• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
게임카페
공식게임카페
가디언 테일즈 공식카페
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 현직 번역가가 본 '광대' 번역
루나넬 추천 0 조회 798 20.08.04 16:45 댓글 14
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 20.08.04 16:46

    첫댓글

  • 20.08.04 16:46

    번역하면 창녀예요

  • 20.08.04 16:46

    아니 현직 번역가고 뭐고 씨발 외국에서 나온 밈이라니까 ㅋㅋㅋ 웅앵웅

  • 20.08.04 16:47

    지금 인겜채팅도 터진마당에 이런글써서 장작 더 태우고싶음?

  • 20.08.04 16:46

    광대가 관종이라는 말씀이신가요?

  • 20.08.04 16:47

    애초에 콩스튜디오가 개발할때부터 한국어 스크립트를 먼저 제작했고, 그 스크립트에 걸래라고 적혀있던겁니다. 애초부터 오역의 문제는 아니었습니다.

  • 20.08.04 16:48

    공감합니다. 사회적으로 고립된 무리들이 광대라는 표현을 쓴다고 해서 대중들이 사용하면 안된다라는 법은 없죠. 광대=메갈 이라는 논리 자체가 억까라고 봅니다. 광대는 메갈이 존재하기 전부터 쓰여왔던 말이구요. 그런데 보이루는 왜 금칙어인지는 의문이긴 합니다.

  • 20.08.04 16:47

    ㅈ문가 등장 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 20.08.04 16:47

    원문대사가 밈인데
    그걸 광대로 번역하는게 닉퓨리가 어머니...하면서 사라지는 발번역이랑 뭐가다른가요

  • 20.08.04 16:48

    김지훈이세요?

  • 20.08.04 16:49

    그말 대로라면 광대가 아니라 관종년 혹은 관종새끼 가 더 올바른 번역이겠죠. 그리고 다른 여러문제를 두고 그 부분에 관한 패치를 먼저 진행한 점과 금칙어설정등 여러부분이 맞아떨어져서 일어난 문제라....

  • 20.08.04 16:49

    이 겜에 패러디는 깔려있고. 이 스토리 자체 설정도 여자끼리 싸우는 애니나 영화에서 가져온 것 같은데 대사 하나나 비슷한 분위기 들고 온다고 이상해질거 없어요. 번역 문제도 아니고.

  • 20.08.04 16:53

    실제 타 매체를 패러디 한 것이라 정상번역을 임의 오역한게 맞는 것 같네요

  • 20.08.04 17:09

    저도 번역사이고 동시통역도 하는 사람이지만 이런 번역은 말이 안되는거죠 스토리상 의미를 안 해친다고 하더라도 다른 단어나 의미로 풀어낼수도있으며 굳이 광대라는 직업을 특정 지어서 번역 할 이유도 없죠

최신목록