진리와 사랑 (TLT) :: [마19:24] 낙타와 바늘귀 (tistory.com)
낙타냐 밧줄이냐, 바늘귀냐 '침공문'이냐?
"내가 다시 자네들한테 말하네만, 낙타가 바늘귀(원문: 바늘구멍)로 통과하는 것이 부자가 하나님의 왕국으로 들어가는 것보다 더 쉬우이!"(마 19:24 사역)
김삼읽기힌트 : 외래어는 현행 한글 성경/맞춤법 보다는 원문에 더 가까운 나름의 표기방식을 따릅니다. 독자의 양해를 바랍니다.
예수님이 부자의 구원/영생 문제에 관해 말씀하신 마태복음서 19:25, 마르쿠스복음 10:25, 루카복음 18:25 등은 모두 거의 같은 문장입니다.
그런데 교계 일각에서 낙타는 본래 '밧줄'이라야 더 걸맞고, 바늘귀는 '침공문'(針孔門)이어야 한다는 주장이 있어 왔습니다. 전자의 주장은 아람어에서 낙타 즉 '가믈라'(그리스어의 '카밀로스'에 해당)라는 낱말이 밧줄이라는 뜻도 있으니까, 문장의 어감 상 밧줄이 더 어울린다는 관점에서죠. 그런가 하면, 후자는 본래 예루샬렘에 침공문이라는 이름의 좁은 문이 있었다든지 광야에 낙타 한 마리도 어렵사리 통과하는 골짜기의 협곡이 있다는 의미에섭니다.
그런 견해들을 한 번 따져 보기로 하지요.
중요한 것은..성경학자들이나 독자들의 느낌이 아니라 과연 예수님이 본래 어떤 의도로 말씀하셨나입니다.
낙타 아닌 밧줄?
우선, '밧줄'이라는 견해는 상당히 일리가 있어 보이지요.
1. 위 세 구절 모두 낙타(약대/camel)가 그리스어 원문에 '카멜로스'로 돼 있습니다. 그런데 후기의 그리스 사본 몇 가지는 카멜론(대격/목적형) 대신 '카밀론'(밧줄/거룻줄: 배를 나루에 잡아 매어놓은)으로 돼 있습니다.
2. 공교롭게도 아람어 성경 역본인 신약 '페쉬타'는 아람어 '가믈라'(굵은 밧줄)로 돼 있어, 이 역시 은근히 '밧줄' 쪽에 손을 들어줍니다. 그래서 아람어에서 번역한 성경인 '람사' 역을 비롯한 일부 소수의 번역들이 '밧줄' 설을 따르고 있습니다.
3. 바늘 가는 데 실 간다는 말도 있듯, 상식적으로 낙타보다는 밧줄이 덜 우스꽝스럽고 더 조화되고 하모니를 이룬다는 느낌입니다. 게다가 낙타의 털실로 짠 밧줄이라는 주장까지도 있습니다.
그러나..
'밧줄' 쪽을 지지하는 가장 초기 사본들은 5세기 경의 아르메니아/조지아 사본(둘 다 번역판)들입니다. 대문자 사본(949년)도 있고, 비잔틴 전승의 소문자 사본들(13,59,124,130,437,472,543)도 있습니다. 대부분 서기 1000년으로 꺾인 뒤 형성된 것으로 보입니다.
이 설의 특징을 좀 살펴보면...
첫째로, '밧줄'이라고 된 번역판은 매우 희귀합니다. 무수한 원어학자들/성경학자들이 연구해 옮긴 대부분의 성경 번역들이 '낙타'로 돼 있습니다.
둘째로, 수많은 성경원문 사본들 중 극소수 사본만이 이 설을 뒷받침합니다.
셋째로, 그 사본들조차 퍽 후기의 것들입니다.
넷째로, 신약사본들이 희귀하던 중세 교회사 초기에 몇몇 '교부'들의 빈약한 추정들이 그런 설을 북돋았을 가능성이 높습니다. 오리게네스의 '카테나' 단편(마태 19:24), 알렉산드리아의 퀴릴로스(마 19:24 주석 '파트릴로기아 그레카'(=그리스 교부 문서) 72.429D), 테오퓔랔투스(마 19장. '파트릴로기아 그레카' 123.356D) 등이 그것이지요.
그리고 무엇보다 여기서 윗 구절에서 '더 쉽다'는 의미의 그리스어 낱말 '유코포테로스'의 원형 '유코포스'는 우선적으로 "가벼운 수고로도"라는 뜻입니다. 분명히 어떤 산 존재를 뜻합니다. 즉 밧줄 같은 무생물엔 영 걸맞지 않는 뉘앙스의 낱말이지요!
--- 하략
출처: https://truthnlove.tistory.com/297 [진리와 사랑 (TLT)]
삭제된 댓글 입니다.
몰라유 님께서 답좀 주이소~~
@종 여호수아 감사합니다.
주장하는 내용이 없군요.
헬라어 옹호론자로 밖에는 안보입니다.
자세히 읽으세요!
님이 필요 한 것만 찾지 마시고
@τὸ φῶς τὸ δώσουσιν 그냥 정신위로 받기에 알맞는 내용입니다.
님에게만 필요한 주장글인것 같군요
낙타와 바늘귀문제 뿐 아니라 여러가지가 있어서 종합적으로 살펴보면 아람어가 원초적 기록이고 헬라어로 번역한것은 틀림이 없어요
상식적으로 생각해도 그렇구요
현존하는 헬라어 자료들 보다 앞선것이 발견이 안되어서 그런것인데 앞선것이 발견되었으니
다시 봐야 하는것이죠
//'더 쉽다'는 의미의 그리스어 낱말 '유코포테로스'의 원형 '유코포스'는 우선적으로 "가벼운 수고로도"라는 뜻입니다. 분명히 어떤 산 존재를 뜻합니다. //
즉 밧줄 같은 무생물엔 걸맞지 않는 단어이군요
글 감사합니다
그러니까
아람어추종자 쌈마 얘네덜은 밧줄도
한올 한올 풀면 하나님나라에
들어 갈수 있다고 믿는 거네요...
확실히
띨빵한 자들은 뭐가 달라도 많이
다름니다