안녕하세요.
소소하게 가테를 즐기는 유저입니다.
처음에 whore를 광대로 바꿨다는 글을 보고 저도 뭐지? 했는데요,
스토리를 깨고 보니 그 번역이 나쁘지 않은 번역이더라고요.
혹시 안 깬 분 계실까 봐 스토리는 자세히 말 못 하지만
여기서 whore는 'attention whore'. 즉 '관심종자'라는 뜻이거든요.
그래서 광대라고 번역한 거겠죠.
스토리를 알고 보면 오히려 걸레가 좀 맥락 없게 들립니다.
이 글을 올리면 쉴드 치냐, 니가 그 번역가지, 이런 말 들을 것 같아서 좀 꺼려지지만
순전히 번역가로서 의견을 올려 봅니다.
첫댓글
번역하면 창녀예요
아니 현직 번역가고 뭐고 씨발 외국에서 나온 밈이라니까 ㅋㅋㅋ 웅앵웅
지금 인겜채팅도 터진마당에 이런글써서 장작 더 태우고싶음?
광대가 관종이라는 말씀이신가요?
애초에 콩스튜디오가 개발할때부터 한국어 스크립트를 먼저 제작했고, 그 스크립트에 걸래라고 적혀있던겁니다. 애초부터 오역의 문제는 아니었습니다.
공감합니다. 사회적으로 고립된 무리들이 광대라는 표현을 쓴다고 해서 대중들이 사용하면 안된다라는 법은 없죠. 광대=메갈 이라는 논리 자체가 억까라고 봅니다. 광대는 메갈이 존재하기 전부터 쓰여왔던 말이구요. 그런데 보이루는 왜 금칙어인지는 의문이긴 합니다.
ㅈ문가 등장 ㅋㅋㅋㅋㅋ
원문대사가 밈인데
그걸 광대로 번역하는게 닉퓨리가 어머니...하면서 사라지는 발번역이랑 뭐가다른가요
김지훈이세요?
그말 대로라면 광대가 아니라 관종년 혹은 관종새끼 가 더 올바른 번역이겠죠. 그리고 다른 여러문제를 두고 그 부분에 관한 패치를 먼저 진행한 점과 금칙어설정등 여러부분이 맞아떨어져서 일어난 문제라....
이 겜에 패러디는 깔려있고. 이 스토리 자체 설정도 여자끼리 싸우는 애니나 영화에서 가져온 것 같은데 대사 하나나 비슷한 분위기 들고 온다고 이상해질거 없어요. 번역 문제도 아니고.
실제 타 매체를 패러디 한 것이라 정상번역을 임의 오역한게 맞는 것 같네요
저도 번역사이고 동시통역도 하는 사람이지만 이런 번역은 말이 안되는거죠 스토리상 의미를 안 해친다고 하더라도 다른 단어나 의미로 풀어낼수도있으며 굳이 광대라는 직업을 특정 지어서 번역 할 이유도 없죠