|
From the Edge of Madness to Fighting’s Mainstream
광란의 극치에서 격투기의 주류흐름까지
By RICHARD SANDOMIR
Published: May 25, 2007
Mixed martial arts was, in its recent outlaw years, the criminal element of sports, called “human cockfighting” by Senator John McCain and written into legal exile in New York by a stroke of former Gov. George E. Pataki’s pen.
이종무술은 상원의원 존 매케인이 인간 닭싸움으로 부르고있고 전 주지사 파타키의 펜에 의한 스트록(일필휘지)으로 법적으로 뉴욕주에서 추방시켜야 한다고 쓸만큼 스포츠의 범죄 요소를 갖추고 최근년에 불법으로 이루어지고 있다.
Oh, how M.M.A. (as the sport is known) has changed from its roots — without state regulation and many protections against serious injuries.
아, 얼마나 엠멤에이(그 스포츠의 이름)가 주 규정이나 심각한 부상에 대한 많은 보호장치 없이 그 기조부터 변화를 해 왔다
Its success, usually viewed through the prism of the hypermarketed Ultimate Fighting Championship, has been building for years. But in the past few months, M.M.A. has catapulted into the mainstream. It is forging an identity distinct from the more venerable combat sport of boxing — or, M.M.A.’s leaders argue, nudging the sweet science further into the sports periphery.
하이퍼마켓적인 유에프씨의 프리즘을 통해 보통 알려진 그 성공은 수년동안 서서이 발전해 온것이다. 하지만 최근 몇달세에 엠엠에는 주류스포츠로(대세로) 케터펄트 인토(본격적인 활동을 개시하다,자리를 잡다)했다. 복싱이라는 보다 베너러블(유서깊은,존엄한) 경기와는 다른 차별성으로 포즈(서서이 발전하다,나아가다)하고 있으며 엠엠에의 지도자들은 프라이퍼리(주변,주위,겉면,비주류)스포츠에서 더 나가 스위트(신선한,즐거운) 사이언스(기량,기술)로 너즈(슬쩍 옆구리를 찌르다, 주위를 환기시키다)하고 있다
The U.F.C. is Sports Illustrated’s cover story this week, and its premier star, Chuck Liddell, was the cuddly cover boy (holding his 8-year-old son) recently for ESPN the Magazine. “60 Minutes” has done a story about the sport, and ESPN.com promotes sherdog.com, a mixed martial arts Web site.
유에프씨는 이번주 스포츠 삽화의 커버이야기이고 그 프레미어(첫째,1등의,선두) 스타는인 척 리델은 이에스피엔 메거진에 최근 커들리(껴앉고 싶은) 책 표지 소년(8살의 아들을 붙잡고)으로 소개되어 있었다. "60분"이 그 스포츠에 관한 이야기로 채워졌고 이에스피엔은 혼합격투기 웹사이트인 셔독닷컴을 소개했다
One of M.M.A.’s newcomers, the International Fight League, has one new alliance with USA Wrestling and another one with the U.S.O., which this week allowed seven of its fighters to sail aboard Navy ships from Norfolk, Va., to Manhattan and Staten Island with 3,500 sailors for Fleet Week.
엠엠에의 초학자의 하나인, 국제 격투기 리그는 미국 레스링과 또 다른 레스링인 유에스오와 새로운 동맹을 맺었고, 이번주 버지니자우 노폭크에서 플리트 주행사를 위하여 3500명의 새일러들과 함께 맨허턴과 새턴 아일런드로 해군 배에 승선하여 항해하는대 7명의 선수를 허용했다
All this appears to be the multichapter prologue to tomorrow night’s Liddell-Quinton Jackson light heavyweight championship match in Las Vegas at the MGM Grand Garden Arena, where a capacity crowd of 13,318 was announced yesterday, with gate receipts of $4.4 million anticipated.
이 모든 것은 내일밤의 라스베가스에 있는 엠지엠 그랜드 가든 아레나에서의 리델과 퀸톤 젝슨의 라이트해비급 매취에 다중규정의 프롤로그(서막,전조,발단)가 될것으로 보이며, 그곳의 수용능력이 13318명이라고 어재 발표되었고, 입장료 수입만 440만달라로 예상됩니다
But to Dana White, the high-energy, combustible president of the U.F.C., the fact that major news media organizations are now recognizing M.M.A.’s appeal is merely symptomatic of their previous ignorance.
그러나 유에프씨의 컴버스터블(가연성의, 흥분잘하는), 고 에너지(성질 뭐같은)의 다나화이트씨를 주요 뉴스매체들이 지금 리코그나이즈(알아주다,인정하다)하고 있는 엠엠에이의 어필 사실이 단순이 이전의 룰같은 것을 완전이 무시하는 것을 심터매틱(반영하는, 전조가 되는, 나타나는) 현상이라는 것 입니다
“No disrespect to the media, but this has been the hottest thing for 18-to-34 males for the past few years,” he said. “The media franchises are supposed to have their finger on the pulse of things, but they’ve been way behind here.”
미디어를 디스리스펙트(실례,무례,경멸)하는 것은 없지만 이것은 과거 몇년동안 18세에서 34세 남자들에게 가장 뜨거운 호평을 받아 왔었다고 그는 말 했다. 미디어 프렌차이즈(방송권)은 상황에 대한 온더 펄스(자신의 경험을 바탕으로) 해브 핑거(손을 대다)한것으로 예상되지만, 그들은 이곳에 웨이 비하인드(훨씬늦게) 뛰어 들었읍니다
Even as the U.F.C. has been building up Liddell-Jackson as a grudge match, the playwright and director David Mamet has been filming his mixed martial arts movie, “Redbelt,” in Los Angeles.
유에프씨가 그러즈(인색하게굴다, 하기싫어하다, 시샘하다, 원한을 품다) 매취로 리델과 잭슨고의 경기를 빌드 업(흥분을 유도하다)하고 있지만 플레이라이트(극작가)이자 감독인 데이비드 마멧은 로스엔젤레스에서 이종격투기 영화, "레드벨트"를 제작해 왔다
Studying jiujitsu for the past five years prompted him to create a story about a master of Brazilian jiujitsu who, instead of teaching fighters to grapple inside a U.F.C.-like octagon fence, instructs police officers, stuntmen, bouncers and Special Forces soldiers.
지난 몇년간 주지스를 공부하면서 즉각 유에프 같은 옥타곤 펜스의 선수를 가르치거나, 경찰관의 무술을 지도하거나, 스턴트맨, 바운서(떡대,경비원)와 특수군 군인들을 지도하는것 대신에 브라질 주짓수의 거장에 대한 이야기를 쓰기 시작했읍니다
“I’ve become fascinated by the art and science of jiujitsu and the death of boxing,” Mamet said. “Anybody who’s observed it for several years knows that boxing is over and it’s time to be replaced.”
나는 주짓수의 예술및 과학 그리고 복싱의 죽음에 매료 되었읍니다 라고 마멧씨가 말 했다. 몇년간 지켜보아왔던 사람이라면 복싱의 시대가 끝나고 복싱을 대체할 시대가 도래했다는 것을 알고 있읍니다
Boxing’s demise has long been predicted, and yet it has survived as a niche sport that occasionally leaps into the mainstream with a major bout. And while boxing is easy to find on cable TV, so are a raft of M.M.A. groups, not all of which are likely to endure through an eventual shakeout.
복싱의 디마이즈(서거,권리양도,임대하다,왕위계승,양도하다)는 오래전에 예측을 했었고 아직까지는 복싱이 가끔 주요 바우트(한판승부)의 주류스포츠에 리프인토(얼릉 덤벼들다)하는 니취(특정분야,틈새) 스포츠로 명맥을 유지하고 있읍니다. 그리고 복싱을 케이블 티비에서 쉽게 볼수 있지만, 이벤추얼(언젠가는 일어나는) 쉐이크아웃(진정화,폭락,개편,조직재편성) 속에서 인쥬어(견디다,살아남다) 할것 같은 가망성은 거의 없읍니다
The U.F.C. is on Spike, with a menu of matches and star-molding reality series; the I.F.L. is on MyNetworkTV and Fox Sports Net (which has invested $6 million in the publicly traded company); World Extreme Cagefighting (part of the company that owns U.F.C.) and Chuck Norris’s World Combat League are on Versus; and Pro Elite’s Xtreme Combat is seen on Showtime.
유에프씨는 스포츠의 메뉴와 스타 몰드(곰팡이,부식토거푸집,모습,성질,원형,전형)의 현실적인 시리즈를 가춘 스파이크를 설립했읍니다 ; 아이에프엘은 마이네트워크티비와 폭스 스포츠 넷(퍼블리슬리(공식적인,공개적인) 거래 업체에 600만달라를 투자)에서 방영하고 있읍니다; 월드 익스트림 케이지파이링(유에프씨를 소유한 회사 계열사)과 척 노리스의 세계 컴뱃 리그를 온 버서스에서 방영하고 프로 엘리트즈 익스트림 컴뱃은 쇼타임에서 방영 합니다
According to Spike, its fight between Tito Ortiz and Ken Shamrock last October attracted 4.3 million viewers, 800,000 more than saw Winky Wright fight Jermain Taylor four months earlier on HBO.
스파이크에 따르면 오티즈와 켄 삼락사이의 대전은 430만명의 시청자를 끌어 모았고, 80명 이상의 시청자들이 에치비오에서 방송한 4개월전에 윙키 라이트와 제브멘인 테일러의 대전을 지켜보았읍니다
“What we’ve done is give back to the audience the ability to create stars, and that’s what boxing is missing,” said Kevin Kay, Spike’s general manager.
우리가 그동안 벌인것은 스타를 키울수 있다는 능력을 관중들에게 선사하는 것이고 그것은 복싱의 시대가 끝나가고 있다는 것을 보여 줌니다라고 스파이크사의 총괄 매니저 케빈 케이씨가 말 했다
HBO is negotiating to carry U.F.C. events, which would coexist with its boxing. Ross Greenburg, the president of HBO Sports, said: “Their demo will feed off ours. It couldn’t be further from the truth that we’re looking at the U.F.C. as a replacement for our boxing franchise. We couldn’t be more than pleased with the state of boxing on HBO.”
에치비오는 유에프씨 이벤트를 케리(추진하다)하기 위하여 협상중에 있고 그것은 복싱과 함께 코이그지스트(공존하다)할것이다로 에치비오 스포츠의 회장이 말 했다. 그들의 데모(폭파대원,시청용테이프)가 우리들에게 피드오프(제공하다, 정보를 얻다)할것이다. 우리가 복싱 방송 방송국에서 전환할 요량으로 유에피씨를 생각하고 있다는 생각을 하고 있지 아니하다고 하지 않을수 없다. 우리는 에치비오의 복싱 문제를 가볍에 다룰수는 없다
The U.F.C. stands up well against boxing where boxing is strongest: pay-per-view sales. In 2006, the research firm SNL Kagan reported, the highest-grossing event was the Oscar De La Hoya-Ricardo Mayorga boxing match with $46.2 million in revenues from 925,000 buys.
유에프씨는 유료시청 판매금액은 복싱이 가장 컸지만 복싱의 영역을 뛰어넘어 스텐드 업 웰(잘나가다, 좋은 두각을 나타내다). 2006년 조사회사 에스엔엘 카간에 따르면, 총합으로 가장높은 수입을 올린 이벤트는 925,000명의 시청자로 부터 거두어들인(세입한) 4620만달러를 벌어들인 오스카 델 라 호야와 리카르도 마요가의 복싱 매치 입니다
UFC 66, between Liddell and Ortiz on Dec. 30, generated 1.05 million buys, but with a lower consumer price grossed $41.9 million. The U.F.C. totaled $205 million from pay-per-view in 2006, Kagan estimated, better than HBO’s gross of $177 million.
12월 30일에 있은 리델과 오티즈 사이의 유에프씨66는 105만달러를 벌어들었지만, 낮은 소비자가격으로는 총합 4190만달러를 벌어들였읍니다. 유에프씨는 1억7천7백만달러를 벌어들인 에치비오의 총 소득보다는 많은 시청자들로부터 총합 2억5백만달러를 벌어들인것으로 추정했읍니다
It is not fully known whether groups like the U.F.C., I.F.L., Bodog, Pride (recently bought by U.F.C.) and many others are wresting boxing fans via pay-per-view, cable TV or the broadcast networks; taking young males away from other sports; or creating a new category of thrill-seeking fans.
유에프씨, 아이에프엘, 보독, 프라이드(최근 유에프씨에서 매입)와 다른 그룹들이 케이블 티비 혹은 젊은 남자들을 다른 스포츠로 부터 빼았고 있고, 쓰릴을 추구하는 팬들의 새로운 층을 만들어내는 방송내트워크에서 유료시청프로그램을 통해서 복싱을 레스트(비틀다,왜곡하다)하고 있는지는 완전이 알려져 있지가 않다
But the sight of brawny men in various weight classes wearing small gloves and engaged in a few rounds of boxing, jiujitsu, wrestling, judo, karate, kickboxing, kung fu and taekwondo is evidently appealing to arenas packed with screaming fans.
그러나 작은 글로브를 끼고 다양한 체급의 브로우니(근육질의) 남자들이 복싱,주짓수,레스링,유도,가라테,킥복싱,공부(쿵후) 그리고 태권도로 몇 라운드를 인게이즈 인(종사하다,참가하다)하는 장면이 괴성을 지르는 팬으로 팩트 위드(만원인,꽉찬) 아레나(경기장)에 에비던틀리(분명이) 나타나고 있읍니다
Gareb Shamus, the chief executive of the I.F.L., said that the sport was capitalizing on a tidal wave of devotees who “played video games, took martial arts classes, grew up on the W.W.E. and is looking for the next action sport.”
아에프엘의 회장 가렙 샤머스는 이 스포츠가 비디오게임을 하고, 무술을 테이크 클레스(수업을 받다), 더불류더블류이의 성장 그리고 차세대 액션 스포츠를 찾고 있는 광신자들의 사조를 케피털라이즈(이용하다,자본화하다,투자하다)하고 있다고 말 했다
He added, “Our fights only average six and a half minutes each, so you’re not making fans sit around through 12 rounds waiting for a final event.”
그는 또한, 우리의 격투기는 평균 6분 30초 정도가 걸리기에, 그래서 우리는 마지막 최종자운드동안인 12라운드 정도를 팬들이 지루하게 앉아 있게 하지를 않읍니다
But the sport would still be on the fringes of propriety if it had not embraced the regulation that has curtailed its bloodiest excesses. Twenty-three states and the District of Columbia sanction matches, but the New York State Legislature would have to repeal the 1997 law signed by Pataki in order to regulate it. Lobbying of the state will not begin until July, but White, the president of U.F.C., said, “Look at our track record, and I don’t see how you cannot sanction us.”
그러나 스포츠가 최악의 혈투를 넘어서는 것을 커테일(축소하다,줄이다)하는 규정을 임브레이스(채택하다,받아들이다)하지 않는다면 프러프라이어티(교양,타당,적절성)의 온 더 프린즈 오브(언저리,주변에)에 계속 머물러 있을 것 입니다. 23개주와 콜롬비아 행정구는 그 경기들을 셍크션(제제,제가,인가)할 것이지만 뉴욕주의회는 격투기 규제에 파타키주지사가 승인한 1997년 법률을 리필(무효로하다,폐지하다)해야만 할 것 입니다. 주의 로비는 7월까지는 시작하지 않을 것 이지만, 유에프씨의 회장 화이트씨는 "트랙 레코드(실적,성적)을 보시요, 나는 당신이 우리들을 어떻게 제가할수 없을 지는 알지 못합니다"
Shamus said, “The perception might be that anything goes, but the reality is you’re not punching a guy 300 times in his head until his brain swells.”
샤머스는 그 퍼셉션(지각,인지,견해)가 에니씽 고즈(뭔짖을 해도 좋다)할수도 있지만, 현실은 여러분이 300번을 어느놈을 때려야 다른 선수의 뇌가 스웰(부어오르다)한다는 것에 문제가 있읍니다
Tiger Schulmann, who owns a chain of gyms that has shifted from a single devotion to karate to a full embrace of mixed marital arts, said that he was astonished at how the unification of various disciplines had built a sport.
가라테라는 한가기 돈 벌이에만 매 달리다가 경기장이 꽉 차는 혼합무술로 갈아탈수 있는 경기장 체인을 소유한 타이거 슐만씨는 다양한 디서플린(종목, 훈련,규율,학과)이 한 스포츠에 의지해야 한다는 것에 대하여 깜짝 놀라했다
“The kids I see now are going to take this to a higher level,” said Schulmann, who co-owns one M.M.A. group, Ring of Combat, and is in talks to coach a team in the year-old World Combat League. “We’ll see stars with boxing skills like Mayweather’s and the skills of the best grapplers.”
내가 갸들을 보니 지금 이것을 한단계 높은 수준으로 규제하려고 하는 것 같소 라고 엠엠에이 그룹과, 링오프 배트를 공동소유한 슐만씨는 올해의 월드 컴뱃 리그를 준비하며 팀을 지도하면서 그렇게 말했다
우리는 메이웨더(5월의 날씨???)나 가장 훌륭한 그래플러기같은 복싱 기술을 구비한 스타를 보아야 할 것 가쏘