자라는 동안 주님께서 그와 함께 계시어, 그가 한 말은 한마디도 땅에 떨어지지 않게 하셨다.
Samuel grew up, and the LORD was with him, not permitting any word of his to be without effect.
Samuele acquistò autorità poiché il Signore era con lui, né lasciò andare a vuoto una sola delle sue parole.
Samuel grandit. Le Seigneur était avec lui, et il ne laissa aucune de ses paroles sans effet.
Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram.
[20] 단에서 브에르 세바에 이르기까지 온 이스라엘은 사무엘이 주님의 믿음직한 예언자라는 사실을 알게 되었다.
Thus all Israel from Dan to Beer-sheba came to know that Samuel was an accredited prophet of the LORD.
Perciò tutto Israele, da Dan fino a Bersabea, seppe che Samuele era stato costituito profeta del Signore.
Tout Israël, depuis Dane jusqu’à Bershéba, reconnut que Samuel était vraiment un prophète du Seigneur.
Et cognovit universus Israel a Dan usque Bersabee quod constitutus esset Samuel propheta Domini.
복음 마르코 1:29-39
[29] 그들은 회당에서 나와, 야고보와 요한과 함께 곧바로 시몬과 안드레아의 집으로 갔다.
On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di
Giovanni.
Aussitôt sortis de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d’André.
Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
[30] 그때에 시몬의 장모가 열병으로 누워 있어서, 사람들이 곧바로 예수님께 그 부인의 사정을 이야기하였다.
Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, elle avait de la fièvre. Aussitôt, on parla à Jésus de la malade.
Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
[31] 예수님께서 그 부인에게 다가가시어 손을 잡아 일으키시니 열이 가셨다. 그러자 부인은 그들의 시중을 들었다.
He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
Jésus s’approcha, la saisit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta, et elle les servait.
Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
[32] 저녁이 되고 해가 지자, 사람들이 병든 이들과 마귀 들린 이들을 모두 예수님께 데려왔다.
When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous ceux qui étaient atteints d’un mal ou possédés par
des démons.
Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
[33] 온 고을 사람들이 문 앞에 모여들었다.
The whole town was gathered at the door.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
La ville entière se pressait à la porte.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
[34] 예수님께서는 갖가지 질병을 앓는 많은 사람을 고쳐 주시고 많은 마귀를 쫓아내셨다. 그러면서 마귀들이
말하는 것을 허락하지 않으셨다. 그들이 당신을 알고 있었기 때문이다.
He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to
speak because they knew him.
Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di
parlare, perché lo conoscevano.
Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies, et il expulsa beaucoup de démons ; il
empêchait les démons de parler, parce qu’ils savaient, eux, qui il était.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia,
quoniam sciebant eum.
[35] 다음 날 새벽 아직 캄캄할 때, 예수님께서는 일어나 외딴곳으로 나가시어 그곳에서 기도하셨다.
Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava
Le lendemain, Jésus se leva, bien avant l’aube. Il sortit et se rendit dans un endroit désert, et là il priait.
Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
[36] 시몬과 그 일행이 예수님을 찾아 나섰다가
Simon and those who were with him pursued him
Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche.
Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
[37] 그분을 만나자, “모두 스승님을 찾고 있습니다.” 하고 말하였다.
and on finding him said, "Everyone is looking for you."
e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!".
Ils le trouvent et lui disent : « Tout le monde te cherche. »
et cum invenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
[38] 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “다른 이웃 고을들을 찾아가자. 그곳에도 내가 복음을 선포해야 한다. 사실
나는 그 일을 하려고 떠나온 것이다.”
He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti
sono venuto!".
Jésus leur dit : « Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je proclame l’Évangile ; car c’est pour
cela que je suis sorti. »
Et ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
[39] 그러고 나서 예수님께서는 온 갈릴래아를 다니시며, 회당에서 복음을 선포하시고 마귀들을 쫓아내셨다.
So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
Et il parcourut toute la Galilée, proclamant l’Évangile dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
제1독서 1사무엘기 3:1-10,19-20
그 무렵 1 소년 사무엘은 엘리 앞에서 주님을 섬기고 있었다.
그때에는 주님의 말씀이 드물게 내렸고 환시도 자주 있지 않았다.
2 어느 날 엘리는 잠자리에 누워 자고 있었다.
그는 이미 눈이 침침해지기 시작하여 잘 볼 수가 없었다.
3 하느님의 등불이 아직 꺼지기 전에,
사무엘이 하느님의 궤가 있는 주님의 성전에서 자고 있었는데,
4 주님께서 사무엘을 부르셨다. 그가 “예.” 하고 대답하고는,
5 엘리에게 달려가서 “저를 부르셨지요? 저 여기 있습니다.” 하고 말하였다.
그러나 엘리는 “나는 너를 부른 적이 없다. 돌아가 자라.” 하였다.
그래서 사무엘은 돌아와 자리에 누웠다.
6 주님께서 다시 사무엘을 부르시자, 그가 일어나 엘리에게 가서,
“저를 부르셨지요? 저 여기 있습니다.” 하고 말하였다.
그러나 엘리는 “내 아들아, 나는 너를 부른 적이 없다. 돌아가 자라.” 하였다.
7 사무엘은 아직 주님을 알지 못하고,
주님의 말씀이 사무엘에게 드러난 적이 없었던 것이다.
8 주님께서 세 번째로 다시 사무엘을 부르시자,
그는 일어나 엘리에게 가서,
“저를 부르셨지요? 저 여기 있습니다.” 하고 말하였다.
그제야 엘리는 주님께서 그 아이를 부르고 계시는 줄 알아차리고,
9 사무엘에게 일렀다.
“가서 자라. 누군가 다시 너를 부르거든,
‘주님, 말씀하십시오. 당신 종이 듣고 있습니다.’ 하고 대답하여라.”
사무엘은 돌아와 잠자리에 누웠다.
10 주님께서 찾아와 서시어,
아까처럼 “사무엘아, 사무엘아!” 하고 부르셨다.
사무엘은 “말씀하십시오. 당신 종이 듣고 있습니다.” 하고 말하였다.
19 사무엘이 자라는 동안 주님께서 그와 함께 계시어,
그가 한 말은 한마디도 땅에 떨어지지 않게 하셨다.
20 단에서 브에르 세바에 이르기까지 온 이스라엘은
사무엘이 주님의 믿음직한 예언자라는 사실을 알게 되었다.
During the time young Samuel was minister to the LORD under Eli,
a revelation of the LORD was uncommon and vision infrequent.
One day Eli was asleep in his usual place.
His eyes had lately grown so weak that he could not see.
The lamp of God was not yet extinguished,
and Samuel was sleeping in the temple of the LORD
where the ark of God was.
The LORD called to Samuel, who answered, “Here I am.”
Samuel ran to Eli and said, “Here I am. You called me.”
“I did not call you,” Eli said. “Go back to sleep.”
So he went back to sleep.
Again the LORD called Samuel, who rose and went to Eli.
“Here I am,” he said. “You called me.”
But Eli answered, “I did not call you, my son. Go back to sleep.”
At that time Samuel was not familiar with the LORD,
because the LORD had not revealed anything to him as yet.
The LORD called Samuel again, for the third time.
Getting up and going to Eli, he said, “Here I am.
You called me.”
Then Eli understood that the LORD was calling the youth.
So Eli said to Samuel, “Go to sleep, and if you are called, reply,
‘Speak, LORD, for your servant is listening.’”
When Samuel went to sleep in his place,
the LORD came and revealed his presence,
calling out as before, “Samuel, Samuel!”
Samuel answered, “Speak, for your servant is listening.”
Samuel grew up, and the LORD was with him,
not permitting any word of his to be without effect.
Thus all Israel from Dan to Beersheba
came to know that Samuel was an accredited prophet of the LORD.
In quei giorni, il giovane Samuèle serviva il Signore alla presenza di Eli. La parola del
Signore era rara in quei giorni, le visioni non erano frequenti. E quel giorno avvenne
che Eli stava dormendo al suo posto, i suoi occhi cominciavano a indebolirsi e non riusciva
più a vedere. La lampada di Dio non era ancora spenta e Samuèle dormiva nel tempio
del Signore, dove si trovava l'arca di Dio. Allora il Signore chiamò: «Samuèle!»
ed egli rispose: «Eccomi», poi corse da Eli e gli disse: «Mi hai chiamato, eccomi!». Egli
rispose: «Non ti ho chiamato, torna a dormire!». Tornò e si mise a dormire. Ma il Signore
chiamò di nuovo: «Samuèle!»; Samuèle si alzò e corse da Eli dicendo: «Mi hai chiamato,
eccomi!».
Ma quello rispose di nuovo: «Non ti ho chiamato, figlio mio, torna a dormire!». In realtà
Samuèle fino ad allora non aveva ancora conosciuto il Signore, né gli era stata ancora
rivelata la parola del Signore. Il Signore tornò a chiamare: «Samuèle!» per la terza
volta; questi si alzò nuovamente e corse da Eli dicendo: «Mi hai chiamato, eccomi!».
Allora Eli comprese che il Signore chiamava il giovane. Eli disse a Samuèle: «Vattene
a dormire e, se ti chiamerà, dirai: "Parla, Signore, perché il tuo servo ti ascolta"». Samuèle
andò a dormire al suo posto. Venne il Signore, stette accanto a lui e lo chiamò come le
altre volte: «Samuèle, Samuèle!». Samuèle rispose subito: «Parla, perché il tuo servo
ti ascolta». Samuèle crebbe e il Signore fu con lui, né lasciò andare a vuoto una sola
delle sue parole. Perciò tutto Israele, da Dan fino a Bersabea, seppe che Samuèle era
stato costituito profeta del Signore.
En ces jours-là,
le jeune Samuel assurait le service du Seigneur
en présence du prêtre Éli.
La parole du Seigneur était rare en ces jours-là,
et la vision, peu répandue.
Un jour, Éli était couché à sa place habituelle
– sa vue avait baissé et il ne pouvait plus bien voir.
La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte.
Samuel était couché dans le temple du Seigneur,
où se trouvait l’arche de Dieu.
Le Seigneur appela Samuel, qui répondit :
« Me voici ! »
Il courut vers le prêtre Éli, et il dit :
« Tu m’as appelé, me voici. »
Éli répondit :
« Je n’ai pas appelé. Retourne te coucher. »
L’enfant alla se coucher.
De nouveau, le Seigneur appela Samuel.
Et Samuel se leva. Il alla auprès d’Éli, et il dit :
« Tu m’as appelé, me voici. »
Éli répondit :
« Je n’ai pas appelé, mon fils. Retourne te coucher. »
Samuel ne connaissait pas encore le Seigneur,
et la parole du Seigneur ne lui avait pas encore été révélée.
De nouveau, le Seigneur appela Samuel.
Celui-ci se leva. Il alla auprès d’Éli, et il dit :
« Tu m’as appelé, me voici. »
Alors Éli comprit que c’était le Seigneur qui appelait l’enfant,
et il lui dit :
« Va te recoucher,
et s’il t’appelle, tu diras :
“Parle, Seigneur, ton serviteur écoute.” »
Samuel alla se recoucher à sa place habituelle.
Le Seigneur vint, il se tenait là
et il appela comme les autres fois :
« Samuel ! Samuel ! »
Et Samuel répondit :
« Parle, ton serviteur écoute. »
Samuel grandit.
Le Seigneur était avec lui,
et il ne laissa aucune de ses paroles sans effet.
Tout Israël, depuis Dane jusqu’à Bershéba,
reconnut que Samuel était vraiment un prophète du Seigneur.
화답송 시편 40(39):2ㄱ과5,7-8ㄱㄴ,8ㄷ-9,10 (◎ 8ㄴ과9ㄱ참조)
◎ 주님, 보소서, 당신 뜻을 이루려 제가 왔나이다.
○ 주님께 바라고 또 바랐더니, 나를 굽어보셨네. 행복하여라, 주님을 신뢰하는 사람!
오만한 자들과 어울리지 않고, 거짓된 자들을 따르지 않는 사람! ◎
○ 당신은 희생과 제물을 즐기지 않으시고, 도리어 저의 귀를 열어 주셨나이다.
번제물과 속죄 제물을 바라지 않으셨나이다. 제가 아뢰었나이다. “보소서, 제가 왔나이다.”◎
○ 두루마리에 저의 일이 적혀 있나이다. 주 하느님, 저는 당신 뜻 즐겨 이루나이다.
당신 가르침 제 가슴속에 새겨져 있나이다. ◎
○ 저는 큰 모임에서 정의를 선포하나이다. 보소서, 제 입술 다물지 않음을.
주님, 당신은 아시나이다. ◎
R. Here am I, Lord; I come to do your will.
I have waited, waited for the LORD,
and he stooped toward me and heard my cry.
Blessed the man who makes the LORD his trust;
who turns not to idolatry
or to those who stray after falsehood. R.
Sacrifice or oblation you wished not,
but ears open to obedience you gave me.
Burnt offerings or sin-offerings you sought not;
then said I, “Behold I come.” R.
“In the written scroll it is prescribed for me.
To do your will, O my God, is my delight,
and your law is within my heart!” R.
I announced your justice in the vast assembly;
I did not restrain my lips, as you, O LORD, know. R.
R. Ecco, Signore, io vengo per fare la tua volontà.
Ho sperato, ho sperato nel Signore,
ed egli su di me si è chinato,
ha dato ascolto al mio grido. R.
Beato l'uomo che ha posto la sua fiducia nel Signore
e non si volge verso chi segue gli idoli
né verso chi segue la menzogna. R.
Sacrificio e offerta non gradisci,
gli orecchi mi hai aperto,
non hai chiesto olocausto né sacrificio per il peccato.
Allora ho detto: «Ecco, io vengo. R.
Nel rotolo del libro su di me è scritto
di fare la tua volontà:
mio Dio, questo io desidero;
la tua legge è nel mio intimo». R.
Ho annunciato la tua giustizia
nella grande assemblea;
vedi: non tengo chiuse le labbra,
Signore, tu lo sai. R.
R. Me voici, Seigneur, je viens faire ta volonté.
D’un grand espoir, j’espérais le Seigneur :
il s’est penché vers moi
Heureux est l’homme
qui met sa foi dans le Seigneur. R.
Tu ne voulais ni offrande ni sacrifice,
tu as ouvert mes oreilles ;
tu ne demandais ni holocauste ni victime,
alors j’ai dit : « Voici, je viens. » R.
« Dans le livre, est écrit pour moi
ce que tu veux que je fasse.
Mon Dieu, voilà ce que j’aime :
ta loi me tient aux entrailles. » R.
J’annonce la justice
dans la grande assemblée ;
vois, je ne retiens pas mes lèvres,
Seigneur, tu le sais. R.
복음 마르코 1:29-39
그 무렵 예수님께서 29 회당에서 나오시어,
야고보와 요한과 함께 곧바로 시몬과 안드레아의 집으로 가셨다.
30 그때에 시몬의 장모가 열병으로 누워 있어서,
사람들이 곧바로 예수님께 그 부인의 사정을 이야기하였다.
31 예수님께서 그 부인에게 다가가시어 손을 잡아 일으키시니 열이 가셨다.
그러자 부인은 그들의 시중을 들었다.
32 저녁이 되고 해가 지자,
사람들이 병든 이들과 마귀 들린 이들을 모두 예수님께 데려왔다.
33 온 고을 사람들이 문 앞에 모여들었다.
34 예수님께서는 갖가지 질병을 앓는 많은 사람을 고쳐 주시고
많은 마귀를 쫓아내셨다.
그러면서 마귀들이 말하는 것을 허락하지 않으셨다.
그들이 당신을 알고 있었기 때문이다.
35 다음 날 새벽 아직 캄캄할 때,
예수님께서는 일어나 외딴곳으로 나가시어 그곳에서 기도하셨다.
36 시몬과 그 일행이 예수님을 찾아 나섰다가
37 그분을 만나자, “모두 스승님을 찾고 있습니다.” 하고 말하였다.
38 예수님께서 그들에게 말씀하셨다.
“다른 이웃 고을들을 찾아가자. 그곳에도 내가 복음을 선포해야 한다.
사실 나는 그 일을 하려고 떠나온 것이다.”
39 그러고 나서 예수님께서는 온 갈릴래아를 다니시며,
회당에서 복음을 선포하시고 마귀들을 쫓아내셨다.
On leaving the synagogue
Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.
Simon’s mother-in-law lay sick with a fever.
They immediately told him about her.
He approached, grasped her hand, and helped her up.
Then the fever left her and she waited on them.
When it was evening, after sunset,
they brought to him all who were ill or possessed by demons.
The whole town was gathered at the door.
He cured many who were sick with various diseases,
and he drove out many demons,
not permitting them to speak because they knew him.
Rising very early before dawn,
he left and went off to a deserted place, where he prayed.
Simon and those who were with him pursued him
and on finding him said, “Everyone is looking for you.”
He told them, “Let us go on to the nearby villages
that I may preach there also.
For this purpose have I come.”
So he went into their synagogues, preaching and driving out demons
throughout the whole of Galilee.
In quel tempo, Gesù, uscito dalla sinagoga, subito andò nella casa di Simone
e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni. La suocera di Simone era a
letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. Egli si avvicinò e la fece alzare
prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva. Venuta la sera,
dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati. Tutta
la città era riunita davanti alla porta. Guarì molti che erano affetti da varie malattie
e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo
conoscevano. Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si
ritirò in un luogo deserto, e là pregava.
Ma Simone e quelli che erano con lui, si misero sulle sue tracce. Lo trovarono e
gli dissero: «Tutti ti cercano!».
Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi
anche là; per questo infatti sono venuto!». E andò per tutta la Galilea,
predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
En ce temps-là,
aussitôt sortis de la synagogue de Capharnaüm,
Jésus et ses disciples allèrent, avec Jacques et Jean,
dans la maison de Simon et d’André.
Or, la belle-mère de Simon était au lit,
elle avait de la fièvre.
Aussitôt, on parla à Jésus de la malade.
Jésus s’approcha,
la saisit par la main
et la fit lever.
La fièvre la quitta,
et elle les servait.
Le soir venu, après le coucher du soleil,
on lui amenait tous ceux qui étaient atteints d’un mal
ou possédés par des démons.
La ville entière se pressait à la porte.
Il guérit beaucoup de gens atteints de toutes sortes de maladies,
et il expulsa beaucoup de démons ;
il empêchait les démons de parler,
parce qu’ils savaient, eux, qui il était.
Le lendemain, Jésus se leva, bien avant l’aube.
Il sortit et se rendit dans un endroit désert,
et là il priait.
Simon et ceux qui étaient avec lui partirent à sa recherche.
Ils le trouvent et lui disent :
« Tout le monde te cherche. »
Jésus leur dit :
« Allons ailleurs, dans les villages voisins,
afin que là aussi je proclame l’Évangile ;
car c’est pour cela que je suis sorti. »
Et il parcourut toute la Galilée,
proclamant l’Évangile dans leurs synagogues,
et expulsant les démons.