[이것이 미국 영어다] (65) It cost me a cool three grand.
새 집을 산 미국 친구가 정원을 잘 가꾸어 놓았기에 How much did it cost you? (하우 마취 디드 잇 코스트 유) 즉 돈이 얼마나 들었느냐? 하고 물으니까 It cost me a cool three grand. (잇 코스트 미 어 쿠울 쓰리 그랜드)라고 말했다. 그래서 How much do you mean by three grand> (하우 마취 두 유 미인 바이 쓰리 그랜드) 즉 3그랜드가 얼마라는 말이냐? 라고 하니까 Three thousand dollars (쓰리 따우전 달라즈) 즉 3,000달러라고 대답했다. 이래서 또 이 grand가 1,000달러를가리키는 비공식 단위임을 알게 되었다.
따라서 a cool three grand는 물론 a cool 3 thousand dollars (어 쿠울 쓰리 따우전 달라즈)란 말인데 여기서 cool은 '시원하다'는 뜻이 아니라 '자그마치'란 말이다. 그러므로 a cool three grand는 '자그마치 3,000달러'란 뜻이다. good (구웃)도 '자그마치'란 뜻으로 쓰일 때가 있다. 아내가 beauty salon (비우디 쌀로온. 미장원)에 잠깐 들어갔다 나오겠다기에 차 안에서 기다렸더니 두 시간이나 기다리게 했다. 짜증이 난 남편이 아내에게 I've waited a good two hours! (아이브 웨이디드 어 구웃 투우 아우어즈)라고 말했다면 "자그마치 두 시간이나 기다렸다구!"란 뜻이거나 이런 경우 good은 '자그마치' 또는 '에누리 없는'의 뜻이다.
How far is it from here? (하우 화아 이즈 잇 후롬 히어) 즉 여기서 얼마나 멉니까?라고 길을 묻는 여행자에게 It's a good twenty miles. (잇즈 어 구웃 투에니 마일즈)라고 대답했다면 "에누리 없는 20마일 입니다." 또는 "20마일은 족히 됩니다"란 말이다. '자그마치'란 뜻의 cool이나 good이 숫자 앞에 쓰일 때는 반드시 그 앞에 a 가 따라다닌다는 점에 주의해야 한다.
A : How much do you think it would cost to repair this car?
B : I think it would cost a cool three grand.
A : That much? I'd rather buy a new car with that kind of money.
A : 이 차를 수리하는데 돈이 얼마나 들까요?
B : 3,000달러는 족히 들 겁니다.
A : 그렇게 많이요? 그만한 돈이면, 차라리 새 차를 사겠습니다.
A : What took you so long I've waited a good two hours!
B : I'm terribly sorry. My car broke down and I had to call the auto club emergency road service.
A : 왜 그렇게 오래 걸렸지? 난 자그마치 두 시간이나 기다렸다구!
B :정말 미안해요. 내 차가 고장이 나서 자동차 클럽 긴급 노상 구조반을 불러야 했어요.